Además del bloqueo, Cuba enfrenta otros desafíos en su lucha por el desarrollo. | UN | وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية. |
Chile apoya sin reservas a Bosnia y Herzegovina en su lucha por mantener su integridad territorial, su soberanía y su unidad nacional. | UN | وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية. |
Nepal ha trabajado durante mucho tiempo en solidaridad con los Estados africanos en su lucha por la independencia y la libertad políticas. | UN | وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية. |
Los gobiernos y los donantes internacionales deberían proporcionar recursos financieros para potenciar las ONG en su lucha por terminar con la mutilación genital femenina. | UN | وينبغي أن توفر الحكومات والمانحون الدوليون الموارد المالية لتمكين المنظمات غير الحكومية الوطنية في كفاحها من أجل وقف ختان الإناث. |
El representante de Venezuela dijo que su delegación deseaba reafirmar el apoyo a la Argentina en su lucha por afirmar su soberanía sobre las Islas Malvinas (Falkland). | UN | وقال ممثل فنزويلا إن وفده يرغب في إعادة تأكيد تأييده للأرجنتين في كفاحها من أجل ضمان سيادتها على هذه الجزر. |
Tayikistán, que sufrió en su lucha por la independencia, se ha encaminado con determinación por la vía democrática hacia el desarrollo y no dará marcha atrás. | UN | وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه. |
Mi delegación reconoce que las Naciones Unidas tienen la capacidad y la oportunidad singulares de prestar apoyo neutral y flexible a los países en su lucha por aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos internacionalmente. | UN | ويقر وفد بلدي بأن للأمم المتحدة قدرة فريدة على أن توفر دعما محايدا ومرنا للبلدان وفرصة فريدة لتوفير هذا الدعم في كفاحها من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الأخرى المتفق عليها دوليا. |
El Comité ha ayudado considerablemente a Puerto Rico en su lucha por la desmilitarización y la liberación de los presos políticos puertorriqueños. | UN | وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين. |
Nuestra región no permitirá un retroceso en su lucha por un futuro mejor para nuestros pueblos. | UN | ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا. |
Pidió a las autoridades que siguieran colaborando con la sociedad civil y que estuvieran todavía más alerta en su lucha por hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان. |
Al igual que el pequeño David contra Goliat, Guam ha sido siempre incansable en su lucha por la libertad, desde la primera visita de grandes Potencias, pero aceptó y defendió a Goliat, los Estados Unidos. | UN | فمثل داود الصغير ضد جليات الجبار، ما برحت غوام صامدة في كفاحها من أجل الحرية، منذ الزيارة اﻷولى للقوى المتفوقة، ولكنها قبلت جليات، أي الولايات المتحدة ودافعت عنها. |
Este Programa es también, para el conjunto de los Estados de África, un acto de fe y una señal de esperanza que los reconfortan en su lucha por el desarrollo, a pesar de las incertidumbres de la coyuntura internacional y las dificultades del momento. | UN | وبالنسبة للدول الافريقية ككل، يمثل أيضا عملا يدل على اﻹيمان بعقيدة، وبارقة أمل تستلهمها في كفاحها من أجل التنمية، على الرغم من تقلبات الحالة الدولية والصعاب الحالية. |
El quincuagésimo aniversario de la fundación de las Naciones Unidas nos invita a la reflexión sobre los retos, el futuro, y los logros alcanzados por nuestra Organización en su lucha por la paz, el desarme, el desarrollo, los derechos humanos y la seguridad internacional. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين لإنشاء اﻷمم المتحدة تدعونا إلى التأمل في التحديات وفي المستقبل وفي المنجزات التي أحرزتها منظمتنا في كفاحها من أجل السلام ونزع السلاح والتنمية وحقوق اﻹنسان واﻷمن الدولي. |
Nos hemos puesto de acuerdo para tomar medidas constructivas adicionales encaminadas a hacer frente a las necesidades especiales de África y ayudar a los propios pueblos en su lucha por una paz duradera, la erradicación de la pobreza y el desarrollo social sostenible. | UN | ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة. |
También hemos sido testigos de los resultados tangibles del apoyo de las Naciones Unidas a Timor-Leste en su lucha por la independencia y a Afganistán en su empeño por la liberación, la paz y la estabilidad. | UN | ولقد شهدنا أيضا النتائج المحسوسة المترتبة على تأييد الأمم المتحدة لتيمور الشرقية في كفاحها من أجل الاستقلال، ولأفغانستان في كفاحها من أجل التحرير والسلام والاستقرار. |
Si la población sabe cuáles son sus derechos humanos y libertades reconocidos, el espíritu de la democracia tendrá una oportunidad adicional de seguir avanzando y los grupos vulnerables como las mujeres y las minorías dispondrán de un arma poderosa en su lucha por una vida mejor. | UN | وإذا علم الناس ما لهم من حقوق الإنسان والحريات المعترف بها، ستتاح لروح الديمقراطية فرصة إضافية للانتشار، وستحصل الفئات الضعيفة، مثل المرأة والأقليات، على سلاح قوي في كفاحها من أجل حياة أفضل. |
En lo que se refiere a la solidaridad internacional, aparecen en la Constitución dos ideas nuevas: la asistencia a los pueblos en su lucha por la emancipación y la promoción de la práctica de la democracia en los órganos internacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتضامن الدولي، قدَّم الدستور فكرتان جديدتان: مساعدة الشعوب في كفاحها من أجل تحررها وتعزيز ممارسة الديمقراطية في الهيئات الدولية. |
Creo que vale la pena que hoy exponga brevemente las graves limitaciones que la geografía impone a nuestros países en su lucha por el desarrollo económico y social. | UN | وأعتقد أنه سيكون من المفيد أن نحدد القيود الخطيرة التي تمليها الجغرافيا على بلداننا في كفاحها من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Si bien en la sociedad sigue existiendo la desigualdad de género, la mujer persiste en su lucha por ejercer sus derechos y se plantea objetivos concretos a ese respecto. | UN | ولكن رغم استمرار اللامساواة بين الجنسين في المجتمع إلا أن المرأة ما زالت مثابرة في كفاحها من أجل نيل حقوقها وهي ترسم أهدافا عملية في هذا المضمار. |
A modo de celebración, ofreció la oportunidad de apreciar la fortaleza espiritual y la determinación de los pueblos esclavizados y sus descendientes, quienes prevalecieron en su afán de preservar su identidad cultural y en su lucha por sobrevivir al brutal sistema de la esclavitud. En ese proceso, crearon nuevas culturas y legados positivos. | UN | ومن حيث كونه احتفالا، أتيحت الفرصة للوقوف وقفة إكبار وإجلال أمام جلد وثبات الشعوب المستعبدة والمنحدرين منها، بما مكنها من الحفاظ على هويتها الثقافية في كفاحها من أجل البقاء في ظل وحشية نظام الرق، ومن خلق ثقافات جديدة وترك موروث إيجابي في الوقت نفسه. |