Únicamente en las resoluciones de las Naciones Unidas se tergiversa extremadamente la realidad básica de nuestro conflicto. | UN | حقيقة صراعنا لا تفسر تفسيرا خاطئا إلا في قرارات الأمم المتحدة. |
La Asociación ha establecido grupos de intereses especializados como reflejo de los importantes ámbitos de actividad contenidos en las resoluciones de las Naciones Unidas y que apuntan a sus miembros. | UN | وأنشأت الرابطة أفرقة للمصالح المتخصصة لإعلام أعضائها بمجالات الأنشطة الهامة المتضمنة في قرارات الأمم المتحدة. |
No resulta creíble que una y otra vez se refrende la necesidad del desarme nuclear en las resoluciones de las Naciones Unidas y en otras instancias, y que no se haga nada para lograr este objetivo en la Conferencia de Desarme. | UN | وليس من المصداقية التأكيد تكراراً في قرارات الأمم المتحدة وفي مواضع أخرى على ضرورة نزع السلاح النووي، مع عدم السعي إلى تحقيق هذا الهدف في مؤتمر نزع السلاح. |
No parece que se hayan adoptado medidas especiales para introducir en el ordenamiento jurídico italiano las recomendaciones contenidas en las resoluciones de las Naciones Unidas ... | UN | لم تتخذ على ما يبدو تدابير خاصة في النظام القانوني الإيطالي لتطبيق التوصيات الواردة في قرارات الأمم المتحدة ... |
Los Estados señalaron acontecimientos recientes en el ámbito de la gestión de las existencias y las medidas de seguridad física, incluso en resoluciones de las Naciones Unidas sobre la materia. | UN | وأشارت الدول إلى التطورات الأخيرة في مجال إدارة المخزونات وتدابير الأمن المادي، بما يشمل ما يرد في قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
El pueblo del territorio nunca aceptó el hecho consumado colonial y opuso resistencia en defensa de su derecho a la libre determinación reconocido en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | والواقع أن شعب الإقليم لم يقبل قط هذا الوضع الاستعماري، وقاومه للدفاع عن حقه في تقرير المصير المعترف به في قرارات الأمم المتحدة. |
A juicio el orador, los elementos básicos de una solución pacífica, que no habían variado, se describían en las resoluciones de las Naciones Unidas y los acuerdos de Madrid y de Oslo. | UN | 21 - وقال إن العناصر الأساسية لتحقيق تسوية سلمية تظل ثابتة وهي ترد في قرارات الأمم المتحدة وفي اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Creemos que el concepto de espacio ultraterrestre como patrimonio común de toda la humanidad no ha sido aceptado, y necesita un mayor debate antes de poder examinar su introducción en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أنه لم يتم قبول مفهوم الفضاء الخارجي باعتباره إرثا للبشرية جمعاء، وأنه يلزم إجراء مزيد من المناقشات قبل النظر في إدراجه في قرارات الأمم المتحدة. |
Un doloroso ejemplo de ello es el fenómeno cada vez más grave de la trata de mujeres para ser explotadas sexualmente, a pesar de toda la atención que se ha prestado al tema en las resoluciones de las Naciones Unidas y las políticas nacionales. | UN | والمثال الواضح لهذا هو ازدياد ظاهرة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي، بالرغم من كل الاهتمام الذي لقيه هذا الموضوع في قرارات الأمم المتحدة وفي السياسات الوطنية. |
En general, la facultad de congelar los bienes que se contempla en las resoluciones de las Naciones Unidas se incluiría en el proyecto de ley sobre prevención del terrorismo que se halla actualmente en el Parlamento. | UN | وعلى وجه العموم، فإن سلطة تجميد الأموال على النحو المتوخى في قرارات الأمم المتحدة ستدرج ضمن مشروع قانون منع الإرهاب المعروض حاليا على البرلمان. |
Tampoco se ajusta a los textos que se utilizan normalmente en las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a las Naciones Unidas y las organizaciones internacionales, como las instituciones de Bretton Woods, que no forman parte del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما أنها لا تتطابق مع الصيغة المستخدمة عادةً في قرارات الأمم المتحدة التي تتناول العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الدولية، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، التي لا تنتمي إلى منظومة الأمم المتحدة. |
14. Israel se niega a respetar los derechos humanos y a cumplir con el derecho internacional plasmado en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | 14 - وأضاف أن إسرائيل ترفض احترام حقوق الإنسان والامتثال للقانون الدولي على النحو الوارد في قرارات الأمم المتحدة. |
Esos compromisos han sido suscritos sólo por los miembros de esas organizaciones; no han sido objeto de un proceso de negociación internacional en el seno de las Naciones Unidas y, por lo tanto, no tienen cabida en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | إذ لم يتعهد بهذه الالتزامات سوى أعضاء تلك المنظمات؛ ولم تكن موضوع عملية تفاوض دولي في إطار الأمم المتحدة، لذا، فإنه ليس لها مكان في قرارات الأمم المتحدة. |
No es suficiente tener una situación de negociación que refleje el poder relativo de ambas partes y excluya la consideración de una clase de derechos consagrados por el derecho internacional y reflejados en las resoluciones de las Naciones Unidas pero que no se han tenido en cuenta en negociaciones anteriores. | UN | وأضاف أنه ليس كافياً وجود حالة مساومة تعكس القوة النسبية للجانبين وتستبعد نوع الحقوق بموجب القانون الدولي التي تنعكس في قرارات الأمم المتحدة لكنها لم ترد في مفاوضات ماضية. |
Las obligaciones establecidas en las resoluciones de las Naciones Unidas sobre la lucha contra el terrorismo deben ser estrictamente aplicadas por todos los Estados Miembros. | UN | كذلك يجب تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب تنفيذا صارما من جانب جميع الدول الأعضاء. |
La comunidad internacional en bloque no acepta las posiciones y afirmaciones mencionadas, como se manifiesta en las resoluciones de las Naciones Unidas relativas, entre otras cosas, a la ilegalidad de los asentamientos israelíes y a la condición jurídica del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén, desde 1967. | UN | إن المجتمع الدولي برمته لا يقبل المواقف والأقوال المشار إليها أعلاه، وهو رفض يتجسد في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بأمور منها الوضع غير المشروع للمستوطنات الإسرائيلية ووضع الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، منذ عام 1967. |
La República Dominicana exhorta encarecidamente a las partes en el conflicto a que prosigan las negociaciones de paz que puedan conducir a una solución definitiva, digna y realista que refleje las aspiraciones legítimas de que se habla en las resoluciones de las Naciones Unidas sobre esta cuestión. | UN | 50 - وأضاف قائلا إن وفده يحث طرفي النـزاع على مواصلة المحادثات السلمية، التي يمكن أن تؤدي إلى حل واقعي مناسب حاسم تتجلى فيه المطامح المشروعة المشار إليها في قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن. |
24. Nuestro país ha expresado en anteriores ocasiones su compromiso de ayudar a otros países de la región a aplicar las medidas previstas en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | 24 - سبق لبلدنا أن أعرب عن التزامه بمساعدة البلدان الأخرى في المنطقة على تنفيذ التدابير الواردة في قرارات الأمم المتحدة. |
Su Gobierno reconoce el derecho del pueblo saharaui a la paz, el respeto, la libre determinación y la independencia, y pide a las partes en el conflicto que aceleren sus negociaciones a fin de celebrar un referéndum libre y justo en el Sáhara Occidental, conforme a lo dispuesto en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن حكومته تعترف بحق الشعب الصحراوي في الحصول على السلام والاحترام ونيل تقرير المصير والاستقلال، ودعا طرفي النزاع إلى تسريع المفاوضات بهدف إجراء استفتاء حر ونزيه في الصحراء الغربية، على النحو المنصوص عليه في قرارات الأمم المتحدة. |
Pregunta a). La delimitación del espacio ultraterrestre se halla establecida en las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | السؤال (أ)- تعيين حدود الفضاء الخارجي منصوص عليه في قرارات الأمم المتحدة. |
Esas medidas unilaterales inaceptables contravienen asimismo los principios generales que rigen el sistema internacional de comercio y las políticas comerciales para el desarrollo que figuran en resoluciones de las Naciones Unidas y otros documentos pertinentes, e infringen algunos de los principios básicos de los derechos humanos internacionales, en particular el derecho al desarrollo. | UN | كما أن هذه التدابير الانفرادية غير المقبولة تتعارض أيضا مع المبادئ العامة التي تحكم النظام الدولي للتجارة والسياسات التجارية للتنمية الواردة في قرارات الأمم المتحدة وسائر وثائقها ذات الصلة، وتنتهك بعض المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان الدولية، وبخاصة الحق في التنمية. |