Se argumentó que la recomendación 196 sería en cualquier caso aplicable independientemente de que los bienes fueran acompañados o no de un documento negociable. | UN | وقيل إنّ التوصية 196 ستنطبق في كل الأحوال بصرف النظر عما إذا كانت السلع مشفوعة بمستند قابل للتداول أم لا. |
en cualquier caso, necesitamos aún más a las Naciones Unidas, y pedimos que estén dispuestas a actuar en esa eventualidad. | UN | في كل الأحوال إذن ستزداد الحاجة للأمم المتحدة، ونحن ننادي بالاستعداد لذلك. |
Sin embargo, debería dimanar en todo caso del incumplimiento de la obligación. | UN | غير أن هذه النتيجة ينبغي أن تنشأ في كل الأحوال عن انتهاك الالتزام. |
La primera tendrá un límite de cinco minutos y la segunda de tres minutos; en todo caso, los representantes tratarán de que su intervención sea lo más breve posible. | UN | ويقتصر البيان الأول على خمس دقائق والثاني على ثلاث دقائق؛ وعلى الممثلين في كل الأحوال أن يحاولوا الإيجاز قدر الإمكان. |
El régimen de la insolvencia no debería obligar en todos los casos al acreedor a presentar las pruebas en persona. | UN | ولا ينبغي لقانون الإعسار أن يشترط وجوب حضور الدائن شخصيا في كل الأحوال لاثبات الدليل على مطالبته. |
de todas formas, creo que tenemos que cambiar al uno o al otro. | Open Subtitles | في كل الأحوال ، أعتقد أننا يجب أن نغير واحداً منهما |
Todos los interlocutores oficiales indicaron que, en cualquier caso, el segundo período de 24 horas tiene que autorizarlo un fiscal. | UN | واتفق جميع المحاورين الرسميين على أن مدة ال24 ساعة الإضافية يجب أن تكون بأمر من المدعي العام في كل الأحوال. |
en cualquier caso, puede obtenerse el consentimiento cuando sea necesario. | UN | بيد أنه يمكن في كل الأحوال الحصول على الموافقة عند الاقتضاء. |
en cualquier caso, todos estamos en contra del terrorismo. | UN | في كل الأحوال نحن جميعا بالطبع ضد الإرهاب. |
Así pues, no es preceptiva la presencia del autor durante el procedimiento, aunque en cualquier caso esa presencia se ha mantenido a través de sus asesores letrados. | UN | ولا يشترط حضور صاحب البلاغ أثناء المرافعات، ثم إنه في كل الأحوال ممثل من قبل محام. |
en cualquier caso, se consideró que era indispensable establecer prioridades claras para la movilización de recursos adicionales. | UN | واعتبر أن من الضروري في كل الأحوال تحديد أولويات واضحة لتعبئة موارد إضافية. |
en todo caso, el Ministro estará obligado a velar para que la representación sea ejercida por la asociación que tenga mayor número de afiliados y beneficiarios del Fondo. | UN | ويتعين على الوزير في كل الأحوال الحرص على أن تحظى الجمعية التي تضم أكبر عدد من الأعضاء والمستفيدين من الصندوق بالتمثيل. |
en todo caso, esta decisión debería corresponder al nuevo régimen político en la República Democrática del Congo. | UN | غير أن البت في هذا الأمر ينبغي أن يكون في كل الأحوال مسؤولية النظام السياسي الجديد في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El demandado tiene en todo caso el derecho de exigir que el propietario del buque concurra en el procedimiento. | UN | ويكون للمدَّعى عليه في كل الأحوال الحق في إلزام المالك بالانضمام إلى الدعوى. |
En séptimo lugar, el complejo enfoque de tres fases propuesto por el grupo de los cuatro llevará en todo caso a un callejón sin salida. | UN | سابعا، إن نهج مجموعة الأربعة المعقد ذا الثلاث مراحل يؤدي في كل الأحوال إلى طريق مسدود. |
Una declaración no se debe hacer necesariamente en todos los casos con la intención de evitar todo conflicto con las obligaciones existentes en virtud del derecho internacional. | UN | ولا ضرورة لأن يصدر الإعلان في كل الأحوال بقصد تحاشي أي تعارض مع الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي. |
Tal vez haya llegado el momento de permitir que los fondos y programas abandonen el régimen común, que es algo que ya están haciendo de todas formas. | UN | وقال إن الوقت حان ربما للسماح للصناديق والبرامج بمغادرة النظام الموحد، وهو ما تفعله في كل الأحوال. |
Costa Rica condena, en toda circunstancia, el uso, la posesión, la amenaza de uso y el desarrollo de armas nucleares. | UN | وتدين كوستاريكا في كل الأحوال استخدام وامتلاك الأسلحة النووية والتهديد باستعمالها وتطويرها. |
Los miembros del sistema del las Naciones Unidas tienen mandatos y misiones diferentes que no siempre se complementan. | UN | فأعضاء منظومة الأمم المتحدة لديهم ولايات ومهام مختلفة لا يُكمل بعضها بعضا في كل الأحوال. |
Con todo, sólo unos pocos han realizado progresos a la hora de dotarse, en todas las circunstancias en que no se infrinja la ley, de las instalaciones y del personal suficientemente capacitado para garantizar la seguridad y accesibilidad de la intervención. | UN | بيد أن عددا قليلا منها حقق تقدما في ضمان وجود موظفين ماهرين ومرافق لضمان الاستفادة من العملية وسلامتها، في كل الأحوال التي لا تخالف فيها القانون. |
Pero De cualquier manera, tomó mucho tiempo. | Open Subtitles | ولكن في كل الأحوال بكلا الحالتين, لقد استغرق منهم وقتا طويلا |
A tal efecto se reconocerá en todo momento el principio de mutualidad o reciprocidad. | UN | ويؤخذ في كل الأحوال بمبدأ المعاملة بالمثل. |
El amor que profesaste siempre estará allí la chispa de algo innegable una semilla de esperanza, la verdad, Para bien o para mal quemándose intensamente, debajo de esa superficie. | Open Subtitles | والحب الذي اعترفتي به سيبقى هناك دائماً شرارة شئ يستحيل نكرانه بذرة الأمل، الحقيقة في كل الأحوال |
de todos modos, se trata de controles aduaneros que se aplicarán en las fronteras exteriores de la Unión. | UN | ويتعلق الأمر هنا في كل الأحوال بضوابط جمركية على الحدود الخارجية للاتحاد. |
Ahora, que todos habían desaparecido yo estaba solo con secretos que no quería y no tenía a quien contarlos de todas maneras. | Open Subtitles | الآن، إذ رحل الجميع. كنت وحيداً وبداخلي أسرار لا أريدها ولا يوجد أحد لأخبره بها في كل الأحوال. |
Dichos signatarios deberían comprometerse a mantener sus respectivas estaciones y a seguir transmitiendo datos de ámbito nacional en cualquier circunstancia. | UN | وينبغي لها أن تتعهد بالإبقاء على محطات كل منها وبمواصلة إحالة البيانات على الصعيد الوطني في كل الأحوال. |
Así estamos cubiertos, sea Como sea. | Open Subtitles | فكّرت في أن ذلك سيكشف الأمر في كل الأحوال. |
De cualquier forma, deberíamos hablar con ellos. Estoy de acuerdo. | Open Subtitles | لا أعرف يجب أن نتحدّث إليهم في كل الأحوال |