ويكيبيديا

    "في قدرة الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la capacidad de las Naciones Unidas
        
    • en la capacidad de la Organización
        
    • sobre la capacidad de la Organización
        
    Con todo, el Frente POLISARIO decidió confiar en la capacidad de las Naciones Unidas para salir del impasse. UN ورغم كل هذا، قررت جبهة البوليساريو أن تضع ثقتها في قدرة الأمم المتحدة على إخراجنا من المأزق.
    Por último, expresa su confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para hacer frente a los principales retos con que se enfrenta el mundo actualmente. UN وأخيرا، أعرب عن ثقته في قدرة الأمم المتحدة على التعامل مع التحديات الكبرى التي تواجه العالم حاليا.
    También reafirmaron su confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para garantizar la promoción y el respeto de esos ideales siempre y cuando la comunidad internacional les brinde su apoyo mediante un compromiso renovado. UN كما أعادوا تأكيد ثقتهم في قدرة الأمم المتحدة على كفالة تشجيع واحترام تلك المُثل طالما يعطي المجتمع الدولي المنظمة الدعم اللازم عن طريق الالتزام المتجدد.
    Por ello, esa legitimidad debe verse robustecida por la confianza de los Estados y de la opinión pública internacional en la capacidad de la Organización para solucionar los problemas internacionales a través de acciones concertadas. UN ولذا، يجب دعم تلك الشرعية بثقة الدول والرأي العام الدولي في قدرة الأمم المتحدة على حل المشكلات الدولية من خلال إجراءات مُتَفق عليها.
    Desde el principio, en muchos sectores, tanto dentro de las Naciones Unidas y el régimen común, como entre los Estados Miembros, se expresaron dudas sobre la capacidad de la Organización de llevar a cabo lo que parecía un proyecto demasiado ambicioso. UN ٦٨ - ومنذ بداية المشروع، أعربت جهات عديدة، داخل اﻷمم المتحدة ذاتها وفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة وفي الدول اﻷعضاء، عن تشككها في قدرة اﻷمم المتحدة على إنجاز ما كان يبدو أنه مشروع طموح أكثر من اللازم.
    También existe el riesgo de que los gobiernos y la sociedad civil pierdan su fe y su confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para seguir llevando adelante sus programas de desarrollo. UN ويواجه الخطر أيضاً ثقة الحكومات والمجتمع المدني في قدرة الأمم المتحدة على مواصلة برمجتها الإنمائية وصدقية الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Durante la crisis iraquí, los ciudadanos del mundo depositaron una gran fe en la capacidad de las Naciones Unidas para responder a la posible amenaza de las armas de destrucción en masa y preservar, al mismo tiempo, la paz y la legitimidad del derecho internacional. UN فخلال الأزمة العراقية، وضع مواطنو العالم ثقتهم الكاملة في قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتهديد المحتمل لأسلحة الدمار الشامل، والمحافظة في الوقت نفسه على السلام وشرعية القانون الدولي.
    Nosotros en Bangladesh hemos depositado nuestra plena confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para atender temas de preocupación internacional y mundial, incluidas la paz y la seguridad. UN ونحن في بنغلاديش نضع ثقتنا الكاملة، وإيماننا الكامل، في قدرة الأمم المتحدة على معالجة المسائل ذات الاهتمام الدولي والإقليمي، بما فيها السلم والأمن.
    Por otra parte, en el último trimestre de 2005 la Oficina de Servicios de Supervisión Interna aumentó el número de investigadores en varias zonas de las misiones, lo que facilitó la recepción de denuncias y aumentó la confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para actuar con rapidez cuando se notifican casos de conducta indebida. UN وعلاوة على ذلك، قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية في الربع الأخير من عام 2005 بزيادة عدد المحققين في مناطق مختلفة من البعثات، وهذا أمر أدى هو أيضا إلى تيسير تلقي الشكاوى وزيادة الثقة في قدرة الأمم المتحدة على اتخاذ إجراءات سريعة تمكِّن من الإبلاغ عن حدوث سوء سلوك.
    Esa situación había sido exacerbada por dificultades en materia de seguridad, que habían influido desfavorablemente en la capacidad de las Naciones Unidas de mantener operaciones en los países donde más se las necesitaba. UN ويزداد تفاقم الوضع بفعل البيئات الأمنية الصعبة، التي تؤثر سلبا في قدرة الأمم المتحدة على مواصلة العمليات في البلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    :: Apoyar las iniciativas de la alerta temprana y creación de capacidad de la Oficina sobre la Prevención del Genocidio y la Responsabilidad de Proteger e invertir en la capacidad de las Naciones Unidas para contratar, capacitar y desplegar expertos en derechos humanos UN :: دعم جهود المكتب المعني بمنع الإبادة الجماعية والمسؤولية عن توفير الحماية في مجال الإنذار المبكر وبناء القدرات، والاستثمار في قدرة الأمم المتحدة على استقدام خبراء حقوق الإنسان ؛وتدريبهم، ونشرهم
    Señaló que el hecho de que los recursos que necesitaba la comunidad internacional fueran cada vez más escasos influía en la capacidad de las Naciones Unidas para responder a las situaciones agravadas de inseguridad en muchas partes del mundo, desde la República Centroafricana hasta Sudán del Sur, la República Árabe Siria y el Iraq. UN وأشار إلى أن هناك نقصا متزايدا في الموارد التي يحتاجها المجتمع الدولي، ومن شأن هذا الاتجاه أن يؤثر في قدرة الأمم المتحدة على التصدي لتفاقم انعدام الأمن في كثير من مناطق العالم الممتدة من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى جنوب السودان، ومن الجمهورية العربية السورية إلى العراق.
    A falta de ello, esos funcionarios se veían obligados a aplicar los procedimientos de sus propios países, que eran muy diferentes y que no inspiraban en la población local ninguna confianza en la capacidad de las Naciones Unidas de aplicar la ley de manera imparcial y coherente. UN وفي ظل عدم وجود مجموعة موحدة من هذه الاجراءات، اضطر مسؤولو إنفاذ القانون إلى اللجوء إلى إجراءاتهم الوطنية المتباينة للغاية، التي لم يتولد عنها ثقة السكان في قدرة الأمم المتحدة على توطيد القانون بصورة نـزيهة ومتسقة.
    La Directora Ejecutiva del UNICEF afirmó que la labor que llevaba a cabo el Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios del GNUD con respecto a las etapas de transición repercutía de manera positiva en la capacidad de las Naciones Unidas de prepararse para dicha transición. UN 145 - وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن العمل الذي تقوم به اللجنة التنفيذية للشؤون الإنسانية في مراحل الانتقال يؤثر إيجابا في قدرة الأمم المتحدة على مواجهة هذه المراحل.
    Además, se informó también a la Comisión de que existía una insuficiencia en la capacidad de las Naciones Unidas para prestar apoyo médico, en particular después de incidentes que causaran víctimas masivas, y que el conjunto de competencias médicas requerido correspondía a la medicina de emergencia, la gestión de traumas y la gestión de desastres. UN وأُحيطت اللجنة علما، كذلك بوجود ثغرة في قدرة الأمم المتحدة على تقديم الدعم الطبي، لا سيما بعد الأحداث التي تقع فيها أعداد ضخمة من القتلى وأن المجالات التي تنقصها مجموعة المهارات الطبية اللازمة هي مجال طب الطوارئ ومعالجة الصدمات والتعامل مع الكوارث.
    Además, se informó también a la Comisión de que existía una insuficiencia en la capacidad de las Naciones Unidas para prestar apoyo médico, en particular después de incidentes que causaran víctimas masivas, y que el conjunto de competencias médicas requerido correspondía a la medicina de emergencia, la gestión de traumas y la gestión de desastres. UN وعلاوة على ذلك، أحيطت اللجنة علما بوجود ثغرة في قدرة الأمم المتحدة على تقديم الدعم الطبي، ولا سيما بعد الأحداث التي تقع فيها أعداد ضخمة من القتلى وأن المجالات التي تنقصها مجموعة المهارات الطبية اللازمة هي مجال طب الطوارئ ومعالجة الصدمات والتعامل مع الكوارث.
    Además, esas deficiencias de orden institucional e intergubernamental han incidido en la capacidad de las Naciones Unidas de expresarse de forma unánime y contundente a favor de la mujer y les han restado eficacia en la promoción y defensa de los derechos y el empoderamiento de la mujer ante instancias diversas, como los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil en su conjunto, e incluso los medios de comunicación. UN 14 - فضلا عن ذلك، كان لهذا الضعف المؤسسي والحكومي الدولي أثر في قدرة الأمم المتحدة على التحدث بصوت قوي واحد باسم المرأة وقلل من فعاليتها في تعزيز ومناصرة حقوق المرأة والتمكين لها مع الدوائر المتعددة، بما فيها الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني عموما، بما في ذلك وسائط الإعلام.
    El Reino de Bahrein, bajo el liderazgo de Su Majestad el Rey Hamad bin Isa Al-Khalifa, ha reafirmado su profundo convencimiento en la necesidad de que se respeten los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, y su confianza en la capacidad de la Organización para asumir su responsabilidad histórica y jurídica de establecer y mantener la paz y fortalecer las bases para la paz. UN إن مملكة البحرين، بالمسعى والتوجه الذي يقوده حضرة صاحب الجلالة الملك حمد بن عيسى آل خليفة ملك مملكة البحرين، إنما تنطلق من إيمانها بالميثاق وتأكيد الالتزام بأهدافه ومبادئه، والثقة في قدرة الأمم المتحدة على النهوض بمسؤولياتها التاريخية والقانونية في بناء السلام والحفاظ عليه وتوطيد دعائمه.
    Cuanto más coherente, justo y fiable sea el funcionamiento de un sistema de reacción de las Naciones Unidas en esos casos, mayor será la confianza en la capacidad de la Organización de constituir una alternativa multilateral digna de crédito y ello contribuiría también a disuadir a los posibles autores de dichos crímenes o actos. V. El camino a seguir UN وكلّما عمل نظام الاستجابة التابع للأمم المتحدة بشكل أكثر اتساقاً وإنصافاً وموثوقية، ستتعاظم الثقة في قدرة الأمم المتحدة على توفير بديل متعدد الأطراف ذي مصداقية. وسيساعد ذلك أيضا في ردع مرتكبي تلك الجرائم والانتهاكات المحتملين أو حملهم على العدول عن ارتكابها.
    El incumplimiento por los Estados Miembros de sus obligaciones financieras ha producido consecuencias negativas sobre la capacidad de la Organización de desempeñar los mandatos que se le han encomendado, especialmente en la esfera del desarrollo, mientras que los préstamos internos con cargo a las cuentas de mantenimiento de la paz conducirán a ulteriores retrasos en el reembolso a los países que aportan contingentes. UN وقال إن عدم قيام الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية قد أثر تأثيرا سلبيا في قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بما أسندت إليها من ولايات، ولا سيما ولاياتها في مجال التنمية، في حين أن الاقتراض الداخلي من حسابات عمليات حفظ السلم سيفضي إلى مزيد من التأخير في تسديد اﻷموال المستحقة للبلدان المساهمة بقوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد