ويكيبيديا

    "في مجتمعاتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sus comunidades
        
    • en sus sociedades
        
    • a sus comunidades
        
    • en la sociedad
        
    • de sus comunidades
        
    • en su comunidad
        
    • en sus propias comunidades
        
    • en sus respectivas sociedades
        
    • a sus sociedades
        
    • en su sociedad
        
    • de sus sociedades
        
    • en las comunidades
        
    • en sus respectivas comunidades
        
    • de su comunidad
        
    • en sus propias sociedades
        
    El ACNUR facilitará el retorno de los refugiados en condiciones seguras y los ayudará a reintegrarse en sus comunidades. UN وستيسﱢر المفوضية عودة اللاجئين بصورة آمنة إلى الوطن وستساعدهم على الاندماج من جديد في مجتمعاتهم المحلية.
    Ese concepto supone la adopción de medidas para lograr la plena incorporación de las personas de edad en sus comunidades. UN ويدعو هذا المفهوم إلى اتخاذ إجراءات، وبالتحديد إجراءات ترمي إلى إدماج كبار السن إدماجا تاما في مجتمعاتهم.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    En algunos Estados Partes, los niños de la enseñanza secundaria reciben también instrucción en lenguas minoritarias que se utilizan con frecuencia en sus sociedades. UN وفي عدد من الدول اﻷطراف يحصل اﻷطفال أيضاً في المدارس الثانوية على تعليم بلغات اﻷقلية التي يستخدمونها عادة في مجتمعاتهم.
    Mediante la reintegración de los refugiados a sus comunidades y el fomento de la reconciliación, podemos ayudar a impedir que los conflictos se repitan. UN وبتثبيت اللاجئين العائدين في مجتمعاتهم وتعزيز المصالحة، يمكننا منع تجدد المنازعات.
    Se concentra en su integración en la sociedad como motor de desarrollo, reconociendo que pueden dar lugar al cambio social. UN فهو يركز على إدماجهم في المجتمع بوصفهم محركا للتنمية، وبالتسليم بأن بإكانهم أن يحدثوا تغييرا في مجتمعاتهم.
    Los dirigentes de sus comunidades deben exhortarlas a la tolerancia, al perdón y a la cooperación. UN وينبغي للقادة في مجتمعاتهم المحلية أن يحثوا على التسامح والتعاون.
    Esos niños recibirán notificaciones de licenciamiento y se procurará ubicarlos en sus comunidades originales para prestarles asistencia y protección. UN وسيحصل أولئك الأطفال على إشعارات بإنهاء الخدمة، وسيجري تعقُّبهم في مجتمعاتهم المحلية لتقديم المساعدة والحماية لهم.
    El programa se basa en la participación activa de los principales beneficiarios en la planificación del desarrollo y en la ejecución de proyectos en sus comunidades. UN ويقوم هذا البرنامج على المشاركة النشطة من جانب المستفيدين المبدئيين في التخطيط اﻹنمائي وتنفيذ المشاريع في مجتمعاتهم.
    El aporte de refugios para los repatriados de los casos nuevos en sus comunidades de origen también contó con el apoyo financiero del ACNUR. UN وكُفل أيضا توفير المأوى للعائدين من اللاجئين الجدد في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية بأموال مقدمة من المفوضية.
    Pero es preciso trabajar a la vez para lograr la reintegración armoniosa de los repatriados en sus comunidades de origen y para llegar a una solución a más largo plazo de los problemas arraigados que los transformaron en refugiados en primer lugar. UN ولكننا يجب في الوقت ذاته أن نعمل على إعادة إدماج العائدين بصورة سلسة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، وأن نعمل كذلك على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل العميقة الجذور التي حولتهم إلى لاجئين في المقام اﻷول.
    Al mismo tiempo, la iniciativa de prevención de la delincuencia juvenil fomentó la integración social de los niños de la calle en sus comunidades locales. UN وفي الوقت ذاته، شجعت مبادرة منع جرائم الشباب على إدماج أطفال الشوارع اجتماعيا في مجتمعاتهم المحلية.
    Además, recibieron formación para ampliar su competencia laboral y facilidades de crédito para establecerse laboralmente en sus comunidades. UN وحصلوا على التدريب اللازم لتحسين قدراتهم المهنية وعلى القروض اللازمة لاقامة النشاط الذي يختارونه في مجتمعاتهم المحلية.
    Se realizaron actividades de rehabilitación de emergencia en sus comunidades de origen que posibilitaron el retorno en condiciones pacíficas. UN وتم إنجاز أعمال إعادة تأهيل عاجلة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، مع التمهيد لسير عمليات العودة في ظروف سلمية.
    Los ministros y representantes de las democracias nuevas o restauradas reunidos en Bucarest reafirmaron su compromiso con el proceso de democratización en sus sociedades. UN وقد أكد وزراء وممثلو الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، الذين اجتمعوا في بوخارست، مرة أخرى التزامهم بعملية إشاعة الديمقراطية في مجتمعاتهم.
    Los campamentos de regroupement deben ser clausurados inmediatamente y las personas que en ellos se encuentran deben ser reintegradas a sus comunidades originales. UN وطالب بإغلاق معسكرات إعادة التجمع فورا وإعادة إدماج اﻷشخاص الموجودين فيها في مجتمعاتهم اﻷصلية.
    El aumento del componente civil permitiría mejorar la reinserción de los excombatientes en la sociedad. UN إن زيادة العنصر المدني في هذا الصدد ستساعد على إعادة إدماج المقاتلين السابقين في مجتمعاتهم.
    Tradicionalmente, en países insulares del Foro nuestros niños aprenden de sus mayores y se educan en las costumbres y tradiciones de sus comunidades. UN إن أطفالنا، في البلدان الجزرية الأعضاء بالمحفل، يتعلمون تقليديا ممن هم أكبر سنا، ويربّون بالطرائق والعادات السائدة في مجتمعاتهم المحلية.
    • Fomentar la independencia de la población en su comunidad. UN • تشجيع اعتماد الناس على أنفسهم في مجتمعاتهم المحلية
    Son éstas, en particular, las que promoverá la gente que trabaja en sus propias comunidades. UN والمشاريع الصغيرة هي التي سيعززها بوجه خاص اﻷفراد العاملون في مجتمعاتهم المحلية.
    Se trata también de procurar disminuir las condiciones de desigualdad material que impiden a las personas acceder en sus respectivas sociedades al pleno ejercicio de sus derechos humanos. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم.
    En un contexto de pobreza se espera que los jóvenes aporten una contribución a sus sociedades y, sin embargo, la pobreza basta por sí misma para que no puedan hacerlo. UN وينتظر من الشباب في وسط هذا الفقر أن يساهموا في مجتمعاتهم. بيد أن الفقر في حد ذاته يحول بينهم وبين تقديم هذه المساهمة.
    Se deberá velar por que nadie sea víctima de persecuciones en su sociedad debido a sus convicciones religiosas o posiciones políticas. UN وينيغي أن يكون الناس آمنين في مجتمعاتهم من الاضطهاد بسبب معتقداتهم أو مواقفهم السياسية.
    Lo que corresponde es centrar la atención en la integración de los niños indígenas con los demás niños de sus sociedades. UN وينبغي أن يكون التركيز بدلا من ذلك على دمج أطفال الشعوب الأصلية مع غيرهم من الأطفال في مجتمعاتهم.
    La participación de hombres en esos programas es normal y necesaria porque se les considera responsables de la adopción de decisiones en las comunidades. UN واشتراك الذكور في هذه البرامج شائع وضروري لأنهم يسمون صانعي القرارات في مجتمعاتهم.
    Los dirigentes de estos centros siguieron centrando la atención en la plena integración de los discapacitados en sus respectivas comunidades. UN كما استمرت قيادات هذه المراكز في التركيز على دمج الأشخاص ذوي العجز دمجا كاملا في مجتمعاتهم.
    Integrados por tres jueces, con perfil de conocida honorabilidad y arraigo dentro de su comunidad, con dominio del idioma maya de la región. UN وتضم هذه المحاكم ثلاثة قضاة من ذوي النزاهة المعروفة، والمستقرين في مجتمعاتهم المحلية، والمتمكنين من لغة المايا الموجودة في المنطقة.
    Quienes se proclaman defensores a ultranza de determinadas libertades individuales parecen incluir también entre ellas, y con el mismo desenfado, la violencia que crecientes corrientes neofascistas y racistas desatan en sus propias sociedades. UN ويبدو أن المدعين بأنهم المدافعون الحقيقيون عن بعض الحريات الفردية يضيفون إلى هذه الحريات، بسهولة مساوية، العنف الذي تشنه التيارات العنصرية والفاشية الجديدة التي تتزايد في مجتمعاتهم نفسها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد