Tampoco se ha logrado éxito en los procesos de paz en Liberia y el Sudán. | UN | كما أن تحقيق السلم في عمليتي ليبريا والسودان ما زال بعيدا عن المنال. |
Participó activamente en los procesos de consulta y elaboración de las Directrices. | UN | وكانت شريكا فاعلا في عمليتي التشاور والصياغة الخاصتين بالمبادئ التوجيهية. |
La habilidad de los ex combatientes para encontrar un medio de vida puede ser un factor decisivo en los procesos de reconciliación y democratización. | UN | وقدرة المحاربين السابقين على إيجاد وسيلة ﻹعالة أنفسهم قد تكون عاملا هاما في عمليتي المصالحة وتحقيق الديمقراطية. |
Se han logrado progresos alentadores, tanto en el proceso de reforma como en otros ámbitos importantes. | UN | وكانت هناك تطورات مشجعة في عمليتي الإصلاح وغيرها من المجالات الهامة. |
El propósito del programa es el de incorporar esta cultura en los procesos de aprendizaje y educación, trascendiendo la simple transmisión de conocimientos. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى إدماج هذه الثقافة في عمليتي تعلم المهن والعلوم، بما يتجاوز مجرد نقل المعارف. |
Se está prestando mayor atención a la atribución de responsabilidades a las mujeres y otros grupos marginados y a su participación en los procesos de planificación y adopción de decisiones. | UN | وثمة اهتمام متزايد لتمكين المرأة وسائر الفئات التي تعيش على هامش المجتمع، وإدخالها في عمليتي التخطيط وصنع القرار. |
El propósito es incorporar ésa en los procesos de aprendizaje y educación, transcendiendo la simple transmisión de conocimientos. | UN | ويهدف البرنامج إلى إدماج ثقافة السلام في عمليتي تعلﱡم المهن والتعليم، بما يتجاوز مجرد نقل المعرفة. |
Es lamentable que no todas las facciones hayan participado en los procesos de Nairobi y de Sodere. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن جميع الفصائل لم تشترك بالكامل في عمليتي نيروبي وسوديري. |
Ellos desempeñan, colectiva o individualmente, un papel más activo en los procesos de desarme y de fomento de la confianza. | UN | فهي تؤدي جماعات وفرادى دورا أكثر فعالية في عمليتي نزع السلاح وبناء الثقة. |
Las demoras en los procesos de examen y aprobación son una causa destacada de los casos presentados a posteriori. | UN | وتعتبر حالات التأخير في عمليتي الاستعراض والموافقة من اﻷسباب الرئيسية التي تسهم في عدد حالات الشراء التي تتم بأثر رجعي. |
Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que se evitara la imposición de condiciones en los procesos del Marco de Desarrollo Amplio y el Marco de Asistencia a las Naciones para el Desarrollo. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تلافي المشروطية في عمليتي إطار التنمية الشامل وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
Varias delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que se evitara la imposición de condiciones en los procesos del Marco de Desarrollo Amplio y el Marco de Asistencia a las Naciones para el Desarrollo. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تلافي المشروطية في عمليتي إطار التنمية الشامل وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Las organizaciones profesionales fortalecerán la participación del sector privado en los procesos consultivos y de adopción de decisiones. | UN | وستعزز المنظمات المهنية مشاركة القطاع الخاص في عمليتي التشاور واتخاذ القرار. |
Se promovieron las cuestiones relativas a las drogas en los procesos de la evaluación común de los países y del MANUD. | UN | ولقد صارت قضايا المخدرات تحتل مركزا متقدما في عمليتي التقييم القطري المشترك وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Afirmando que el fomento de la capacidad es indispensable para la participación efectiva de los países en desarrollo en los procesos de la Convención y del Protocolo de Kyoto, | UN | وإذ يؤكد أن بناء القدرات أمر حيوي بالنسبة لاشتراك البلدان النامية اشتراكاً فعالاً في عمليتي الاتفاقية وبروتوكول كيوتو، |
El Ministerio de Educación y Ciencia lleva a cabo una labor concreta incorporando el componente de género en el proceso docente-educativo de los centros de enseñanza superior. | UN | وتتخذ الوزارة إجراءات محددة لإدخال عنصر جنساني في عمليتي التعليم والتعلم في مؤسسات التعليم العالي. |
Ello se debería lograr mediante la transparencia en la contratación y en el proceso de toma de decisiones en los cargos públicos. | UN | وينبغي كفالة المساءلة من خلال ضمان الشفافية في عمليتي التعيين وصنع القرار في المناصب العامة. |
No cabe duda de que el mantenimiento de la paz y la seguridad en estas zonas contribuye directamente a los procesos de negociación que se llevan a cabo en Ginebra y en Nueva York. | UN | ومما لاشك فيه أن حفظ السلم واﻷمن في هذه المناطق يساهم مباشرة في عمليتي المفاوضات في جنيف ونيويورك. |
El desarrollo espectacular en curso de los procesos de desarme y limitación de armamentos son una dimensión celebrada del sistema internacional. | UN | إن التطورات المثيرة الجارية في عمليتي نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة بُعد مشجع من أبعاد النظام الدولي. |
El Uruguay ha estado activamente involucrado en estos dos procesos, participando en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en el terreno. | UN | لقد شاركت أوروغواي بنشاط في كلتا العمليتين من خلال مشاركتها في عمليتي اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في المنطقة. |
Se ha manifestado también un firme apoyo al proceso de búsqueda de la verdad, pero el proceso se centra principalmente en investigaciones y documentos que podrían utilizarse en los procedimientos de depuración y justicia penal. | UN | كما أن هناك تأييداً قوياً لعملية استجلاء الحقيقة، على أن تركز أساساً على تقصي الحقائق وجمع المعلومات التي يمكن استخدمها في عمليتي اختيار الموظفين والعدالة الجنائية. |
Asimismo, en dos de los ataques perpetrados en Israel este año han muerto ciudadanos argentinos que residían en ese país. | UN | إضافة إلى ذلك، قُتل مواطنون أرجنتينيون يعيشون في إسرائيل في عمليتي تفجير قنابل وقعتا في ذلك البلد هذا العام. |
Es muy evidente que los conflictos armados han evitado y evitarán que países y pueblos incorporen sus recursos económicos y humanos al proceso de desarrollo y de consolidación de la paz. | UN | ومن الواضح تماما أن الصراعات المسلحة منعت البلدان والشعوب، ولا تزال تمنعها، من المشاركة بمواردها البشرية والاقتصادية في عمليتي التنمية وبناء السلام. |
Asignó auditores residentes a las operaciones de emergencia en Kosovo y Timor Oriental, a fin de que ayudaran a señalar y resolver problemas rápidamente y asesoraran y ayudaran en la gestión. | UN | وقد عين المكتب مراجعي حسابات مقيمين في عمليتي الطوارئ في كوسوفو وتيمور الشرقية للمساعدة في تحديد المشاكل وحلها على وجه السرعة وإسداء المشورة والمساعدة في تسيير العمل. |
21. Los gobiernos deberían incluir sistemáticamente los principios de la igualdad de género en sus procesos y políticas de planificación y elaboración de presupuestos, y asignar recursos suficientes a los proyectos destinados a atender las prioridades de las mujeres pertenecientes a minorías. | UN | 21- وينبغي أن تدمج الحكومات، بمنهجية، مبادئ المساواة بين الجنسين في عمليتي التخطيط والميزنة وفي السياسات، وأن تخصص ما يكفي من الموارد لتنفيذ المشاريع التي تعالج أولويات نساء الأقليات. |
Mi delegación también toma nota de la importancia que el Secretario General atribuye al surgimiento de la sociedad civil como elemento decisivo para los procesos de democratización y plena participación. | UN | كذلك يلاحظ وفدي اﻷهمية التي يوليها اﻷميــن العام لقيام المجتمع المدني بدور حاسم في عمليتي الديمقراطية والتمكين. |