Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. | UN | إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين. |
Este estilo de vida influye en todos los aspectos de la estructura socioeconómica del Territorio. | UN | ويؤثر أسلوب عيش السكّان في كل جانب من جوانب النسيج الاجتماعي والاقتصادي للإقليم. |
43. Frecuentemente se conciertan acuerdos privado sobre desplazamientos, casi siempre en relación con prácticas de extorsión en todos los aspectos de su aplicación. | UN | ٣٤ ـ وكثيرا ما تنظم ترتيبات خاصة للترحيل، وهي ترتيبات تكاد تقترن دائما بممارسات ابتزاز في كل جانب من جوانب عملياتها. |
Una delegación sugirió que los principios de los derechos humanos deberían estar presentes en cada uno de los aspectos de los programas del UNICEF. | UN | واقترح أحد الوفود أن يكون لمبادئ حقوق الإنسان تأثير في كل جانب من جوانب البرمجة التي تقوم بها اليونيسيف. |
En ese tiempo, la humanidad ha influido en todos los aspectos del entorno terrestre en una escala masiva. | UN | وخلال تلك الفترة، أثر الإنسان في كل جانب من جوانب بيئة الأرض على نطاق كبير. |
La eficiencia ambiental está incorporada en cada aspecto del proceso de extracción de oro. | UN | فقد روعيت الكفاءة البيئية في كل جانب من جوانب عملية تعدين الذهب. |
La disponibilidad y el uso de datos espaciales afectan a todos los aspectos de la sociedad. | UN | وقد أثر توافر واستخدام البيانات الفضائية في كل جانب من جوانب المجتمع. |
Esta prioridad suprema se percibe en todos los aspectos de la elaboración y la aplicación de los principios del Convenio. | UN | وتتجلى هذه اﻷولوية الطاغية في كل جانب من جوانب وضع مبادئ الاتفاقية وتنفيذها. |
Ello ha redundado en un aumento del volumen de trabajo, que se refleja en todos los aspectos de las actividades de la Sección. | UN | وقد أدى ذلك إلى زيادة في حجم عمل القسم تتجلى آثارها في كل جانب من جوانب أنشطته. |
El orador instó al Departamento a perseverar en sus esfuerzos para profundizar la mentalidad de evaluación en todos los aspectos de sus actividades, incluidos los productos y servicios. | UN | وشجع الإدارة على موالاة جهودها صوب تعميق ثقافة التقييم في كل جانب من جوانب أنشطتها، بما في ذلك المنتجات والخدمات. |
También es preciso fortalecer las comunidades y familias que desempeñan un papel fundamental en todos los aspectos de toda estrategia de lucha contra el SIDA centrada en los niños. | UN | ويلزم أيضا تدعيم المجتمعات والأسر لما لها من دور هام في كل جانب من جوانب النهج الذي يركز على الأطفال إزاء الإيدز. |
Para una mujer de ascendencia africana, el reconocimiento de la condición de la mujer entrañaba una discriminación sistemática en todos los aspectos de su vida. | UN | ويعني إضعاف المرأة المنحدرة من أصل أفريقي التمييز المنهجي ضدها في كل جانب من جوانب حياتها. |
El Gobierno de Liberia presenta las siguientes recomendaciones para llevar adelante su misión de eliminar la discriminación contra la mujer en todos los aspectos de la sociedad. | UN | تقدم حكومة ليبريا التوصيات التالية لمواصلة مهمتها في القضاء على التمييز ضد المرأة في كل جانب من جوانب المجتمع. |
Éstas participan en todos los aspectos de la industria, del cultivo de arroz " paddy " a la recolección, la trilla y la molienda y hasta la comercialización del arroz. | UN | فهن منخرطات في كل جانب من جوانب القطاع، من زراعة حقول الأرز مروراً بالحصاد والدرس والطحن إلى غاية التسويق. |
Mantenía su compromiso de seguir cooperando con el Consejo en todos los aspectos de su mandato. | UN | وهي تظل ملتزمة بمواصلة التعاون مع المجلس في كل جانب من جوانب ولايته. |
Todos estos acontecimientos positivos han sido fruto de una creciente orientación hacia los resultados en todos los aspectos de las actividades de la Organización. | UN | واستندت كل هذه التطورات الإيجابية إلى توجه متزايد نحو تحقيق النتائج في كل جانب من جوانب أنشطة المنظمة. |
Este estilo de vida influye en todos los aspectos de la estructura socioeconómica del Territorio. | UN | ويؤثر أسلوب عيشهم في كل جانب من جوانب النسيج الاجتماعي والاقتصادي للإقليم. |
La política de reconstrucción del Gobierno estipula que las mujeres deben participar en todos los aspectos de la recuperación. | UN | وتنص السياسة المتبعة من الحكومة في إعادة البناء على ضرورة مشاركة المرأة في كل جانب من جوانب تحقيق التعافي. |
A este respecto, la seguridad alimentaria se ve directamente afectada por la falta de capacidad en cada uno de los aspectos de la cadena de oferta de productos pesqueros. | UN | وفي هذا الصدد، يتأثر الأمن الغذائي تأثراً مباشراً بنقص القدرات في كل جانب من جوانب سلسلة إمدادات الأغذية البحرية. |
La rendición de cuentas debe tener prioridad absoluta en todos los aspectos del funcionamiento cotidiano de la organización/división/ dependencia. | UN | وينبغي أن تحتل قيمة المساءلة صدارة الأولويات في كل جانب من جوانب العمل اليومي للمنظمة/الشعبة/وحدة العمل. |
El mercado se dedica en parte a promover la cooperación y la creación de alianzas Sur-Sur, en cada aspecto del fomento de la capacidad. | UN | وتُخصَّص السوق جزئياً لتعزيز التعاون وإقامة الشراكات فيما بين بلدان الجنوب في كل جانب من جوانب بناء القدرات. |
Como la violencia afecta a todos los aspectos de la vida de la mujer, es una buena práctica examinar las muchas otras ramas del derecho que pueden afectan a las víctimas/sobrevivientes. | UN | 317 - لأن العنف يؤثر في كل جانب من جوانب حياة المرأة، من الممارسات الجيدة التدقيق في مجالات أخرى من القانون يمكن أن تؤثر في الضحايا/الناجيات. |
En sus conclusiones convenidas sobre el tema, la Comisión exhortó a que en la Cumbre Mundial se incorporaran las perspectivas de género en todas las facetas de la Cumbre, y se tuviesen en cuenta las recomendaciones de la Comisión. | UN | وقد حثت لجنة وضع المرأة في استنتاجاتها المتفق عليها، بشأن الموضوع نفسه، مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات على إدماج المنظورات الجنسانية في كل جانب من جوانب أنشطة مؤتمر القمة وعلى أخذ توصيات لجنة وضع المرأة في الاعتبار. |
El desequilibrio entre los sexos impregna cada faceta de la sociedad nigeriana y se presenta en diversas formas. | UN | ينتشر اختلال التوازن بين الجنسين في كل جانب من جوانب المجتمع النيجيري، ويظهر في أشكال متعددة. |