Mi Oficina participará en la elaboración de este plan, y se esforzará por recabar apoyo político para éste de las Partes y de la comunidad internacional en general. | UN | ولسوف يشارك مكتبي في وضع هذه الخطة كما سيعمل على كفالة الدعم السياسي لها سواء بين اﻷطراف أو من المجتمع الدولي في عمومه. |
Como conclusión, no es exagerado afirmar que el primer balance de las acciones del Tribunal es en general positivo. | UN | وليس من قبيل المبالغة أن يقال إن أول تقدير يمكن أن يجريه المرء على أنشطة المحكمة هو تقدير إيجابي في عمومه. |
en general, los resultados han sido desiguales, aunque cabe resaltar que ha habido novedades positivas. | UN | وسجل هذه البلدان هو في عمومه مزيج من النجاح والفشل، وإن كانت هناك بعض التطورات الإيجابية التي يتعين تسليط الضوء عليها. |
Ahora bien, consideró que los delitos por los que había sido declarado culpable eran de suma gravedad y constituían un peligro tanto para los particulares como para la sociedad en general. | UN | غير أنها رأت أن الجرائم المذنب بارتكابها جرائم خطيرة إلى أقصى حد حيث إنها تشكل خطراً على الأفراد والمجتمع في عمومه. |
A este respecto, la oradora reconoce que, en razón de la situación financiera sumamente precaria del país en general, los recursos de que dispone la Comisión son insuficientes. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنها تعترف بأن الموارد المتاحة للهيئة غير كافية بسبب التقلقل الشديد للحالة المالية للبلد في عمومه. |
Destaca la conveniencia de agilizar las funciones de los órganos consultivos y de coordinación en interés del Gobierno, el pueblo en general y el Comité. | UN | وأكدت استصواب توحيد الهيئات الاستشارية والتنسيقية لصالح الحكومة والشعب في عمومه واللجنة. |
Le preocupa también que la sociedad en general aún no haya reconocido esta forma de violencia como una violación de los derechos humanos. | UN | كما يساورها القلق لأن المجتمع في عمومه لم يعترف بعد بأن العنف ضد النساء والفتيات يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Le preocupa también que la sociedad en general aún no haya reconocido esta forma de violencia como una violación de los derechos humanos. | UN | كما يساورها القلق لأن المجتمع في عمومه لم يعترف بعد بأن العنف ضد النساء والفتيات يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
Se pregunta qué campañas se están llevando a cabo, en las escuelas y medios de comunicación, para informar al público en general sobre las cuestiones involucradas, incluidas las nuevas normas introducidas. | UN | وتساءلت عن الحملات التي يجرى تنظيمها في المدارس وفى وسائط الإعلام لتوعية الجمهور في عمومه بشأن هذه المسائل، بما في ذلك المعايير الجديدة. |
Ha llegado el momento de que hagamos frente al problema del retraso de la educación en el mudo árabe. en general, no es capaz de producir científicos, y ni siquiera de producir personas instruidas. | UN | وقد آن الأوان كي نتعامل مع حقيقة تخلف التعليم في العالم العربي وأنه في عمومه قاصر عن أن ينتج علماء بل عن أن ينتج متعلمين.. |
Al mismo tiempo, se había observado correctamente que la reacción de la comunidad internacional en general era importante para el prestigio de la labor de la Comisión sobre el asunto. | UN | وفي الوقت نفسه، لوحظ، على وجه الحق، أن ردود أفعال المجتمع الدولي في عمومه مهمة لتحديد مكانة عمل اللجنة بخصوص هذا الموضوع. |
51. La Sra. Tavares da Silva conviene con la Sra. Dairiam en que, en muchos casos, los grupos privilegiados de Gambia son más conservadores que la sociedad en general. | UN | 51 - السيدة تافاريس دا سلفا: اتفقت مع السيدة ديريام على أن النخبة الغامبية هي، في كثير من الحالات، أكثر اتِّساما بالمحافظة من المجتمع في عمومه. |
El Comité recomienda al Estado Parte que organice programas de sensibilización y educación sobre la Convención y sus disposiciones, y que intensifique sus esfuerzos para que los funcionarios públicos y el público en general conozcan los mecanismos y procedimientos previstos en la Convención respecto de la discriminación racial y la intolerancia. | UN | توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف برامج لتوعية الجمهور وتثقيفه بشأن الاتفاقية وأحكامها، وأن تزيد جهودها لتوعية موظفي الحكومة والجمهور في عمومه بالآليات والإجراءات التي تنص عليها الاتفاقية في مجال التمييز والتعصب العنصريين. |
Las cooperativas también contribuyen a los aspectos cualitativos del empleo mediante el trabajo significativo y decente, y el estímulo de la responsabilidad social y los objetivos relativos al bienestar de la comunidad en general. | UN | 21 - كما تُسهِم التعاونيات في الجوانب الكيفية من العمالة من خلال السعي نحو إيجاد العمل المهم والكريم للعمال، والاهتمام بجانب المسؤولية الاجتماعية وتوخّي الأهداف التي تتصل برفاه المجتمع في عمومه. |
Además, si el título aprobado fuera “proyecto de Convención sobre la cesión de créditos”, se podría dar a entender que el proyecto de Convención abarcaba toda la temática de la cesión, lo cual restaría aceptabilidad al proyecto de Convención entre los países que no desearan modificar su legislación sobre cesiones en general. | UN | وقيل ، زيادة على ذلك ، ان اعتماد عنوان مثل " مشروع اتفاقية احالة المستحقات " قد يفضي الى تفسير الاتفاقية خطأ بأنها تتناول كامل ميدان الاحالة ، وذلك يخل بمقبولية مشروع الاتفاقية في البلدان التي لا تعتزم تغيير قانون الاحالة في عمومه . |
207. Aun reconociendo los esfuerzos del Estado Parte por promover el conocimiento de los principios y las disposiciones de la Convención, el Comité sigue preocupado porque los grupos profesionales, los niños, los padres y el público en general no conocen suficientemente la Convención ni los criterios basados en los derechos que se consagran en ésta. | UN | 207- وفي حين تعترف اللجنة بجهود الدولة الطرف في تعزيز الوعي بمبادئ وأحكام الاتفاقية، فهي تشعر بالقلق لأن المجموعات المهنية والأطفال والآباء والجمهور في عمومه غير واعين وعياً كافياً بالاتفاقية والنهج المستند إلى الحقوق الذي كرسته الاتفاقية. |
311. Al Comité le preocupa que la sociedad en general no conozca la importancia de la inscripción de los nacimientos y que esta práctica no esté integrada en el sistema de salud, por lo que muchos niños, en particular los nacidos en islas lejanas, no son inscritos cuando nacen. | UN | 311- تشعر اللجنة بالقلق لأن المجتمع في عمومه غير مدرك لأهمية تسجيل المواليد ولأن هذا التسجيل غير مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالنظام الصحي، ونتيجة لذلك هناك أطفال كثيرون، وخاصة من المولودين في جزر نائية، لا يسجلون عند مولدهم. |
d) Las formas en que el Estado, instituciones esenciales como el ejército y el poder judicial, y la sociedad civil en general, deberían preservar la memoria de las víctimas, promover la reconciliación y el respeto de los derechos humanos y fortalecer el proceso de democratización en Guatemala. | UN | )د( السبل التي يتوجب على الدولة والمؤسسات الرئيسية، مثل الجيش والسلطة القضائية، والمجتمع المدني في عمومه أن تخلد بها ذكرى الضحايا، وتشجع على المصالحة واحترام حقوق اﻹنسان، وتعزز العملية الديمقراطية في غواتيمالا. |
389. Preocupa al Comité que aunque los textos de los tratados internacionales de derechos humanos estén traducidos al idioma del Estado Parte y a otros idiomas que se hablan en el Estado Parte, no se ha puesto en conocimiento de los funcionarios públicos ni del público en general información sobre la Convención y sus disposiciones (art. 7). | UN | 389- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من أن نصوص المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان مترجمة بلغة الدولة الطرف فضلاً عن لغات أخرى مستخدمة في الدولة الطرف، فإنه لم يجرِ لفت انتباه موظفي الحكومة والجمهور في عمومه إلى المعلومات المتعلقة بالاتفاقية وأحكامها (المادة 7). |
En este sentido, y recordando las reuniones celebradas por el Consejo de Seguridad con las partes somalíes el 25 de mayo en Nairobi, el Consejo de Seguridad exhorta a las instituciones federales de transición a que mantengan amplias consultas con otros grupos somalíes, incluidas las administraciones locales y regionales, y colaboren estrechamente con los países de la región, las organizaciones regionales y la comunidad internacional en general. | UN | " وفي هذا الصدد، يشير مجلس الأمن إلى اجتماعاته مع الأطراف الصومالية في نيروبي، يوم 25 أيار/مايو، ويهيب بالمؤسسات الاتحادية الانتقالية أن تتشاور مع سائر الجماعات الصومالية على نطاق واسع، بما فيها الإدارات المحلية والإقليمية، وأن تعمل بشكل وثيق مع بلدان المنطقة والمنظمات الإقليمية والمجتمع الدولي في عمومه. |