En el período que se examina, fueron condenadas a prisión diez mujeres, pero en dos de esos casos se ordenó también un tratamiento siquiátrico obligatorio. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض حكم على عشر نساء بالحبس لكن فرضت في قضيتين من تلك القضايا معالجة عصبية الزامية أيضا . |
en dos de los seis casos de 2008 se impusieron condenas y tres siguen en fase de investigación. | UN | وأسفرت المحاكمات عن إدانة المرتكبين في قضيتين من القضايا الست المتعلقة بالشكاوى التي قُدمت في عام 2008. |
La fase de presentación de pruebas en dos de las causas que se están tramitando y en los dos nuevos juicios se prolongará al primer trimestre de 2011. | UN | وستمتد مرحلة النظر في الأدلة في قضيتين من القضايا الجارية وفي القضيتين الجديدتين حتى الربع الأول من سنة 2011. |
Pero me ayudó a encontrar fotos de los demandantes en dos de las fastidiosas demandas. | Open Subtitles | ولكنه ساعدني علي الحصول علي صور للمدّعون في قضيتين من الدعاوي القضائية |
Las Salas de Primera Instancia han hecho lugar a tres pedidos de declinación de jurisdicción presentados por el Fiscal y, en dos de esas causas, se han presentado y confirmado las acusaciones. | UN | ووافقت دائرتا المحاكمة على طلبات اﻹحالة الثلاثة المقدمة من المدعي العام، وبعد ذلك قدمت وأقرت عرائض الاتهام في قضيتين من تلك القضايا. |
en dos de las causas se dictó sentencia. | UN | وقد صدر حكمان في قضيتين من هذه القضايا. |
El plazo medio de ocho meses de intervalo entre el final de la fase de prueba y el dictado de la sentencia previsto para las causas con un solo acusado se cumplió en dos de las tres causas en que se dictó sentencia. | UN | 43 - وتحقق في قضيتين من ثلاث قضايا صدرت فيها أحكام معيار الفصل لمدة ثمانية أشهر بين إقفال مرحلة تقديم الأدلة ومرحلة إصدار الحكم. |
Sin embargo, la mayor parte de la cooperación internacional registrada en dos de estos casos de cárteles se limitó a intercambiar información que era de dominio público y que, según el informe de la OCDE, era insuficiente para sustentar procesos en que los organismos de defensa de la competencia no contaran con la cooperación de una o más partes en el cártel. | UN | غير أن معظم التعاون الدولي الذي تم في قضيتين من هذه القضايا المتعلقة بالكارتلات اقتصر على تبادل معلومات متاحة للجمهور، لم تكن كافية حسب ما أفاد به تقرير لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لدعم الملاحقات في الحالات التي لم تستفد فيها وكالات المنافسة من تعاون طرف أو أكثر في هذه الكارتلات(). |
Sin embargo, la mayor parte de la cooperación internacional registrada en dos de estos casos de cárteles se limitó a intercambiar información que era de dominio público y que era insuficiente para sustentar procesos en que los organismos de defensa de la competencia no contaran con la cooperación de una o más partes en el cártel. | UN | غير أن معظم التعاون الدولي الذي تم في قضيتين من هذه القضايا المتعلقة بالكارتلات اقتصر على تبادل معلومات متاحة للجمهور، وهو ما لا يعد كافيا لدعم الملاحقات في الحالات التي لا تستفيد فيها وكالات المنافسة من تعاون طرف أو أكثر في هذه الكارتلات(). |
El Sr. Ando explicó el procedimiento utilizado para el seguimiento y su función como Relator y señaló al Sr. Lazarev que el Estado Parte sólo había respondido a los dictámenes del Comité en dos de los nueve casos en los que el Comité había llegado a la conclusión de que existía una violación del Pacto (Svetik, Nº 927/2000, y Malakhovsky, Nº 1207/2003). | UN | وشرح السيد أندو إجراء المتابعة ودوره كمقرر. وقد أكد للسيد لازاريف أن الدولة الطرف لم تردّ على آراء اللجنة إلا في قضيتين من القضايا التسع التي خلصت اللجنة إلى حدوث انتهاكات فيها (قضية سيفيتك، 927/2000، وقضية فالاخوفسكي، 1207/2003). |
Sin embargo, la mayor parte de la cooperación internacional registrada en dos de estos casos de cárteles se limitó a intercambiar información que era de dominio público y que, según el informe de la OCDE, era insuficiente para sustentar procesos en que los organismos de defensa de la competencia no contaran con la cooperación de una o más partes en el cártel. | UN | غير أن معظم التعاون الدولي الذي تم في قضيتين من هذه القضايا المتعلقة بالكارتلات اقتصر على تبادل معلومات متاحة للجمهور، وهو، حسب تقرير لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ما لا يعد كافياً لدعم الملاحقات في الحالات التي لا تستفيد فيها وكالات المنافسة من تعاون طرف أو أكثر في هذه الكارتلات(). |
En lo que respecta a las pérdidas financieras, ya se había logrado una recuperación total en dos de tres casos; en cuanto al presupuesto para la supevisión y la gestión del riesgo, el UNFPA estaba trabajando en los límites del presupuesto aprobado, y exhortó a la Junta a que en su evaluación tuviera en cuenta todas las actividades de supervisión, auditoría interna, evaluación y administración. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الخسائر المالية، تم بالفعل الاسترداد الكامل في قضيتين من ثلاث قضايا؛ وفيما يتعلق بالموارد المخصصة في الميزانية للرقابة وإدارة المخاطر، أفادت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل في حدود الميزانية المعتمدة، ودعت المجلس إلى النظر في تقييمه في جميع أنشطة الرقابة، والمراجعة الداخلية للحسابات، والتقييم، والأنشطة الإدارية. |
En lo que respecta a las pérdidas financieras, ya se había logrado una recuperación total en dos de tres casos; en cuanto al presupuesto para la supervisión y la gestión del riesgo, el UNFPA estaba trabajando en los límites del presupuesto aprobado, y exhortó a la Junta a que en su evaluación tuviera en cuenta todas las actividades de supervisión, auditoría interna, evaluación y administración. | UN | وفيما يتعلق باسترداد الخسائر المالية، تم بالفعل الاسترداد الكامل في قضيتين من ثلاث قضايا؛ وفيما يتعلق بالموارد المخصصة في الميزانية للرقابة وإدارة المخاطر، أفادت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل في حدود الميزانية المعتمدة، ودعت المجلس إلى النظر في تقييمه في جميع أنشطة الرقابة، والمراجعة الداخلية للحسابات، والتقييم، والأنشطة الإدارية. |