Los Reglamentos prohíben la exportación o el suministro de armas y asistencia técnica conexa al Sudán por cualquier persona que se encuentre en el Canadá o cualquier ciudadano canadiense fuera del Canadá. | UN | ويحظر النظام صادرات أو إمدادات الأسلحة والمساعدة التقنية ذات الصلة بها إلى أية جهة في السودان من قِبَل أية جهة في كندا أو بواسطة أي من رعايا كندا خارج حدودها. |
Si bien el resultado positivo no suspendería necesariamente la expulsión, daría lugar a la obtención de un visado de residente permanente y permitiría a la autora permanecer en el Canadá o volver al Canadá. | UN | وبالرغم من أن صدور قرار إيجابي لن يؤجل ترحيل صاحبة البلاغ، فإنه قد يُفضي إلى منحها تأشيرة إقامة دائمة تسمح لها بالبقاء في كندا أو الرجوع إليها. |
De hecho, a los efectos de una solicitud de protección como refugiado, es decir, el contexto en el que la DPR llegó a las conclusiones sobre la complicidad, es irrelevante que el autor no haya sido acusado o juzgado por crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad en el Canadá o en Liberia. | UN | والواقع أن عدم اتهام صاحب البلاغ بارتكاب جرائم حرب أو جرائم في حق الإنسانية أو عدم محاكمته عليها سواء في كندا أو في ليبيريا، أمر لا صلة له بأغراض طلب الحصول على حماية اللاجئ، وهو السياق الذي خلصت فيه شعبة حماية اللاجئين إلى وجود تواطؤ. |
Ninguna persona en el Canadá y ningún canadiense fuera del territorio nacional podrán deliberadamente: | UN | لا يقوم أي شخص في كندا أو أي كندي خارج كندا عن علم بما يلي: |
Ya no es posible apelar o presentar otra petición de autorización especial para apelar del Tribunal Federal de Apelaciones ante la Corte Suprema del Canadá o cualquier otro tribunal nacional. | UN | وليس هناك مجال لاستئناف آخر أو لطلب الحصول على إذن بالاستئناف من محكمة الاستئناف الاتحادية أمام المحكمة العليا في كندا أو أي محكمة محلية أخرى. |
Si bien el resultado positivo no suspendería necesariamente la expulsión, daría lugar a la obtención de un visado de residente permanente y permitiría a la autora permanecer en el Canadá o volver al Canadá. | UN | وبالرغم من أن صدور قرار إيجابي لن يؤجل ترحيل صاحبة البلاغ، فإنه قد يُفضي إلى منحها تأشيرة إقامة دائمة تسمح لها بالبقاء في كندا أو الرجوع إليها. |
De hecho, a los efectos de una solicitud de protección como refugiado, es decir, el contexto en el que la DPR llegó a las conclusiones sobre la complicidad, es irrelevante que el autor no haya sido acusado o juzgado por crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad en el Canadá o en Liberia. | UN | والواقع أن عدم اتهام صاحب البلاغ بارتكاب جرائم حرب أو جرائم في حق الإنسانية أو عدم محاكمته عليها سواء في كندا أو في ليبيريا، أمر لا صلة له بأغراض طلب الحصول على حماية اللاجئ، وهو السياق الذي خلصت فيه شعبة حماية اللاجئين إلى وجود تواطؤ. |
El reglamento prohíbe que cualquier persona residente en el Canadá o cualquier canadiense residente en el extranjero participe en la venta, suministro o transferencia de materiales, equipo, tecnología o armas nucleares y otros materiales conexos a la República Islámica del Irán. | UN | ويحظر النظام على أي شخص يقيم في كندا أو أي كندي يقيم خارج كندا أن يشارك في بيع أو توريد أو نقل مواد النووية أو معدات أو تكنولوجيا أو أسلحة أو غيرها من المواد ذات الصلة إلى إيران. |
Las fuerzas armadas canadienses, llamadas para ayudar a las autoridades civiles durante agitaciones o disturbios ocurridos en el Canadá o que participen en las operaciones de mantenimiento de la paz o humanitarias de las Naciones Unidas fuera del Canadá, reciben formación específica, entre otras cosas, sobre el uso de la fuerza mínima. | UN | أما القوات المسلحة الكندية التي يطلب اليه مساعدة السلطات المدنية أثناء أعمال الشغب أو الاضطرابات في كندا أو للمشاركة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والعمليات الانسانية خارج كندا، فإنها تتلقى تدريبا محددا على جملة أمور من بينها استخدام أقل قدر من القوة. |
Los documentos que tiene ante sí el Comité permiten deducir que ni durante el período de detención ni durante la fase de entrega del procedimiento de extradición se formularon denuncias acerca de las condiciones de detención del autor en el Canadá o acerca de las supuestas irregularidades cometidas por la administración penitenciaria de ese país. | UN | ويتضح من المواد المعروضة على اللجنة أن الشكاوى من ظروف سجن صاحب البلاغ في كندا أو من المخالفات التي يدعي أن سلطات السجن الكندية قد ارتكبتها بحقه لم تثر، سواء أثناء مرحلة الحبس أو مرحلة التسليم أو لدى مباشرة اجراءات التسليم. |
Además de la conectividad de los hogares, ofrece estimaciones del valor de las compras realizadas por Internet, con independencia del medio de pago, de las compras realizadas y pagadas por Internet, los artículos adquiridos, así como si las operaciones se realizaron en el Canadá o en otro país. | UN | وبالإضافة إلى وصل الأسر عبر الإنترنت، توفر الدراسة الاستقصائية تقديرات حول المشتريات عبر الإنترنت بصرف النظر عن طرق التسديد، وعما إذا تمت المشتريات وسدد ثمنها عبر الإنترنت، وعن ماهية المشتريات، وبصرف النظر كذلك عما إذا كانت المشتريات قد تمت في كندا أو خارجها. |
Las disposiciones pertinentes se aplican en todos los casos en que una persona residente en el Canadá o un canadiense residente fuera del Canadá sepa que posee o administra en forma directa o indirecta tales bienes, realiza operaciones o presta servicios financieros o similares con dichos bienes. | UN | وينطبق الحكم ذو الصلة على أي قضية يعلم فيها أي شخص في كندا أو أي كندي خارج كندا أنهم يمتلكون هذه الممتلكات أو يتعاملون فيها، مباشرة أو غير مباشرة، أو يضطلعون بمعاملات أو خدمات مالية أو خدمات ذات صلة فيما يتعلق بهذه الممتلكات. |
e) Haber participado en actos violentos que pongan o puedan poner en peligro la vida o la seguridad de las personas en el Canadá; o | UN | (هـ) الضلوع في أعمال عنف تهدد حياة وسلامة الأفراد في كندا أو يمكن أن تشكل تهديدا لها؛ |
a) Toda persona que conspira con cualquier otra para cometer asesinato o para causar el asesinato de otra persona, ya sea en el Canadá o en otra parte, es culpable de un delito penal punible con una pena máxima de prisión perpetua; | UN | (أ) كل من يتآمر مع شخص آخر على ارتكاب جريمة قتل أو التسبب في مقتل شخص آخر، سواء كان ذلك في كندا أو خارجها، يكون قد ارتكب جريمة يعاقب عليها عقوبة أقصاها السجن مدى الحياة.؛ |
En algunas disposiciones se prevé la prohibición y reglamentación de nutrientes y con el tiempo se incluirá el embargo de sustancias limpiadoras o acondicionadoras fabricadas en el Canadá o importadas ilícitamente (arts. 18 a 20). | UN | وهناك أحكام تسمح بفرض حظر وتنظيم للمواد المغذية وتؤدي في نهاية المطاف إلى مصادرة مواد التنظيف أو المكيفات المخالفة المصنعة في كندا أو المستوردة )المواد من ١٨ الى ٢٠(. |
La legislación en materia de cooperativas puede ser prerrogativa del gobierno nacional, de las provincias (por ejemplo, en el Canadá) o de las regiones autónomas (por ejemplo, en España e Italia). | UN | ٩ - وقــد يكون وضع القوانيــن حقا قاصرا على الحكومــات الوطنية، والمحافظات )مثلما في كندا( أو المناطق المتمتعة بالحكم الذاتي )مثلما في إيطاليا واسبانيا(. |
De conformidad con el artículo 3 del mismo reglamento, ninguna persona en el Canadá y ningún canadiense en el extranjero podrá: | UN | وعملا بالمادة 3 من اللوائح نفسها، لا يجوز لأي شخص في كندا أو أي كندي في الخارج أن يقوم بما يلي: |
De conformidad con el artículo 3 de ese reglamento, ninguna persona en el Canadá y ningún canadiense fuera del Canadá podrá: | UN | وعملا بالمادة 3 من اللوائح المذكورة، لا يجوز لأي شخص يوجد في كندا أو أي كندي خارجها أن يقوم بما يلي: |
Las Normas disponen asimismo que toda persona que resida en el Canadá y todos los canadienses que residan fuera del Canadá deberán comunicar a la policía y a los servicios de inteligencia los bienes de una persona indicada en la lista que se encuentran en su poder. | UN | وتنص كذلك على أن يقوم أي شخص في كندا أو كندي في الخارج بإبلاغ الشرطة أو دائرة الاستخبارات عن وجود أي ملك لشخص وارد في القائمة. |
Las Reglamentaciones prohíben la exportación o el suministro de armas y la asistencia técnica conexa a una persona en el Sudán por parte de una persona que se encuentre en el territorio del Canadá o de un nacional canadiense en el extranjero. | UN | وتحظر الأنظمة قيام أي شخص في كندا أو أي مواطن كندي خارج كندا بتصدير أو توريد الأسلحة والمساعدة التقنية ذات الصلة إلى أي شخص في السودان. |