En particular, desearía saber si el Gobierno tiene intención de integrar las disposiciones del Pacto en su legislación interna. | UN | وقال إنه يرغب، في واقع الأمر، في معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم إدماج أحكام العهد في قوانينها المحلية أم لا. |
Sólo dos Estados han establecido debidamente su jurisdicción respecto de los delitos pertinentes en su legislación interna. | UN | وأنشأت دولتان فحسب في قوانينها المحلية الولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
182. El Comité recomienda que el Estado Parte refleje plenamente en su derecho interno las disposiciones del artículo 4. | UN | ٢٨١- وتوصي اللجنة بأن تعكس الدولة الطرف أحكام المادة ٤ على نحو تام في قوانينها المحلية. |
Sin embargo, los Estados aún no han incorporado plenamente en su legislación nacional los delitos que figuran en los instrumentos internacionales. | UN | غير أن الدول لم تقم بعد بإدراج الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية إدراجاً كاملاً في قوانينها المحلية. |
La actual revisión de la Constitución proporciona una buena oportunidad para que el Gobierno de vigencia a la Convención en la legislación nacional. | UN | وأعلنت أن الاستعراض الجاري للدستور يتيح فرصة طيبة لكي تدخل الحكومة أحكام الاتفاقية في قوانينها المحلية. |
Australia observa que a los Estados Partes no se les exige que trasladen íntegramente a su derecho interno ni el Pacto ni otras obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | وتلاحظ أستراليا أنه لا يوجد شرط يُلزم الدول الأطراف باعتماد العهد وغيره من الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان الدولية اعتماداً كلياً في قوانينها المحلية. |
Los tratados internacionales de derechos humanos que el Chad ha ratificado todavía no se han incorporado en el derecho interno. | UN | 43 - ولم تُدمج حتى الآن معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي صدقت عليها تشاد في قوانينها المحلية. |
Cuatro Estados han establecido debidamente su competencia respecto de los delitos pertinentes en su legislación interna. | UN | وأنشأت أربع دول في قوانينها المحلية الولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
Cuatro Estados han establecido en su legislación interna jurisdicción competente respecto de los delitos pertinentes, pero la información sobre esta materia es insuficiente para la mayoría de los Estados. | UN | وأنشأت أربع دول في قوانينها المحلية الولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب، ولكن لا تتوفر معلومات كافية في هذا الصدد بالنسبة لمعظم الدول. |
En primer lugar, como ya he señalado, muchos países tienen considerables lagunas en su legislación interna respecto de esta cuestión. | UN | فأولا، وكما أشرت من قبل، تعاني العديد من البلدان من وجود ثغرات كبيرة في قوانينها المحلية فيما يتعلق بمسألة القرصنة. |
57. Palau aclaró que las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo no estaban penalizadas en su legislación interna. | UN | 57- وأوضحت بالاو أن العلاقة الجنسية بين بالغين متراضيين من نفس الجنس ليست مجرَّمة في قوانينها المحلية. |
" Los Estados establecen en su derecho interno las condiciones bajo las cuales los extranjeros pueden ingresar en su territorio. | UN | ' ' تضع الدول في قوانينها المحلية الشروط التي بمقتضاها يدخل الأجانب إلى إقليمها. |
Una vez logrado ello, se requeriría que cada Estado instrumentase la convención en su derecho interno. | UN | وبمجرد وضع مثل هذه الاتفاقية، سيطلب إلى كل دولة إدراجها في قوانينها المحلية. |
El Estado parte debería también formular y adoptar una disposición legislativa para incorporar en su derecho interno el artículo 3 de la Convención. | UN | وينبغي أيضاً أن تضع الدولة الطرف وتعتمد في قوانينها المحلية نصاً قانونياً لتنفيذ المادة 3 من الاتفاقية. |
Insta a todos los Estados a que prevean en su legislación nacional la indemnización y la rehabilitación de las víctimas de la tortura, | UN | يحثون جميع الدول على أن تنص في قوانينها المحلية على تعويض ضحايا التعذيب وإعادة تأهيلهم، |
No obstante, los Estados tienen la obligación de prever, en su legislación nacional, los motivos y los procedimientos de expulsión, que debe aplicarse de buena fe. | UN | ومع ذلك، فإن الدول ملزمة بأن تقدم في قوانينها المحلية أسبابا وإجراءات للطرد ينبغي تطبيقها بحسن نية. |
Zambia también ha incorporado en parte en la legislación nacional las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer relacionadas con la violencia contra la mujer. | UN | كما أدمجت زامبيا في قوانينها المحلية جزءا من أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من حيث صلتها بالعنف ضد المرأة. |
El país hace todo lo posible, dentro de sus posibilidades, por cumplir esos compromisos internacionales y concluir el proceso de incorporación de estos instrumentos a su derecho interno. | UN | وتسعى ليسوتو جاهدة في حدود إمكاناتها للالتزام بعملية إدماج هذه المعاهدات والاتفاقات والبروتوكولات واستكمالها في قوانينها المحلية بسن تشريعات لها. |
71. En Nigeria se han alcanzado progresos hacia la incorporación plena de la Convención sobre los Derechos del Niño en el derecho interno. | UN | 71 - وأعلنت أن نيجيريا استطاعت أن تحقق تقدماً باتجاه إدراج اتفاقية حقوق الطفل في قوانينها المحلية بصورة كاملة. |
Los Estados soberanos, y no el Relator Especial, deben definir el alcance de los delitos más graves en sus leyes nacionales. | UN | وأضاف أن الدول ذات السيادة، لا المقرر الخاص، هي التي تعرِّف أخطر الجرائم في قوانينها المحلية. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas para incorporar la Convención en la legislación interna e instituya procedimientos para que las mujeres logren hacer respetar la prohibición de la discriminación basada en el sexo. | UN | 40 - توصـي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات لإدماج الاتفاقية في قوانينها المحلية وأن تضع إجراءات تمكن النساء من الإنفاذ الفعال لحظر التمييز على أساس الجنس. |
Por ello, Rwanda está procediendo a la incorporación de esos instrumentos internacionales para la lucha contra el terrorismo en su ordenamiento jurídico interno. | UN | فهي تعكف حاليا على إدماج أحكام الاتفاقيات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب في قوانينها المحلية. |
13. El Sr. Ramafole (Lesotho) dice que su Gobierno se encuentra en el proceso de incorporar los instrumentos internacionales de derechos humanos al derecho interno. | UN | 13 - السيد رامافول (ليسوتو): قال إن حكومته تقوم حاليا بإدماج صكوك حقوق الإنسان في قوانينها المحلية. |
La República de Corea ya ha establecido las medidas más estrictas en sus leyes internas con el fin de reglamentar la investigación relacionada con la clonación. | UN | وقد أدرجت جمهورية كوريا بالفعل أكثر التدابير صرامة في قوانينها المحلية بغية تنظيم البحوث المتصلة بالاستنساخ. |
Grecia ha incorporado a su legislación interna la normativa europea que despolitiza los actos de terrorismo. | UN | وقالت إن اليونان قد أدمجت في قوانينها المحلية التشريعات الأوروبية التي تنزع الطابع السياسي عن الأعمال الإرهابية. |
Cabe observar que los principios de la Convención se incorporaron a la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas (2007). Así, los Estados que han implementado de manera sustancial las recomendaciones de la Guía también han introducido los principios de la Convención en su ordenamiento interno. | UN | تجدر الإشارة إلى أن مبادئ هذه الاتفاقية قد أدرجت في دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة (2007).() ومن ثم، فإن الدول التي تنفذ توصيات الدليل تنفيذاً فعلياً ستكون قد أدرجت في الوقت نفسه مبادئ الاتفاقية في قوانينها المحلية. |
3. Instan a todos los Estados a que se cercioren de que la tortura constituya delito en virtud de su derecho interno y a que, cuando se cometan actos de ese tipo, persigan implacablemente a los responsables y los enjuicien; | UN | ٣ - يحثون جميع الدول على أن تكفل اعتبار التعذيب جريمة في قوانينها المحلية وأن تلاحق دون هوادة مرتكبي هذا الفعل متى ارتكب وتقدمهم إلى العدالة؛ |
b) Debería alentarse a los Estados a que firmen y ratifiquen la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción y la incorporen a su derecho nacional. | UN | (ب) ينبغي تشجيع الدول على التوقيع والمصادقة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وإدماجها في قوانينها المحلية. |