Cuando el presente Acuerdo requiere que una parte cumpla una obligación o tome una medida dentro de un plazo especificado, el plazo se considerará esencial. | UN | يعتبر الزمن عاملا جوهريا متى اقتضى هذا الاتفاق أداء أي طرف التزاما ما أو اتخاذ إجراء في غضون فترة زمنية معينة. |
Tomando en cuenta el compromiso de Ucrania de eliminar todas las armas nucleares de su territorio dentro de un plazo determinado, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من أرضها في غضون فترة زمنية محددة، |
Toda persona acusada tiene derecho a que los procedimientos en su contra se lleven a cabo en un plazo de tiempo razonable. | UN | ويحق لكل متهم بأن يجري النظر في الدعوى المقامة ضده في غضون فترة زمنية معقولة. |
La expulsión en masa implica la expulsión de gran número de extranjeros en un período de tiempo relativamente reducido. | UN | وينطوي الطرد الشامل على طرد أعداد كبيرة من الأجانب في غضون فترة زمنية وجيزة نسبية. |
Los participantes podrán formular observaciones por escrito sobre la moción dentro del plazo determinado por la Sala de Primera Instancia. | UN | ويجوز للمشاركين أن يردوا بملاحظات خطية على الدفع في غضون فترة زمنية تحددها الدائرة التمهيدية. |
Los consultores son personas empleadas a título individual con contratos de colaboración externa para realizar una tarea concreta o un conjunto determinado de tareas dentro de un período de tiempo limitado y especificado. | UN | يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة. |
La secretaría de la UNCTAD sigue colaborando estrechamente con los servicios de conferencias a fin de que las publicaciones, en particular los informes emblemáticos, se traduzcan en plazos razonables. | UN | وتواصل أمانة الأونكتاد العمل عن كثب مع دائرة المؤتمرات لضمان ترجمة المنشورات، ولا سيما التقارير الرئيسية، في غضون فترة زمنية معقولة. |
El Departamento de asuntos económicos y sociales debería utilizar los mecanismos existentes para conseguir que los objetivos no alcanzados en el Segundo Decenio puedan hacerse realidad en un tiempo razonable. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تستخدم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الآليات القائمة لكفالة إنجاز الأهداف التي لم تتحقق في العقد الثاني في غضون فترة زمنية معقولة. |
Teniendo presente el compromiso contraído por Ucrania de eliminar todas las armas nucleares de su territorio dentro de un plazo determinado, | UN | وإذ تضع في الحسبان التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من إقليمها في غضون فترة زمنية محددة، |
La denuncia debe ser notificada al Organismo dentro de un plazo determinado. | UN | واﻹخطار بالشكوى يجب أن يقدم إلى الهيئة في غضون فترة زمنية معينة؛ |
Por consiguiente, el Grupo considera que esas personas deben ser indemnizadas si el empeoramiento agudo de una enfermedad previa ocurrió dentro de un plazo razonable después de que la persona hubiera abandonado Kuwait. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
El Irán sigue creyendo que para eliminar completamente las armas nucleares en un plazo de tiempo determinado es necesario llevar a cabo negociaciones sobre un programa por etapas que incluya un convenio sobre las armas nucleares. | UN | وما زلنا نرى أن هناك حاجة إلى إجراء مفاوضات بشأن وضع برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محددة، بما في ذلك إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
El Grupo llama a la Conferencia de Desarme a establecer cuanto antes un comité ad hoc sobre desarme nuclear, con el objetivo de iniciar negociaciones sobre un programa por fases para la eliminación total de las armas nucleares en un plazo de tiempo específico, incluida una convención sobre armas nucleares. | UN | وتدعو المجموعة مؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء لجنة مخصصة بشأن نزع السلاح النووي، في أقرب وقت ممكن، بهدف البدء في إجراء مفاوضات بشأن برنامج تدريجي للإزالة الكاملة للأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محددة، بما في ذلك إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
Apoyamos la creación de un comité ad hoc y urgimos a que se inicien negociaciones sobre un instrumento que establezca un programa gradual para la eliminación total de las armas nucleares, en un plazo de tiempo determinado y bajo un estricto control internacional. | UN | لذلك، نؤيد إنشاء لجنة متخصصة وندعو إلى بدء مفاوضات بشأن صك يستهل برنامجاً تدريجياً للتخلص كلياً من الأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محدّدة تخضع لمراقبة دولية صارمة. |
Entre otras, podemos mencionar el establecimiento de un órgano subsidiario adecuado por parte de la Conferencia de Desarme, con el mandato de pactar una convención cabal sobre las armas nucleares que cuente con un programa por etapas para la eliminación completa de las armas nucleares en un período de tiempo concreto. | UN | ويمكننا أن نذكر من بين تلك الخطوات إقامة مؤتمر نزع السلاح هيئة فرعية مناسبة مخولة إبرام اتفاقية شاملة للأسلحة النووية تشمل برناماً متدرجا للقضاء الكامل على الأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محددة. |
Su cometido consistiría, en un período de tiempo relativamente corto, en comenzar las operaciones previstas sobre la base de un análisis encaminado a determinar los objetivos a cargo de un componente conjunto de inteligencia y análisis asociado. | UN | وتتمثل مهمتها في البدء، في غضون فترة زمنية قصيرة نسبيا، بتنفيذ عمليات محددة الأهداف تستند إلى عمليات تحليل تحدد الأهداف تجريها خلية مشتركة للمخابرات والتحليل تعمل داخل فرقة العمل المذكورة. |
Los trabajos relativos a la recomendación general sobre el cambio climático y los desastres naturales deberían continuar durante el programa de trabajo del Comité, dado que sería posible redactar y aprobar dicha recomendación general en un período de tiempo corto. | UN | وينبغي أن يستمر العمل المتعلق بالتوصية العامة بشأن تغير المناخ والكوارث الطبيعية أثناء برنامج عمل اللجنة حيث سيكون من الممكن صياغة التوصية العامة واعتمادها في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Los participantes podrán formular observaciones por escrito con respecto a la solicitud dentro del plazo determinado por la Sala. | UN | ويجوز للمشاركين أن يردوا بملاحظات خطية على الطلب في غضون فترة زمنية تحددها المحكمة. |
Los consultores son personas empleadas a título individual con contratos de colaboración externa para realizar una tarea concreta o un conjunto determinado de tareas dentro de un período de tiempo limitado y especificado. | UN | يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة. |
Se debería exigir a las oficinas locales que enviaran informes de recepción, con detalles completos, en plazos estipulados, respecto de las mercaderías pedidas para ellas por la sede del ACNUR. | UN | ٤٠ - ينبغي مطالبة المكاتب الميدانية بإرسال تقارير الاستلام التي تتضمن تفاصيل كاملة في غضون فترة زمنية محددة بالنسبة للسلع التي أمر مقر المفوضية بشرائها من أجل هذه المكاتب. |
Mientras que a los terroristas del ELK se les concedieron 90 días para desmilitarizarse y desarmarse, las unidades del ejército yugoslavo se han retirado en un tiempo incomparablemente más breve, sólo 11 días, aun tratándose de una operación mucho más compleja. | UN | وقد أتيح لجيش تحرير كوسوفو اﻹرهابي مهلة ٩٠ يوما ﻹعادة رسم الحدود ونزع سلاحه بينما تم سحب قوات الجيش اليوغوسلافي في غضون فترة زمنية أقصر نسبيا مدتها ١١ يوما فقط، رغم أن انسحابها كان أشد تعقيدا. |
Manifestamos nuestro firme apoyo a la conclusión de instrumentos legales vinculantes que conlleven al desarme nuclear de manera efectiva, irreversible y verificable con miras a alcanzar el objetivo de la completa eliminación de todas las armas nucleares dentro de plazos bien definidos. | UN | ونعرب عن دعمنا القوي لإبرام صكوك ملزمة قانونا تفضي إلى نزع السلاح النووي بشكل فعال لا رجعة عنه ويمكن التحقق منه، من أجل تحقيق هدف الإزالة التامة لكل الأسلحة النووية في غضون فترة زمنية محددة جيدا. |
Si, transcurrido un plazo razonable, los Estados que pescan y el Estado ribereño no pudiesen llegar a un acuerdo acerca de tales medidas, aplicarán, teniendo en cuenta el párrafo 1, los párrafos 4, 5 y 6 del artículo 7 relativos a los arreglos o medidas provisionales. | UN | فإذا لم تتمكن الدول المعنية التي تمارس الصيد والدولة الساحلية من الاتفاق، في غضون فترة زمنية معقولة، علـــى تلك التدابير، تقوم، مع مراعاة الفقرة ١، بتطبيق الفقرات ٤ و ٥ و ٦ من المادة ٧ فيما يتصل بالترتيبات أو التدابير المؤقتة. |
En el caso del derecho a un proceso en plazo razonable, finalizada la dilación, no es posible la reparación en sustancia. | UN | وفيما يخص الحق في أن تتم الإجراءات القضائية في غضون فترة زمنية معقولة فإن الجبر من حيث المضمون يضحي غير ممكن فور انتفاء التأخير. |
Además, algunos de esos Estados partes aprovecharon la oportunidad que les brindaba la presentación de una solicitud de prórroga para reavivar el interés nacional e internacional por sus programas nacionales de desminado, fundamentalmente poniendo de manifiesto la implicación nacional y demostrando que la aplicación se puede llevar a cabo en un lapso relativamente breve. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اغتنمت بعض الدول الأطراف الطالبة للتمديد الفرصة المتاحة من خلال طلب تمديد لإعادة تنشيط الاهتمام بالخطة الوطنية لإزالة الألغام، أساساً بالتدليل على سيطرتها الوطنية عليها وعلى أن التنفيذ ممكن في غضون فترة زمنية قصيرة نسبياً. |