ويكيبيديا

    "في فترة زمنية معقولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en un plazo razonable
        
    • dentro de un plazo razonable
        
    • en un período razonable
        
    • en un lapso razonable
        
    • en un tiempo razonable
        
    • en un período de tiempo razonable
        
    • dentro de un período de tiempo razonable
        
    Derecho a ser juzgado en un plazo razonable UN الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة
    No cabe duda de que con tres Salas de Primera Instancia podríamos abrigar la esperanza de poder juzgar a los detenidos en un plazo razonable. UN وبوجود ثلاث دوائر محاكمة سيكون لدينا أمل أكيد في محاكمة المحتجزين في فترة زمنية معقولة.
    Derecho a ser juzgado en un plazo razonable UN الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة
    Esperamos que este proceso pueda concluirse dentro de un plazo razonable. UN ويحدونا اﻷمل في انجاز هذه العملية في فترة زمنية معقولة.
    La transferencia de esas tecnologías debería, cuando proceda, estar vinculada con actividades que aseguren su rápida difusión y tengan de esa manera efectos positivos sobre el medio ambiente en un período razonable. UN ويمكن أن يربط نقل هذه التكنولوجيات، حسب الاقتضاء، باﻷنشطة التي تكفل سرعة توزيعها ومن ثم تؤثر تأثيرا إيجابيا على البيئة في فترة زمنية معقولة.
    La aprobación del proyecto de decisión no debe interpretarse como un llamamiento a los países que aportan tropas para que contraigan nuevos compromisos, ya que si no se establece el prorrateo correspondiente entre los Estados Miembros, no se podrán reembolsar los gastos a esos países en un lapso razonable. UN وأوضح أنه لا ينبغي النظر الى اعتماد مشروع القرار بوصفه دعوة الى مساهمة البلدان بقوات بغية الاضطلاع بالتزامات جديدة، ﻷنه لا يمكن تسديد النفقات لهذه البلدان في فترة زمنية معقولة ما لم يتم تحديد قسمة الحصص بين الدول اﻷعضاء.
    Asimismo, la topografía de cada isla obliga a descentralizar los servicios de atención primaria de la salud para que los residentes puedan tener acceso a ellos en un tiempo razonable. UN وبالمثل، فإن جغرافية كل جزيرة تتطلب أن تكون خدمات الرعاية اﻷولية لا مركزية من أجل توفير الخدمات للمقيمين في فترة زمنية معقولة.
    Si la recomendación no se lleva a la práctica en un período de tiempo razonable, el Defensor del Pueblo puede informar sobre la cuestión al Jefe Ejecutivo. UN وإذا لم يؤخذ بالتوصيات في فترة زمنية معقولة جاز لأمينة المظالم أن ترفع الأمر إلى الرئيس التنفيذي.
    A este respecto, deseo indicar que tal vez se tropiece con dificultades al intentar conciliar los puntos de vista divergentes de las partes en relación con el proceso de apelaciones, la repatriación de refugiados saharauis y, por consiguiente, la aplicación del propio Plan de Arreglo dentro de un período de tiempo razonable. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى الصعوبات التي قد تجابه في محاولة التوفيق بين اﻵراء المتعارضة للطرفين فيما يتعلق بعملية الطعون وإعادة اللاجئين الصحراويين إلى ديارهم، ومن ثم تنفيذ خطة التسوية ذاتها في فترة زمنية معقولة.
    Derecho a ser juzgado en un plazo razonable UN الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة
    D3 Derecho a ser juzgado en un plazo razonable UN الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة
    D3 Derecho a ser juzgado en un plazo razonable UN الحق في محاكمة تجرى في فترة زمنية معقولة
    El organismo prestará asistencia a los países en desarrollo que lo soliciten para elaborar planes de acción basados en las necesidades de seguridad radiológica y gestión de desechos y destinados a desarrollar elementos de infraestructura en un plazo razonable. UN وستقوم الوكالة، عند الطلب، بمساعدة البلدان النامية في وضع خطط عمل لها تقوم على أساس احتياجاتها في مجال السلامة اﻹشعاعية وإدارة النفايات وترمي إلى تطوير عناصر الهياكل اﻷساسية في فترة زمنية معقولة.
    El orador encomia la propuesta de Polonia al efecto de elaborar un proyecto de convención internacional contra la delincuencia organizada y estima que la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal logrará redactar el instrumento necesario en un plazo razonable. UN وأثنى على اقتراح بولندا بصياغة مشروع لاتفاقية دولية تتعلق بالجريمة المنظمة وقال إن بمستطاع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تصيغ الصك اللازم في فترة زمنية معقولة.
    Esperamos que este proceso, que ya dura más de 15 años, concluya en un plazo razonable y permita finalmente acabar con la injusticia que se hizo con el continente africano, el único que no cuenta con un puesto permanente. UN ونحن نثق أن هذه العملية الجارية منذ أكثر من 15 عاما ستكتمل في فترة زمنية معقولة وسترفع أخيرا الظلم عن أفريقيا، كونها القارة الوحيدة التي لا تتمتع بمقعد دائم.
    Así pues, los donantes que no hayan alcanzado la meta del 0,2% de su ingreso nacional bruto deben comprometerse a tomar medidas concretas para aumentar la ayuda en un plazo razonable. UN ولهذا، يجب أن يلتزم المانحون الذين لم يبلغوا الهدف البالغ 0.2 في المائة من دخلهم القومي الإجمالي بخطوات ملموسة لزيادة المساعدات في فترة زمنية معقولة.
    Aunque un proceso sea correcto en otros sentidos, su demora excesiva puede impedir que se hagan efectivos los derechos en un plazo razonable. UN ورغم أن الإجراءات قد تكون سارت على نحو سليم في نواح أخرى، فقد يؤدي طول فترة الإجراءات في الواقع إلى عدم إعمال الحقوق في فترة زمنية معقولة.
    No se debería interpretar esa obligación en el sentido de que las negociaciones deben entablarse antes de tomar contramedidas sino más bien en el de que al Estado lesionado se le permite tomar contramedidas si el Estado que ha cometido el hecho ilícito no ha dado una respuesta concreta a su petición en un plazo razonable. UN وينبغي عدم تفسير هذا الالتزام بكونه يعني وجوب أن تقطع المفاوضات أشواطا ملموسة قبل اتخاذ التدابير، بل إنما يعني السماح للدولة المضرورة باتخاذ التدابير المضادة إذا كانت لم ترد الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع ردا محددا على مقترحها في فترة زمنية معقولة.
    11. El derecho al debido proceso incluye el derecho a un juicio sin dilaciones, el derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable y el derecho a recibir una sentencia fundamentada dentro de un plazo razonable. UN 11- إن حق المحاكمة العادلة يتضمن الحق في سير الإجراءات دون تأخير والحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة والحق في صدور حكم معقول في فترة زمنية معقولة.
    La importancia que se ha de atribuir a las actividades que se realicen durante el Año dependerá sobre todo de la medida en que logren centrar la atención, en todos los niveles y entre todos los elementos de la sociedad, en la necesidad de alcanzar con determinación el objetivo de erradicar la pobreza y de convencer a la opinión pública de que se trata de un objetivo cuya consecución es posible dentro de un plazo razonable. UN ١٢ - وسيكون الحكم على أهمية اﻷنشطة المضطلع بها في سياق السنة الدولية للقضاء على الفقر نابعا إلى حد كبير مما تحرزه من نجاح في تركيز الاهتمام، على جميع الصعد وبين جميع عناصر المجتمع، على ضرورة أخذ هدف القضاء على الفقر مأخذ الجد وخلق يقين في الضمير العام بأنه هدف ممكن التحقيق في فترة زمنية معقولة.
    Esas cláusulas podrían resultar bastante útiles en caso de controversia sobre la interpretación o aplicación de un acuerdo, al proporcionar a los Estados Miembros un medio judicial de llegar a una solución en un período razonable. UN وستتضح جدوى تلك الأحكام في حالة وقوع منازعات بشأن تفسير أو تطبيق اتفاق ما، وذلك بتوفير وسيلة قضائية للدول الأعضاء للتوصل إلى تسوية في فترة زمنية معقولة.
    Esto ocurrió especialmente en el caso de los auditores residentes, cuyos puestos se habían financiado anteriormente en virtud de un mecanismo basado en la utilización de personal temporero, y se había vuelto cada vez más difícil contratar a personal temporero apto en un tiempo razonable. Vacantes UN ويصدق ذلك بشكل خاص على مراجعي الحسابات المقيمين، الذين سبق تمويل عملهم في إطار ترتيب يعتمد على استخدام الموظفين المؤقتين، وقد بات من الصعب على نحو متزايد تعيين موظفين مؤقتين مناسبين في فترة زمنية معقولة.
    De especial importancia es nuestro compromiso de establecer los mecanismos necesarios para permitir a la AAMCR pasar de acuerdos comerciales preferenciales a un acuerdo de libre comercio en un período de tiempo razonable. UN وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة.
    También señaló que tal vez surgirían dificultades al intentar conciliar los puntos de vista divergentes de las partes en relación con el proceso de apelaciones, la repatriación de refugiados saharauis y, por consiguiente, la aplicación del propio plan de arreglo dentro de un período de tiempo razonable. UN وفي هذا الصدد، حذر من الصعوبات التي قد تظهر في محاولة التوفيق بين الآراء المتعارضة للطرفين فيما يتعلق بعملية الطعون وإعادة اللاجئين الصحراويين إلى الوطن، ومن ثم تنفيذ خطة التسوية ذاتها في فترة زمنية معقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد