De estos datos se desprende que la disparidad de género en el empleo es del 15,5%, en detrimento de las mujeres. | UN | ومن هذه البيانات، يتبين أن الفجوة بين عمالة الرجل والمرأة تبلغ 15.5 في المائة في غير صالح المرأة. |
A ese respecto, se expresó la inquietud de que el destinatario pudiera abusar de esa discrecionalidad en detrimento del iniciador. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب عن شاغل مفاده أن المرسل اليه قد يسيء استعمال حرية التقدير هذه في غير صالح المنشئ. |
Abarcan desde las dificultades con que algunos países en desarrollo tropiezan para cumplir los compromisos que se derivan de la Ronda Uruguay hasta la afirmación de que algunos de esos acuerdos, o la forma en que se aplican, son intrínsecamente desfavorables para los países en desarrollo. | UN | وهذه القضايا تشمل الاهتمامات التي تتراوح بين الصعوبات التي تواجهها بعض البلدان النامية في تنفيذ الالتزامات الخاصة بجولة أوروغواي والحجة القائلة بأن بعض هذه الاتفاقات هي في صميمها في غير صالح البلدان النامية. |
Los países mejor dotados desde el punto de vista tecnológico han tendido a utilizar esa ventaja en perjuicio de los menos dotados. | UN | فالبلدان التي تحظى بقــدرات تكنولوجية أفضل تميل إلى استخدام تلك القدرات في غير صالح البلدان التي حظيت بقدرات أقل. |
En tal situación, el libre comercio mundializado sería una forma evidentemente injusta de comercio mundial, en el que las probabilidades estarían en contra de los países en desarrollo. | UN | وفي ظل هذا الوضع، تصبح التجارة الحرة المعولمة صيغة ظالمة ظلما واضحا من صيغ التجارة العالمية، حيث تكون الفرص في غير صالح البلدان النامية. |
Existen brechas salariales por género desfavorables a las mujeres pero que parecen estar disminuyendo para el total de población asalariada, aunque 1999 de nuevo reflejó un menor salario promedio por hora de las mujeres. | UN | فهناك فجوة في الأجور بين الجنسين في غير صالح المرأة، وإن كانت فيما يبدو قد بدأت تضيق بالنسبة إلى مجموع السكان العاملين بأجر. |
La Oficina de Asuntos Jurídicos también hace referencia a reclamaciones que pueden tener que resolverse mediante un proceso oficial de arbitraje en que el fallo puede ser desfavorable para la UNOPS o, aun en caso de ser favorable, puede acarrear un gasto importante. | UN | كما أورد مكتب الشؤون القانونية حالات مطالبة قد تحتاج إلى تسوية بواسطة إجراءات تحكيم رسمية قد يأتي حكمها في غير صالح مكتب خدمات المشاريع، أو قد تنطوي على مصاريف باهظة حتى ولو كان الدفاع عن القضية ناجحا. |
La exigencia de dominio del inglés pone en desventaja a quienes no pueden comunicarse en ese idioma cuando no existen medios de traducción o interpretación. | UN | ويصب شرط إتقان الإنكليزية في غير صالح أولئك الذين لا يستطيعون التواصل بتلك اللغة فضلاً عن غياب معدات الترجمة. |
Sin embargo, la razón más importante es que una cláusula de esa índole podría ir en detrimento del consumidor. | UN | بيد أن أهم الأسباب هو أن مفعول ذلك النص قد يكون في غير صالح المستهلكين. |
Además de la condición de asalariado, la condición de empleador es la que presenta las desigualdades más manifiestas en detrimento de la mujer. | UN | وبالإضافة إلى التفاوت القائم على مستوى الموظفين، فإن التفاوت الصارخ الذي يميز وضع صاحب العمل، في غير صالح المرأة. |
Convendría evitar en esa ocasión cuestiones nuevas como las relativas a la cláusula social y el acuerdo multilateral sobre política de inversiones, comercio y competencia, que son complejas, polémicas y podrían afectar adversamente el equilibrio en detrimento de los países en desarrollo. | UN | وفي تلك المناسبة، ينبغي تجنب القضايا الجديدة، كالقضايا المتصلة بالبند الاجتماعي والاتفاق المتعدد اﻷطراف المتعلق بسياسة الاستثمار والتجارة والمنافسة؛ فهي قضايا معقدة ومثيرة للخلاف ويمكن أن تحول الميزان بصورة سلبية في غير صالح البلدان النامية. |
También deplora el hecho de que muchos países en desarrollo se permiten realizar, en detrimento de su desarrollo económico y social, gastos importantes para reforzar su capacidad militar. | UN | وإنها تأسف كذلك لأن بلدانا نامية كثيرة تخصص موارد ضخمة لزيادة قدراتها العسكرية في غير صالح تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
En ese mismo informe se sugiere que las normas armonizadas que se basan para su aplicación en medidas unilaterales adoptadas por la jurisdicción perjudicada serían desfavorables para las economías pequeñas y no responderían a sus preocupaciones sobre la conducta extraterritorial con efectos negativos en sus mercados nacionales, de manera que esas normas armonizadas deberían incluir una norma que impidiera todos los cárteles de exportación. | UN | ويشير التقرير ذاته كذلك إلى أن القواعد المتناسقة التي تعتمد من أجل إنفاذها على إجراءات أحادية الجانب تتخذها الولاية القضائية المتضررة ستكون في غير صالح الاقتصادات الصغيرة ولن تبدد شواغلها المتعلقة بالتصرف خارج حدودها بما يخلف آثاراً سلبية على أسواقها المحلية، ولهذا ينبغي لهذه القواعد المتناسقة أن تتضمن قاعدة تحول دون جميع كارتلات التصدير. |
Las calificaciones fueron favorables para los elementos a) y c), que son los más generales y tienen consecuencias más concretas, pero fueron desfavorables para los elementos b) y d). | UN | وكانت التقييمات في صالح البُعدين (أ) و (ج)، وهما أشد الأبعاد اتساما بالطابع العام وبالإيجاز من حيث الآثار، ولكنها كانت في غير صالح البعدين (أ) و (د). |
En ese mismo informe se sugiere que las normas armonizadas que se basan para su aplicación en medidas unilaterales adoptadas por la jurisdicción perjudicada serían desfavorables para las economías pequeñas y no responderían a sus preocupaciones sobre la conducta extraterritorial con efectos negativos en sus mercados nacionales, de manera que esas normas armonizadas deberían incluir una norma que impidiera todos los cárteles de exportación. | UN | ويشير التقرير ذاته كذلك إلى أن القواعد المتناسقة التي تعتمد من أجل إنفاذها على إجراءات أحادية الجانب تتخذها الولاية القضائية المتضررة ستكون في غير صالح الاقتصادات الصغيرة ولن تبدد شواغلها المتعلقة بالتصرف خارج حدودها بما يخلف آثاراً سلبية على أسواقها المحلية، ولهذا ينبغي لهذه القواعد المتناسقة أن تتضمن قاعدة تحول دون جميع كارتلات التصدير. |
El mismo representante observó que, debido a que el tiempo necesario para realizar esas gestiones preliminares podía redundar en perjuicio del Estado que había hecho la notificación, debían preverse medidas que preservaran la posición de ese Estado durante dicho período. | UN | ولاحظ الممثل نفسه أنه حيث أن الوقت الذي تستغرقه الخطوات المبدئية قد يكون في غير صالح الدولة الموجهة لﻹخطار، فإنه ينبغي إفساح المجال لاتخاذ تدابير للاحتفاظ بموقف تلك الدولة أثناء تلك الفترة. |
La situación nos parece el resultado de la aplicación crónica de una política de doble rasero en relación con las dos partes en la controversia de Chipre, en perjuicio del lado turcochipriota. | UN | وفي رأينا أن هذا نتاج سياسة مزمنة للكيل بمكيالين تنتهج إزاء الطرفين في النـزاع القبرصي، في غير صالح الجانب القبرصي التركي. |
Por lo tanto, su delegación pide una votación registrada, y hace un llamamiento a todos los Estados para que adopten una posición de principio y voten en contra del proyecto de resolución politizado. | UN | ولهذا يطلب وفده إجراء تصويت مسجّل ويناشد جميع الدول مناصرة المبدأ والتصويت في غير صالح مشروع القرار ذي الطابع المسيّس. |
Sin embargo, las diferencias entre jefes y jefas, cercanas a diez puntos porcentuales desfavorables a las mujeres, fueron similares a las de la Región Central y el Pacífico Central. | UN | ومع ذلك فإن الفروق بين ربات الأسر وأربابها، وهي في غير صالح النساء بما يقرب من عشر نقاط مئوية، كانت تماثل الفروق في المنطقة الوسطى ومنطقة المحيط الهادئ الأوسط. |
Brecha Salarial: Persiste la brecha salarial desfavorable para las mujeres, aunque con una tendencia a la baja. | UN | 175- الفجوة في الأجور: لا تزال الفجوة في الأجور، رغم اتجاهها نحو الانكماش، في غير صالح النساء. |
Las multas por lo general ponen en desventaja a los pobres y muy raramente se recurre a la suspensión de condenas. | UN | والغرامات بوجه عام في غير صالح الفقراء، ونادرا ما تصدر أحكام السجن مع وقف التنفيذ. |
A juicio del Grupo, la situación que se plantea perjudica a los reclamantes de la categoría " A " que actuaron de conformidad con las Normas, según las cuales tenían que convenir en no presentar reclamaciones de ninguna otra categoría. | UN | وفي رأي الفريق أن الحالة التي تنشأ عن ذلك هي في غير صالح أصحاب المطالبات الذين قدموا مطالبات من الفئة " ألف " وتصرفوا وفقا للقواعد التي اقتضت موافقتهم على عدم تقديم مطالباتهم في إطار أية فئة أخرى. |
Los directores deben tener la oportunidad de volver a considerar decisiones adversas para el personal, pero deben hacerlo mientras se preparan para la mediación o el juicio. | UN | وقال إن المديرين ينبغي أن يُمنحوا الفرصة لإعادة النظر في القرارات التي تكون في غير صالح الموظفين، إلا أنهم أن ينبغي أن يقوموا بذلك في الوقت الذي يستعدون فيه للوساطة أو المحاكمة. |
4.5. El Estado Parte observa que su legislación dispone que no se dicte esa orden, si el recluso convence al tribunal de que sería duro o agobiante trasladarlo o no serviría a la causa de la justicia. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف الى أن قوانينها تنص على أنه يجوز للمحكمة ألا تصدر هذا الأمر بالنقل، بناء على طلب السجين، إذا اقتنعت بأن المضي في إجراءات النقل سيكون قاسيا أو قمعيا أو في غير صالح العدالة. |
Esta decisión pone en peligro el proceso de paz y puede conducir a la intensificación de la tensión y la incertidumbre, de modo desfavorable al clima de negociación. | UN | وهذا القرار يعرض عملية السلم للخطر ويمكن أن يؤدي الى تصعيد حالات التوتر وعدم التيقن، وهو أمر في غير صالح مناخ التفاوض. |
La situación general sigue siendo desventajosa para las niñas, pero varios países ahora hacen frente al problema inverso, porque muchos varones no terminan la educación secundaria, lo cual crea un desequilibrio en perjuicio de los varones. | UN | وبالرغم من أن الحالة العالمية ما زالت في غير صالح البنات، فثمة عدة بلدان تواجه حاليا المشكلة العكسية المتمثلة في عدم إتمام الكثير من الصبيان للتعليم الثانوي، مما يخلق عدم توازن لغير صالح الصبيان. |