También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; | UN | وسيتناول أيضا أداء البلدان الصناعية وسياساتها في مجال الاقتصاد الكلي وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
También se abordarán los resultados y las políticas macroeconómicas de los países industrializados y sus repercusiones en la economía mundial; | UN | وسيتناول أيضا أداء البلدان الصناعية وسياساتها في مجال الاقتصاد الكلي وآثارها على الاقتصاد العالمي؛ |
La comunidad internacional debe reformar los actuales papeles que se desempeñan en la economía mundial, fortalecer la orientación y la gestión del proceso de mundialización, y promover una situación beneficiosa para todos y la coexistencia entre los países. | UN | إن المجتمع الدولي في حاجة إلى إصلاح الأدوار الحالية في مجال الاقتصاد العالمي، وإلى تقوية عملية العولمة ترشيدا وإدارة، والعمل على تهيئة وضع يكسب فيه الجميع ودعم التعايش السلمي بين شتى البلدان. |
El incentivo puede proceder únicamente de los intereses materiales en la esfera de la economía y los intereses nacionales en el ámbito de la política. | UN | فالزخم لا يمكن أن يأتي إلا من المصالح المادية في مجال الاقتصاد والمصالح الوطنية في ميدان السياسة. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
ii) diferencias nacionales en la economía y la cultura | UN | `2` الاختلافات الوطنية في مجال الاقتصاد والثقافة |
Para ello será necesario que el gobierno asuma un papel más directivo en la economía. | UN | وسيتطلب ذلك من الحكومة أن تؤدي دورا توجيهيا أكبر في مجال الاقتصاد. |
A través de los códigos de buenas prácticas, elaborados por el Departamento de Comercio e Industria, ha aumentado la participación y el control de las mujeres en la economía. | UN | وعن طريق مدونات الممارسة الجيدة، التي وضعتها وزارة النقل والصناعة، زادت مشاركة المرأة وسيطرتها في مجال الاقتصاد. |
El Departamento de Comercio promovió también la creatividad en la economía y en la industria. | UN | وعملت وزارة التجارة أيضا على تشجيع الإبداع في مجال الاقتصاد والصناعة. |
En los países en desarrollo, el sector financiero supone un porcentaje mucho menor y generalmente desempeña una función de mero apoyo en la economía. | UN | أما في البلدان النامية، فيحتل القطاع المالي حصة أصغر كثيراً ويقوم عموماً بدور داعم في مجال الاقتصاد. |
Así pues, no podían celebrar contratos, obtener préstamos ni participar en la economía moderna. | UN | وعلى أساس ذلك، لم يكنّ قادرات على إبرام العقود والحصول على قروض والمشاركة في مجال الاقتصاد الحديث. |
Algunas fuerzas de integración también se han hecho sentir en la economía mundial, que se ha caracterizado por la universalización e interdependencia de los factores de producción de los países y por cuestiones relacionadas con el comercio, el dinero, las finanzas, la tecnología, el medio ambiente, la población y el desarrollo. | UN | وبعض قوى التكامل تعمل أيضا في مجال الاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعالمية والترابط فيما يتعلق بعوامل الانتاج في البلدان وفي مسائل التجارة والنقد والتمويل والتكنولوجيا والبيئة والسكان والتنمية. |
Dado que la transparencia, la democracia y la representación equitativa son elementos que caracterizan al Consejo, cabe lamentar que su serie de sesiones de alto nivel no haya cumplido todavía la importante función que podría desempeñar en la economía mundial. | UN | وبما أن المجلس يتسم بالشفافية، والديمقراطية والتمثيل المنصف، فإن مما يؤسف له أن عنصره الرفيع المستوى لم يحقق بعد الدور الهام الذي يمكن له أن يقوم به في مجال الاقتصاد العالمي. |
Esto se ve agravado por el hecho de que los acontecimientos más importantes en la economía mundial tienen lugar fuera de las Naciones Unidas. Nuestra Organización es marginada cada vez más de las cuestiones económicas, financieras y comerciales. | UN | ومما يزيد اﻷمر سوءا أن التطورات اﻷهم في مجال الاقتصاد العالمي تجري خارج إطار اﻷمم المتحدة، وأن تهمش منظمتنا تهميشا متزايدا بالنسبة للقضايا الاقتصادية والمالية والتجارية. |
En el Japón, el servicio de divulgación en la esfera de la economía doméstica ha logrado resultados notables. | UN | في اليابان، حققت خدمات الإرشاد في مجال الاقتصاد المنزلي نتائج هامة. |
Se destacó la participación de los ministros de cultura en la formulación futura de las medidas de política en la esfera de la economía creativa. | UN | وتجدر الإشارة إلى مشاركة وزراء الثقافة في تحديد مسار عمل السياسات العامة مستقبلاً في مجال الاقتصاد الابتكاري. |
Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. | UN | كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال. |
Está en marcha una consulta para aumentar la coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en el ámbito de la economía verde, por ejemplo mediante iniciativas como la Alianza pro Ecologización de la Economía (PAGE); | UN | والتشاور جارٍ بشأن تعزيز تنسيق أنشطة الأمم المتحدة في مجال الاقتصاد الأخضر، بما في ذلك من خلال مبادرات من قبيل الشراكة من أجل العمل بشأن الاقتصاد الأخضر؛ |
Orientación y asistencia técnicas a los países de América Latina y el Caribe en las esferas de la economía y el comercio y la ética del medio ambiente | UN | تقديم التوجيه والمساعدة الفنيين للبلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، في مجال الاقتصاد والتجارة والأخلاقيات والبيئة |
La conducción económica se define como la organización de la acción colectiva en lo que respecta a la economía. | UN | 79 - وتعرف الإدارة الاقتصادية العامة بأنها عملية تنظيم العمل الجماعي في مجال الاقتصاد. |
Ese año concomitaron las graves consecuencias que tuvo para la economía, el empleo, el comercio exterior, la situación financiera y los servicios sociales básicos del país, la desaparición de la Unión Soviética (URSS) y del Consejo de Ayuda Mutua Económica (CAME). | UN | إذ اجتمعت فيها النتائج الخطيرة المترتبة على زوال الاتحاد السوفياتي ومجلس التعاضد الاقتصادي في مجال الاقتصاد وسوق العمل والتجارة الخارجية والحالة المالية والخدمات الاجتماعية الأساسية للبلد. |
Cuatro de los investigadores provienen de la policía; los tres restantes tienen formación en economía. | UN | ويملك أربعة من المحققين خبرات سابقة مكتسبة من مجال الشرطة، في حين تلقى ثلاثة محققين دراسات في مجال الاقتصاد. |
a) Mayor conciencia por parte de los encargados de la formulación de políticas en América Latina y el Caribe de las principales cuestiones que están en juego en la elaboración y aplicación de políticas macroeconómicas coherentes | UN | (أ) زيادة وعي صانعي السياسات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالمسائل الرئيسية المطروحة لوضع وتنفيذ سياسات متسقـة قصيرة الأجل في مجال الاقتصاد الشامل في إطار يعـزز النمو الطويل الأجل |