Sin embargo, esos países difieren en su capacidad de cumplir las reglas del acuerdo a causa de limitaciones cambiarias o presupuestarias. | UN | غير أن هذه البلدان تختلف في قدرتها على التقيد بقواعد الاتفاق في ضوء قيود النقد اﻷجنبي أو الميزانية. |
También ayudaron a los Estados Miembros en su capacidad para dar respuestas normativas más efectivas e integradas a una economía mundial cambiante. | UN | كما ساعدت الدول الأعضاء أيضا في قدرتها على بناء سياسات عامة أكثر فعالية وتكاملا استجابة للتغيرات في الاقتصاد العالمي. |
Es importante contar con un servicio público altamente profesional que inspire en la población confianza en su capacidad para acabar con las prácticas corruptas. | UN | ومن المهم أن تتوافر أجهزة للخدمة العامة ذات كفاءة عالية تكسب ثقة الجمهور في قدرتها على القضاء على الممارسات الفاسدة. |
La falta de personal afectará, sin duda, a su capacidad para desempeñar su labor. | UN | فالنقص في عدد الموظفين سيؤثر بلا شك في قدرتها على القيام بأنشطتها. |
La crítica de las Naciones Unidas difícilmente puede ser una razón para dudar de su capacidad de funcionar y para echar toda la culpa al Secretario General. | UN | ولا يصح أن يتخذ انتقاد اﻷمم المتحدة سببا للتشكيك في قدرتها على العمل، أو لتحميل اﻷمين العام اللوم عن كل شيء. |
También están limitados en su capacidad de crear tecnología endógena. | UN | وهي مقيدة أيضا في قدرتها على إيجاد التكنولوجيا المحلية. |
Se subrayó que en consecuencia, la mujer se veía impedida o limitada en su capacidad para ejercitar sus derechos o para acudir a la vía judicial. | UN | وأكدوا أن المرأة، نتيجة لذلك، محرومة أو مقيدة في قدرتها على ممارسة حقوقها أو الانتصاف الى القانون. |
Nuestro continente es consciente de que su seguridad reside mucho más en su capacidad de responder a las necesidades apremiantes de su desarrollo que en la potencia de sus arsenales. | UN | إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها. |
La ventaja comparativa del UNICEF consistía en su capacidad para intervenir con rapidez y flexibilidad en beneficio del niño. | UN | وقالت إن المزية النسبية لليونيسيف تتمثل في قدرتها على العمل بسرعة ومرونة من أجل اﻷطفال. |
Quinto, los abogados no tienen confianza en su propia Asociación y en su capacidad o voluntad de ocuparse de la cuestión. | UN | خامساً، لا يثق المحامون أبداً بالجمعية القانونية التي ينتمون إليها ولا في قدرتها على، أو رغبتها في، إثارة هذه المسألة. |
La fortaleza de las Naciones Unidas debe residir en su capacidad de reaccionar ante cada crisis de manera eficaz, flexible y oportuna. | UN | ويجب أن تكون قوة اﻷمم المتحدة كامنة في قدرتها على الاستجابة بفعالية لكل أزمة بطريقة مرنة وحسنة التوقيت. |
Por lo tanto, el Organismo se halla severamente limitado en su capacidad para elevar el nivel de vida de los refugiados de toda la diáspora. | UN | ولذلك فقد شهدت الوكالة تراجعا حادا في قدرتها على رفع مستوى عيش اللاجئين المشتتين خارج فلسطين. |
La pertinencia de las fuentes de financiación innovadoras radica principalmente en su capacidad de atraer nuevas fuentes privadas de recursos financieros para fines de desarrollo. | UN | وتكمن أهمية المصادر المبتكرة، في المقام الأول، في قدرتها على تعزيز مصادر التمويل الخاصة الإضافية لتحقيق أغراض تنموية. |
La fuerza de las organizaciones no gubernamentales radica en su capacidad de movilizar y de fomentar la solidaridad. | UN | إن قوة المنظمات غير الحكومية تكمن في قدرتها على الحشد والتضامن. |
La ventaja de la Organización radica en su capacidad de prestar servicios de cooperación técnica. | UN | فقوة المنظمة تتمثل في قدرتها على تقديم خدمات التعاون التقني. |
Esa voluntad de diálogo con otros pueblos es reflejo del cambio democrático ocurrido en mi país. Ello además ha conferido a México una nueva confianza respecto a su capacidad para contribuir a los objetivos de la comunidad internacional. | UN | وما رغبتنا في الحوار مع الدول الأخرى إلا انعكاس للتغيير الديمقراطي الذي حدث في بلدي، والذي أعطى المكسيك أيضا ثقة جديدة في قدرتها على الإسهام في تحقيق الأهداف التي يتوخاها المجتمع الدولي. |
Nuestros servicios de salud enfrentan retos serios con respecto a su capacidad de ofrecer esos servicios. | UN | وتواجه خدماتنا الصحية تحديات خطيرة في قدرتها على تقديم الخدمات. |
En el caso de las familias que ganan, por ejemplo, 5.000 rupias al mes, el pago de 1.000 rupias representaría un aumento del 20% de su capacidad adquisitiva. | UN | فبالنسبة للأسر التي تحصل على 000 5 روبية في الشهر، مثلاً، سيمثل مبلغ 000 1 روبية زيادة قدرها 20 في المائة في قدرتها الشرائية. |
Es extraño, porque nuestras reservas aún están casi al máximo de su capacidad desde la última recarga. | Open Subtitles | هذا غريب إحتياطياتنا في قدرتها القصوي منذ اخر شحن. |
Una de las funciones claves del Estado es su capacidad de redefinir prioridades y de establecer y reformar pautas sociales. | UN | وتتمثل إحدى المهام الرئيسية للدولة في قدرتها على إعادة تحديد اﻷولويات وتشكيل وإصلاح اﻷنماط الاجتماعية. |
Esto es muy superior a la capacidad de las autoridades urbanas y gubernamentales de atender adecuadamente a las necesidades básicas de esas comunidades. | UN | والسلطات والحكومات المدنية تعانـي من عجز فادح في قدرتها على تلبية الاحتياجات اﻷساسية لهذه المجتمعات على نحو كاف. |
La incertidumbre del futuro financiero de la Comisión influye actualmente en la capacidad de planificar eficazmente las operaciones. | UN | وعدم اليقين فيما يتعلق بالمستقبل المالي للجنة يؤثر حاليا في قدرتها على التخطيط الفعال للعمليات. |
A juicio de la Comisión Consultiva, otro elemento clave para su capacidad de cumplir con sus funciones es contar con recursos humanos suficientes. | UN | " وترى اللجنة الاستشارية أن أحد العناصر الرئيسية اﻷخرى في قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها هو توافر الموارد الكافية من الموظفين. |
Ni su conducta pasada ni la actual permiten abrigar grandes esperanzas sobre su capacidad de respetar la igualdad de derechos de todos los ciudadanos. | UN | فلا سلوكها السابق ولا الحالي يبرر إبداء ثقة كبيرة في قدرتها على احترام حقوق جميع المواطنين. |
Ahora bien, lo propio de los Estados es poder afirmar su soberanía en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | بيد أن خصوصية الدول تتمثل في قدرتها على تأكيد سيادتها في أي وقت وفي أي ظرف. |