Por consiguiente, muchas mujeres timorenses, y sus hijitos, siguen perdiendo la vida en el trabajo de parto, a menudo en sus hogares. | UN | ولذلك، ما زال كثير من النساء التيموريات وأطفالهن المولودين يموتون أثناء المخاض، في كثير من الأحيان في البيت. |
Las misiones de mantenimiento de la paz, tanto de las Naciones Unidas como regionales, se despliegan a menudo en medio de conflictos internos en curso. | UN | فبعثات الأمم المتحدة وبعثات حفظ السلام الإقليمية يتم نشرها في كثير من الأحيان في خضم نـزاعات داخلية جارية. |
Y ¿sabías que Jeanine solía quedarse a menudo en la habitación de hotel del Sr.Kimball cuando él viajaba? | Open Subtitles | وكنت على علم بأن جانين كانت تبقى في كثير من الأحيان في غرفة السيد كيمبل عندما يسافر؟ |
Los grupos de beneficiarios participan más frecuentemente en el proceso de evaluación. | UN | وتشارك مجموعات المستفيدين في كثير من الأحيان في عملية التقييم. |
Las organizaciones no gubernamentales participan frecuentemente en la ejecución de proyectos con apoyo del Fondo y se proporcionan servicios comunes establecidos con recursos del Fondo a todas las organizaciones humanitarias. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية في كثير من الأحيان في تنفيذ المشاريع التي يدعمها الصندوق، وتقدم الخدمات المشتركة التي أنشئت بموارد الصندوق لصالح كل المنظمات الإنسانية. |
Este elemento aparece con frecuencia en los instrumentos, en general con o sin fuerza jurídica obligatoria, y se deberá considerar su inclusión en el instrumento. | UN | ويُعالج هذا العنصر في كثير من الأحيان في كل من الصكوك غير الملزمة قانونا والصكوك الملزمة قانونا، ويجب النظر في إدراجه في هذا الصك. |
La lucha contra la pobreza se reduce muy a menudo a una elección entre numerosas cuestiones urgentes, teniendo en cuenta los recursos financieros disponibles. | UN | وتُختزل مكافحة الفقر في كثير من الأحيان في الاختيار من بين الطوارئ المتعددة، مع مراعاة الموارد المالية المتاحة. |
a menudo en casos como éste, resulta que la persona estaba en casa de un amigo todo el tiempo. | Open Subtitles | في كثير من الأحيان في مثل هذه الحالات، الشاب سوف لن يتحول او انه تواجد في احد منزل الاصدقاء كل هذا الوقت |
En el Asia meridional, bajo el modelo de desarrollo inducido por las exportaciones, los niños se ven obligados a trabajar como esclavos en la industria de las alfombras, de la vestimenta y del vidrio, a menudo en condiciones inhumanas, y un número cada vez mayor es captado por la degradante industria del comercio sexual. | UN | وفي جنوب آسيا، وفي إطار نموذج التنمية القائم على التصدير، يضطر الأطفال إلى القيام بعمل شاق وبأجر زهيد في صناعات السجاد والملابس والزجاج، وذلك في كثير من الأحيان في ظروف عمل لا إنسانية، فيما يُستهوى بشكل متزايد عدد متنام منهم إلى صناعة تجارة الجنس المهينة. |
Los trabajos para los que se contrataba a esas empresas, a menudo en zonas remotas y dominadas por el conflicto, hacían que la supervisión fuera costosa y compleja. | UN | والأعمال التي تتعاقد هذه الشركات على أدائها هي أعمال تنفَّذ في كثير من الأحيان في مناطق نائية تمزقها النـزاعات، ما يجعل مراقبتها أمراً مكلفاً ومعقداً. |
A través de sus visitas a Malí, tiene conocimiento de que las mujeres malienses son muy dinámicas y desempeñan un papel decisivo en la sociedad, si bien muy a menudo en la sociedad informal. | UN | وعلى ضوء زيارتها إلى مالي، عرفت أن المرأة المالية دينامية وتلعب دورا رئيسيا في المجتمع، وإن كان ذلك في كثير من الأحيان في المجتمع غير الرسمي. |
La milicia Shabbiha también participó en la detención y tortura de niños, especialmente durante operaciones militares y a menudo en celdas de detención improvisadas en las escuelas. | UN | وشاركت أيضا ميليشيات الشبيحة في احتجاز الأطفال وتعذيبهم، لا سيما خلال العمليات العسكرية، وهو ما كان يتم في كثير من الأحيان في زنزانات مؤقتة للاحتجاز في المدارس. |
Durante el último decenio, se desplegaron misiones políticas especiales en entornos cada vez más volátiles, a menudo en conflictos activos o inmediatamente después de una guerra. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، جرى نشر البعثات السياسية الخاصة في بيئات متقلبة بصورة متزايدة، في كثير من الأحيان في نزاعات نشطة أو في أعقاب الحرب مباشرة. |
Pero también me preocupo por Occidente, porque a menudo, en este país, en este mundo occidental nuestro, la cultura está en riesgo de volverse una forma de entretenimiento. | TED | ولكن أيضا، وأنا قلقة على الغرب، لأن في كثير من الأحيان في هذا البلد، في هذا العالم الغربي الذي لدينا، ثقافة المخاطر تكون شكلا من أشكال الترفيه. |
Es muy agradable oír nombres... que no se oyen frecuentemente en la actualidad. | Open Subtitles | أحب ذلك ، إنه منعش جدا هناك أسماء معينة لا تسمعها في كثير من الأحيان في هذه الأيام |
Las economías en transición han realizado progresos considerables, frecuentemente en circunstancias difíciles, con el fin de integrarse en la economía mundial. | UN | وقد أحرزت الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تقدما كبيرا في جهودها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي، وإن كان ذلك في كثير من الأحيان في ظل ظروف صعبة. |
Participa más frecuentemente en cuestiones relativas a los créditos y a la compra de ganado, pues el cuidado del ganado, los cerdos y las aves sigue siendo básicamente una ocupación femenina. | UN | وتشارك في كثير من الأحيان في المسائل المتعلقة بالائتمانات وشراء الماشية، بما أن رعاية الأبقار والخنازير والدواجن تظل بصفة رئيسية مهمة المرأة. |
Impulsan a las naciones a actuar en oposición a las mismas metas que dicen perseguir y a votar, con frecuencia en este organismo, en contra de los intereses de sus propios pueblos. | UN | فهي تجعل الدول تتخذ إجراءات تتعارض مع الأهداف أنفسها التي تدعي أنها تسعى إلى تحقيقها والتصويت، في كثير من الأحيان في هذه الهيئة، ضد مصالح شعوبها. |
27. El personal humanitario ha tenido que trabajar con frecuencia en condiciones de poca seguridad, que limitaban gravemente su acceso a las poblaciones desplazadas, con compromiso de su propia seguridad personal. | UN | 27- ووجد الموظفون العاملون في الحقل الإنساني أنفسهم يعملون في كثير من الأحيان في حالات ينعدم فيها الأمن مما حدّ بشكل كبير من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وتعريض حياتهم هم للخطر. |
De la misma manera, aunque las organizaciones destacan con frecuencia en sus reformas contractuales la necesidad de ofrecer más estabilidad en el empleo para atraer y retener a candidatos de talento, o de normalizar los contratos para reducir la carga administrativa, es muy poco lo que se dice acerca de los efectos de los arreglos contractuales en la actuación profesional. | UN | وبنفس القدر، وبينما تؤكد المنظمات في كثير من الأحيان في إطار إصلاحاتها التعاقدية الحاجة إلى توفير المزيد من الاستقرار الوظيفي لاجتذاب مرشحين موهوبين والاحتفاظ بهم أو توحيد العقود لتقليل الأعباء الإدارية، فقد ذُكر القليل جدا عن تأثير الترتيبات التعاقدية على الأداء. |
También es importante poner de relieve que la inversión extranjera directa contribuye a menudo a la transferencia de tecnología y conocimientos intelectuales y, por ende, conduce al desarrollo económico. | UN | ومن المهم أيضا التأكيد على أن الاستثمارات الأجنبية المباشرة تسهم في كثير من الأحيان في نقل التكنولوجيا والدراية الفنية، وبالتالي تفضي إلى التنمية الاقتصادية. |
Los derechos humanos se violan con más frecuencia en las zonas controladas por el Taliban. | UN | إن حقوق اﻹنسان تُنتهك في كثير من اﻷحيان في المناطق التي يسيطر عليها طالبان. |