Por el contrario, se ha vuelto a la práctica de incluir a los milicianos en operaciones militares conjuntas. | UN | وعلى العكس من ذلك، فقد عادت الحكومة إلى إشراك المليشيات في عمليات عسكرية مشتركة. |
Acto seguido, se alistó en el EPL y tomó parte en operaciones militares antes de fugarse dos años después. | UN | ثم انضم إلى جيش التحرير الشعبي وشارك في عمليات عسكرية قبل فراره منه بعد سنتين من ذلك. |
Afirmó que había recibido adiestramiento y que posteriormente había participado en operaciones militares y había sido asignado para vigilar puestos de control. | UN | وزعم أنه تلقى التدريب وشارك في وقت لاحق في عمليات عسكرية وفي حراسة نقاط التفتيش. |
2. Que el acusado, mediante acción o intimidación, haya obligado a una o más personas a participar en operaciones bélicas dirigidas contra el país o las fuerzas armadas de esa persona o personas, o a prestar servicio en las fuerzas de una Potencia enemiga. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد أرغم شخصا أو أكثر، بفعل أو تهديد، على الاشتراك في عمليات عسكرية ضد بلد أو قوات ذلك الشخص، أو الخدمة، بشكل آخر، في صفوف القوات المسلحة لدولة معادية. |
Algunos buques intervinieron también en los procedimientos de inspección necesarios para aplicar el embargo comercial, y no participaron en las operaciones militares reales contra el Iraq. | UN | وشاركت بعض هذه السفن أيضاً في إجراءات التفتيش المطلوبة لتطبيق الحظر التجاري ولم تشارك في عمليات عسكرية فعلية ضد العراق. |
Se ha señalado que las siguientes formaciones militares de las fuerzas armadas regulares de la República de Croacia se encuentran actualmente ocupadas en acciones militares en el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina: | UN | لقد أفادت اﻷنباء الواردة أن التشكيلات العسكرية التالية للقوات المسلحة النظامية لجمهورية كرواتيا تشترك حاليا في عمليات عسكرية على أرض جمهورية البوسنة والهرسك: |
El reclutamiento, el entrenamiento, la financiación y la prestación de cualquier otra ayuda material al mercenario, así como su utilización en un conflicto armado o en operaciones militares se castigan con pena de privación de libertad de cuatro a ocho años. | UN | إذ يعاقب على تجنيد المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم ومدهم بغير ذلك من أشكال العون المادي، وكذا استخدامهم في نزاع مسلح أو في عمليات عسكرية بالسجن لمدة تتراوح بين أربعة وثمانية أعوام. |
Igualmente, el Grupo ha reunido pruebas de peso que demuestran que el Gobierno sigue prestando apoyo a varias milicias y, de hecho, en ocasiones ha participado en operaciones militares coordinadas con milicias armadas. | UN | وعلاوة على ذلك، وقف الفريق على أدلة ملموسة تُبِين عن استمرار الحكومة في تقديم الدعم لبعض المليشيات وشاركت بالفعل في بعض المناسبات في عمليات عسكرية منسقة إلى جانب مليشيات مسلحة. |
Hamed fue detenido a principios de año acusado de participar en operaciones militares. (Al-Faŷr, 8 de marzo de 1993) | UN | وقد اعتقل حامد في بداية السنة بتهمة الاشتراك في عمليات عسكرية. )الفجر، ٨ آذار/مارس ١٩٩٣( |
37. En el marco de las recientes operaciones de mantenimiento de la paz, las fuerzas de las Naciones Unidas, sobre todo en Somalia, han tomado parte en operaciones militares en las que ha habido víctimas entre los participantes en los combates y entre la población civil. | UN | ٣٧ - وفي إطار العمليات اﻷخيرة لحفظ السلم تدخلت قوة اﻷمم المتحدة وبخاصة في الصومال في عمليات عسكرية أدت إلى سقوط ضحايا سواء من اﻷشخاص الذين اشتركوا في القتال أو من السكان المدنيين. |
En particular, se señaló a su atención que numerosos civiles habían sido asesinados en operaciones militares contra los LTTE en la península de Jaffna, en violación del derecho internacional humanitario y de las normas internacionalmente reconocidas en materia de derechos humanos. | UN | وقد وُجه انتباه المقرر الخاص بصورة خاصة إلى أن أعدادا كبيرة من المدنيين قد قُتلوا في عمليات عسكرية شُنت ضد نمور تحرير تاميل إيلان في جزيرة جفنه، انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي ولقواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
La verdad es que, aun cuando esos países prohíban ellos mismos las minas terrestres, podrán seguir beneficiándose directa o indirectamente del empleo de las MTA en operaciones militares conjuntas en el exterior dada la posibilidad de que sus aliados no impongan una prohibición completa. | UN | والحقيقة هي أنه حتى إذا فرضت هذه البلدان نفسها حظراً على اﻷلغام البرية فإنها لا تزال قادرة على الاستفادة بصورة مباشرة أو غير مباشرة من استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في عمليات عسكرية مشتركة فيما وراء البحار ﻷن شركاءها في اﻷحلاف قد لا يفرضون حظراً شاملاً على هذه اﻷلغام. |
Esta incertidumbre se debe a la incapacidad actual del derecho internacional para dar cabida a agentes cuya acción tiene un alcance internacional y motivos privados y cuya función puede incluir la participación de individuos o de empresas en operaciones militares. | UN | ويعود عدم التيقن القائم إلى عجز القانون الدولي حالياً عن تناول قضايا العناصر الفاعلة التي تتميز بنطاقها الدولي وبدوافعها الخاصة والتي تقوم بدور قد يشمل المشاركة في عمليات عسكرية بصفة شخصية أو في إطار مؤسسي. |
Aproximadamente un 75% de esos niños habían participado en operaciones militares y combates por un período dilatado, con un promedio de nueve meses a un año, y algunos habían estado en grupos armados más tarde vinculados con la UFDR durante tres años. | UN | وشارك زهاء 75 في المائة من الأطفال المذكورين في عمليات عسكرية ومعارك لفترة طويلة تراوحت بين تسعة أشهر وسنة، في حين التحق بعضهم الآخر بمجموعات مسلحة وانخرط لاحقا في اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع لفترة ثلاث سنوات. |
Sean cuales fueren los mecanismos que se establezcan, en ellos habrá que reconocer que un número importante de miembros del personal de las Naciones Unidas interviene regularmente en operaciones militares arriesgadas. | UN | 22 - واسترسل قائلا إن الترتيبات المتخذة، مهما تكن طبيعتها، يجب أن تعترف بأن عددا كبيرا من موظفي الأمم المتحدة يشاركون بانتظام في عمليات عسكرية محفوفة بالمخاطر. |
Si bien los helicópteros militares de uso general sirven ante todo para proporcionar movilidad a las fuerzas militares terrestres, son también medios de la misión y, cuando no participan en operaciones militares, pueden utilizarse para complementar la actividad de apoyo aéreo que realizan las aeronaves fletadas por contrata. | UN | وفي حين أن مهمة طائرات الهليكوبتر العسكرية المتعددة الأغراض هي أولا وقبل كل شيء توفير القدرة على الحركة للقوات البرية العسكرية، فإنها تشكل جزءا من معدات البعثة، ويمكن حينما لا تكون قيد التشغيل في عمليات عسكرية أن تستخدم في تكملة جهد الدعم الجوي الذي تقوم به الطائرات المتعاقد عليها تجاريا. |
Las fuerzas militares israelíes han llevado a cabo arrestos arbitrarios y desplazamientos forzosos de palestinos, a los que han dado muerte a millares en operaciones militares de 2009 a mediados de 2010. Israel también ejerce un control total sobre la mayor parte de los recursos hídricos en el territorio palestino ocupado. | UN | وقد أجرت القوات العسكرية الإسرائيلية اعتقالات تعسفية وقامت بالتشريد القسري للشعب الفلسطيني فقتلت الآلاف منه في عمليات عسكرية من عام 2009 حتى منتصف عام 2010، وتسيطر إسرائيل أيضا بشكل كامل على معظم مصادر المياه في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
1. Que el autor haya obligado a una o más personas, mediante hechos o amenazas, a participar en operaciones bélicas dirigidas contra el país o las fuerzas armadas de esa persona o personas, o a servir en las fuerzas de una potencia enemiga. | UN | 1 - أن يرغم مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر، بفعل أو تهديد، على الاشتراك في عمليات عسكرية ضد بلد أو قوات ذلك الشخص، أو على الخدمة، بشكل آخر، في صفوف القوات المسلحة لقوة معادية. |
1. Que el autor haya obligado a una o más personas, mediante hechos o amenazas, a participar en operaciones bélicas dirigidas contra el país o las fuerzas armadas de esa persona o personas, o a prestar servicio en las fuerzas de una potencia enemiga. | UN | 1 - أن يرغم مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر، بفعل أو تهديد، على الاشتراك في عمليات عسكرية ضد بلد أو قوات ذلك الشخص، أو على الخدمة، بشكل آخر، في صفوف القوات المسلحة لقوة معادية. |
También se informó al Comité Especial de que, entre enero y el 28 de junio de 2008, 80 niños habían perdido la vida en las operaciones militares israelíes realizadas en la Ribera Occidental y Gaza, gran parte de los cuales habían muerto durante la operación militar israelí " Invierno cálido " , de 5 días de duración, en Gaza. | UN | 91 - وتلقت اللجنة الخاصة أيضا معلومات مفادها أن 80 طفلا قتلوا خلال الفترة بين كانون الثاني/يناير و 28 حزيران/يونيه 2008 في عمليات عسكرية إسرائيلية في الضفة الغربية وغزة، وقد لقي معظمهم حتفهم خلال عملية الشتاء الدافئ، وهي العملية العسكرية الإسرائيلية التي استمرت خمسة أيام في غزة. |
Además de que la parte azerbaiyana posee pruebas sobre la participación directa de las fuerzas armadas de Armenia en acciones militares contra Azerbaiyán y de su presencia en los territorios ocupados, cuestión que de por sí debe ser objeto de un minucioso examen aparte, los observadores independientes tampoco tienen ninguna duda sobre el papel de Armenia en el conflicto. | UN | وبغض النظر عن أن الجانب الأذربيجاني لديه ما يدل على مشاركة القوات المسلحة الأرمنية مباشرة في عمليات عسكرية ضد أذربيجان وعلى وجود هذه القوات في الأراضي المحتلة، فإن هذا الوضع يستحق في حد ذاته أن يدرس بتعمق وهو لا يثير أيضاً أي مجال للشك لدى المراقبين المستقلين في دور أرمينيا. |
Parece ilógico, y desde luego moralmente indefendible, sugerir que las fuerzas armadas tienen la libertad de observar una conducta contra los ciudadanos de su propio país que sería considerada fuera de la ley cuando llevan a cabo operaciones militares en el extranjero. | UN | ويبدو من غير المنطقي، ومن غير المستساغ أخلاقياً أيضا، القول بحرية القوات المسلحة في اتباع سلوك معين ضد المدنيين في بلدها بينما يكون هذا السلوك غير مشروع لدى مشاركة هذه القوات في عمليات عسكرية بالخارج. |