En el pasado el Banco Africano de Desarrollo limitaba su participación en las actividades de población básicamente a unas medidas indirectas en esferas tales como la educación y la salud. | UN | وقد جرت عادة المصرف الافريقي للتنمية على أن يقصر مشاركته في اﻷنشطة السكانية على التدخلات غير المباشرة في مجالات من قبيل التعليم والصحة بصفة رئيسية. |
Ha aumentado la asistencia en esferas tales como el suministro de servicios de asesoramiento para la inclusión de normas de derechos humanos en las constituciones nacionales. | UN | وازدادت المساعدة في مجالات من قبيل توفير خدمات استشارية من أجل إدراج قواعد حقوق اﻹنسان في الدساتير الوطنية. |
La delegación de su país exhorta a que se recurra cada vez más a la utilización de fuentes externas en esferas como la traducción para resolver esa cuestión. | UN | وقالت إن وفدها يحث على استخدام فعال للموارد الخارجية بإقدام في مجالات من قبيل الترجمة التحريرية لحل هذه المسألة. |
Proseguirá la labor de formulación y aplicación de políticas en ámbitos tales como la calidad de la vida laboral. | UN | وسوف يستمر العمل والتنفيذ على صعيد السياسة اﻹنمائية في مجالات من قبيل نوعية حياة العمل. |
Asimismo, se necesitaban políticas favorables en ámbitos como la educación, el desarrollo y transferencia de tecnologías, y los incentivos. | UN | وبالمثل، لا بد من توفير حوافز وسياسات داعمة في مجالات من قبيل التعليم، وتطوير التكنولوجيا ونقلها. |
Se centra en la capacitación de funcionarios en esferas tales como la planificación urbana, la gestión de los parques y el transporte. | UN | وهو يركز على تدريب المسؤولين الرسميين في مجالات من قبيل التخطيط الحضري وإدارة الحدائق العامة والنقل. |
Sin embargo, también se han observado importantes efectos negativos, particularmente en esferas tales como la estructura social y el medio ambiente. | UN | بيد أنه قد لوحظت آثار سلبية هامة، وخاصة في مجالات من قبيل الهيكل الاجتماعي والبيئة. |
Cierto número de expatriados trabajan también con el Gobierno, en particular en esferas tales como los servicios financieros, en los que la población local tiene escasos conocimientos técnicos. | UN | ويعمل لدى الحكومة أيضا كثير من المقيمين في الخارج، ولا سيما في مجالات من قبيل الخدمات المالية حيث الخبرة المحلية قليلة. |
La cooperación entre los países miembros ha aumentado en esferas tales como los servicios, el transporte y los derechos de propiedad intelectual. | UN | ولقد جرى تكثيف التعاون فيما بين البلدان اﻷعضاء في مجالات من قبيل الخدمات والنقل، وحقوق الملكية الفكرية. |
Muchos países han recurrido activamente a legislación antidumping, así como a otras medidas comerciales en esferas tales como la de las normas de origen. | UN | ونشط العديد من البلدان في تطبيق قوانين مكافحة الإغراق، فضلا عن تطبيق تدابير تجارية أخرى في مجالات من قبيل قواعد المنشأ. |
Muchos países han recurrido activamente a legislación antidumping, así como a otras medidas comerciales en esferas tales como la de las normas de origen. | UN | ونشط العديد من البلدان في تطبيق قوانين مكافحة الإغراق، فضلا عن تطبيق تدابير تجارية أخرى في مجالات من قبيل قواعد المنشأ. |
El Comité también pidió que se le suministraran información y estadísticas sobre trato desigual y discriminatorio en esferas como la educación, la salud y el empleo. | UN | وطالبت اللجنة أيضا بتزويدها بمعلومات واحصاءات عن حالات عدم المساواة والتمييز في مجالات من قبيل التعليم والصحة والعمالة. |
En este sentido, el UNICEF debía seguir prestando apoyo a la creación de capacidad a nivel local para alcanzar las metas en esferas como la producción de vacunas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لليونيسيف أن تواصل دعمها لبناء القدرات المحلية للوصول إلى اﻷهداف في مجالات من قبيل إنتاج اللقاحات. |
En este sentido, el UNICEF debía seguir prestando apoyo a la creación de capacidad a nivel local para alcanzar las metas en esferas como la producción de vacunas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لليونيسيف أن تواصل دعمها لبناء القدرات المحلية للوصول إلى اﻷهداف في مجالات من قبيل إنتاج اللقاحات. |
Proseguirá la labor de formulación y aplicación de políticas en ámbitos tales como la calidad de la vida laboral. | UN | وسوف يستمر العمل والتنفيذ على صعيد السياسة اﻹنمائية في مجالات من قبيل نوعية حياة العمل. |
Convendría que esos fondos se utilicen en ámbitos tales como educación, distribución de agua, servicios de salud, infraestructura y eliminación de la pobreza. | UN | ومن الأفضل أن تُستخدم هذه الأموال في مجالات من قبيل التعليم، وتوزيع المياه، والخدمات الصحية، والهياكل الأساسية، والقضاء على الفقر. |
Al mismo tiempo, reconoce también que debe mejorar en ámbitos como la planificación de la fuerza de trabajo y la descripción de las funciones. | UN | وفي الوقت ذاته، أدركت الإدارة أيضا أن عليها بذل أفضل الجهود في مجالات من قبيل وضع الخطط للقوة العاملة وتوصيف الوظائف. |
Con la tendencia hacia la mundialización, los países en desarrollo corren el peligro de que se anulen los avances que han logrado en esferas como el comercio. | UN | ومع الاتجاه السائد نحو العولمة، تواجه البلدان النامية خطر تبدد المكاسب التي أحرزتها في مجالات من قبيل التجارة. |
Los grupos de trabajo consiguieron importantes resultados en aspectos tales como la reforma judicial, la protección de los testigos y las instalaciones de detención. | UN | كما أحرزت الأفرقة العاملة إنجازات كبيرة في مجالات من قبيل الإصلاح القانوني وحماية الشهود ومرافق الاحتجاز. |
Esos indicadores vigilan las tendencias en aspectos como las solicitudes de reembolsos del impuesto sobre el valor añadido (IVA) y la recaudación forzosa. | UN | وترصد هذه المؤشرات الاتجاهات في مجالات من قبيل طلبات استرداد الضريبة على القيمة المضافة وإنفاذ التحصيل الضريبي. |
Asimismo, la nueva OMC podría elaborar normas relativas a las inversiones extranjeras directas en esferas tales como la política en materia de competencia y la cuestión de las relaciones entre el comercio y el medio ambiente. | UN | ويمكن لمنظمة التجارة العالمية الجديدة أن تضع قواعد تتصل بالاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجالات من قبيل سياسة المنافسة والتجارة والبيئة. |
Por lo demás, funcionan de manera totalmente legal en ámbitos como el tráfico de materias primas. | UN | بل وتعمل بكل قانونية في مجالات من قبيل الاتجار في المواد الأولية. |
El Consejo observó que si bien se estaban realizando adelantos constantes, aún quedaban problemas por resolver en las esferas de la administración pública, la justicia y la policía. | UN | ولاحظ المجلس بقاء تحديات في مجالات من قبيل الإدارة العامة والعدل وحفظ النظام، رغم إحراز تقدم مطرد. |
iv. Programas de perfeccionamiento para fortalecer la capacidad y competencia básica del personal del cuadro de servicios generales en materias como comunicaciones, trabajo en equipo, orientación al cliente y organización del trabajo para unos 1.800 participantes; | UN | ' 4` تنفيذ برامج لتنمية المهارات والكفاءات الأساسية لموظفي الخدمات العامة في مجالات من قبيل التواصل والعمل بروح الفريق وخدمة الزبائن وإدارة العمل، وذلك من أجل حوالي 800 1 مشارك؛ |
Los datos contribuirán también a colmar algunas importantes lagunas de información en temas como la protección de los niños. | UN | وستساعد أيضا على سد بعض الثغرات الكبرى في المعلومات في مجالات من قبيل حماية الطفل. |
En ese contexto, la Comisión destaca la importancia de lograr nuevos progresos en sectores como el alivio de la deuda, la integración del concepto de desarrollo sostenible al ajuste estructural y el mejoramiento de las condiciones del comercio y del mercado, en particular con respecto a los países en desarrollo. | UN | وتبرز اللجنة، في هذا السياق أهمية إحراز مزيد من التقدم في مجالات من قبيل تخفيف الديون ودمج مفهوم التنمية المستدامة في التكيف الهيكلي، وتحسين اﻷوضاع التجارية والسوقية ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Se habían realizado trabajos en sectores tales como la ingeniería de la acuicultura y la ordenación integral de las cuencas hídricas. ollo | UN | وقد اضطلع بالعمل في مجالات من قبيل الهندسة المتعلقة بتربية المائيات والإدارة المتكاملة لمستجمعات المياه. |
Los principios objeto del proyecto pueden necesitar mayores aclaraciones y mejoras en áreas como la definición de los términos y la pronta y adecuada indemnización. | UN | وقد تتطلب مشاريع المواد مزيدا من التوضيح والتحسين في مجالات من قبيل تعريف المصطلحات وكيفية ضمان التعويض الفوري والكافي. |