Manifestó que esos criterios mencionados podrían ayudar a los miembros del Comité en sus decisiones y deberían constituir la base de reflexión. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المعايير المشار إليها أعلاه يمكن أن تساعد أعضاء اللجنة في قراراتهم وأن تشكل أساسا لتفكيرهم. |
La formación impartida ha hecho posible que los abogados, jueces y magistrados apliquen las normas de derechos humanos en sus decisiones. | UN | ومكن التدريب المقدم المحامين والقضاة على حد سواء من تطبيق معايير حقوق الإنسان في قراراتهم. |
- identificar y registrar las técnicas utilizadas por los interesados del sector financiero para integrar los datos sobre los resultados ambientales en sus decisiones de inversión; | UN | ● تحديد وتسجيل التقنيات التي يستخدمها أصحاب المصالح في القطاع المالي في إدماج بيانات اﻷداء البيئي في قراراتهم المتعلقة بالاستثمار؛ |
Muy pocos jueces congoleños se refieren directamente a la Convención en sus fallos y son más propensos a seguir los dictados del corazón. No obstante, el Departamento de Promoción del Adelanto de la Mujer está trabajando para familiarizar a los jueces con la Convención. | UN | والقضاة الكونغوليون الذين يستندون في قراراتهم إلى الاتفاقية بشكل مباشر قليلون جدا، فهم أكثر ميلا إلى تطبيق القانون الذي يرونه مناسباً، ومع ذلك فإن الإدارة المعنية بالنهوض بالمرأة تبذل جهوداً لتعريف القضاة بالاتفاقية. |
`El Banco y sus funcionarios no podrán intervenir en asuntos políticos de ningún miembro ni tampoco permitirán que la clase de gobierno de un miembro o de miembros interesados sea factor que influya en sus decisiones. | UN | ' لا يتدخل البنك وموظفوه في الشؤون السياسية لأي عضو، ولا يتأثرون في قراراتهم بالطابع السياسي للعضو المعني أو الأعضاء المعنيين. |
Para los jóvenes más afortunados, la posibilidad de encontrar empleo influye en su elección de un tipo determinado de educación o formación y, cada vez más, en sus decisiones sobre el matrimonio, la familia y la convivencia. | UN | وبالنسبة إلى الشباب الأسعد حظا، يؤثر العمل المنتظر في اختيارهم لنوعية التعليم والتدريب، وبشكل متزايد، في قراراتهم المتعلقة بالزواج والمصاهرة والعيش مع الجنس الآخر. |
Bahrein indicó que el artículo 104 de la Constitución contemplaba la independencia de los jueces en sus decisiones y veredictos y en el ejercicio de sus funciones, subrayando también el hecho de que los jueces sólo podían ser destituidos, conforme a derecho y sobre la base de un veredicto judicial, mediante real decreto. | UN | وأشارت البحرين إلى أن المادة 104 من الدستور تنص على استقلال القضاة في قراراتهم وأحكامهم وفي ممارسة مهامهم، مبرزة حقيقة أن القضاة لا يمكن أن يُقالوا إلا بمرسوم ملكي، وفقاً للقانون وبناء على حكم قضائي. |
En los casos excepcionales en los que recurren al derecho internacional, suelen citar en sus decisiones los convenios internacionales sin indicar disposiciones concretas. | UN | وفي الحالات الاستثنائية، حينما يلجأون إلى القانون الدولي يميلون إلى ذكر الاتفاقيات الدولية في قراراتهم دون الإشارة إلى الأحكام المحددة التي استخدمت. |
En otras situaciones, suelen formularse criterios para la adopción de decisiones judiciales especialmente con objeto de impedir que los jueces en sus decisiones se remitan a las normas de derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، غالباً ما توضع معايير القرارات القضائية خصيصاً لمنع القضاة من الاستناد إلى معايير حقوق الإنسان في قراراتهم. |
Los jueces de su caso solo citaron la legislación nacional en sus decisiones e ignoraron por completo las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del derecho internacional. | UN | وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
Los jueces de su caso solo citaron la legislación nacional en sus decisiones e ignoraron por completo las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del derecho internacional. | UN | وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي. |
Bahrein indicó que el artículo 104 de la Constitución contemplaba la independencia de los jueces en sus decisiones y veredictos y en el ejercicio de sus funciones, subrayando también el hecho de que los jueces sólo podían ser destituidos, conforme a derecho y sobre la base de un veredicto judicial, mediante Real Decreto. | UN | وأشارت البحرين إلى أن المادة 104 من الدستور تنص على استقلال القضاة في قراراتهم وأحكامهم وفي ممارسة مهامهم، مبرزة أيضاً حقيقة أن القضاة لا يمكن أن يُقالوا إلا بمرسوم ملكي، وفقاً للقانون وبناء على حكم قضائي. |
Es necesario también transmitir información comprensible y verificable sobre la sostenibilidad de los productos para orientar a los consumidores individuales e institucionales en sus decisiones sobre adquisición, lo que contribuirá a un aprovechamiento más eficaz de los recursos y a las prácticas sostenibles en todas las cadenas de suministros. | UN | ويتعين أيضاً توفير المعلومات المفهومة والقابلة للتحقيق بشأن استدامة المنتجات لتوجيه المستهلكين، أفراداً ومؤسسات، في قراراتهم المتعلقة بالمشتريات ومن ثم الإسهام في تحسين كفاءة استخدام الموارد والممارسات المستدامة على طول سلاسل الإمدادات. |
Es necesario también transmitir información comprensible y verificable sobre la sostenibilidad de los productos para orientar a los consumidores individuales e institucionales en sus decisiones sobre adquisición, lo que contribuirá a un aprovechamiento más eficaz de los recursos y a las prácticas sostenibles en todas las cadenas de suministros. | UN | ويتعين أيضاً توفير المعلومات المفهومة والقابلة للتحقيق بشأن استدامة المنتجات لتوجيه المستهلكين، أفراداً ومؤسسات، في قراراتهم المتعلقة بالمشتريات ومن ثم الإسهام في تحسين كفاءة استخدام الموارد والممارسات المستدامة على طول سلاسل الإمدادات. |
Para ello habrá que facilitar información comprensible y verificable sobre la sostenibilidad de los productos para orientar a los consumidores a título personal y de manera institucional en sus decisiones a la hora de adquirirlos. | UN | وهذا يشمل توفير معلومات قابلة للفهم ومحقّقة بشأن استدامة المنتجات لتوجيه المستهلكين - على المستوى الفردي والمؤسسي - في قراراتهم بشأن الشراء. |
El Comité de Derechos Humanos hizo hincapié en que no se debería someter a los jueces a responsabilidad penal por dictar " sentencias injustas " o cometer errores en sus decisiones. | UN | وشددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أنه لا ينبغي تحميل القضاة المسؤولية الجنائية لإصدارهم " أحكاماً غير عادلة " أو ارتكابهم أخطاء قانونية في قراراتهم(). |
Los accionistas suelen tener en cuenta en sus decisiones de ahorro los beneficios no distribuidos, pues esas retenciones aumentan el valor de mercado de las empresas y, por consiguiente, la riqueza de los accionistas, lo que, a su vez, estimula el consumo personal Véase Malinvaud, op. cit. | UN | وينحو المساهمون إلى أخذ اﻷرباح غير الموزعة في الاعتبار في قراراتهم المتعلقة بالادخار، بالنظر إلى أن هذه المحتجزات تزيد من القيمة السوقية للشركات ومن ثم من ثروة المساهمين مما يحفز بدوره الاستهلاك الخاص)٨٢(. |
Además, hizo una reseña de los eventos que habían llevado a la iniciativa, señalando especialmente a la atención, entre otras cosas, el hecho de que los jueces en repetidas ocasiones habían subrayado la importancia del acceso a la información, la participación del público y el acceso a la justicia y citaban cada vez con más frecuencia esos principios en sus fallos. | UN | ثم قدّمت معلومات أساسية عن المبادرة ووجّهت الانتباه إلى جملة أمور منها أنّ القضاة كانوا قد أكّدوا في مناسبات متكرّرة أهمية الحصول على المعلومات ومشاركة الجمهور والوصول إلى العدالة وأشاروا إلى هذه المبادئ في قراراتهم بصورة متزايدة. |
También le preocupa que los funcionarios judiciales invoquen en sus fallos la definición de mahdoor-ol-dam (merecedor de la muerte) (arts. 14 y 6). | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء رجوع موظفي القضاء في قراراتهم إلى مفهوم " مهدور الدم " (المادتان 14 و6). |
También le preocupa que los funcionarios judiciales invoquen en sus fallos la definición de " mahdoor-ol-dam " (merecedor de la muerte) (arts. 14 y 6). | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء رجوع موظفي القضاء في قراراتهم إلى مفهوم " مهدور الدم " (المادتان 14 و6). |
Normalmente los empresarios basan sus decisiones de inversión y contratación en sus previsiones de la demanda futura de sus productos. | UN | فعادة ما يستند أصحاب المشاريع في قراراتهم المتعلقة بالاستثمار والتشغيل إلى توقعاتهم للطلب على منتجاتهم في المستقبل. |