Artículo 14 - Derecho a un juicio público con las debidas garantías | UN | المادة ٤١- الحق في محاكمة علنية مع توافر الضمانات الواجبة |
Al respecto, el Relator Especial subraya la importancia fundamental del derecho a un juicio público. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
1. Toda persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa. | UN | " ١- كل شخص متهم بجريمة يعتبر بريئا إلى أن يثبت ارتكابه لها قانونا في محاكمة علنية تكون قد وفرت له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع عن نفسه. |
Señala que no sólo fue violado su derecho a una audiencia pública, sino también su derecho a estar presente durante el juicio celebrado contra él. | UN | وهو يلاحظ أن الأمر لم يقتصر على انتهاك حقه في محاكمة علنية وحسب بل تجاوزه إلى انتهاك حقه في حضور محاكمته. |
Se denegaba el derecho a una vista pública. | UN | ولا يُمنح الحق في محاكمة علنية لهؤلاء(125). |
Los acusados fueron condenados a muerte en un juicio público en los tribunales penales, durante el cual tuvieron acceso a la asistencia jurídica. | UN | وصدر الحكم بالإعدام على المتهمين في محاكمة علنية في المحاكم الجنائية، أمكن لهم خلالها الحصول على المساعدة القانونية. |
Con respecto a lo primero sobresale la violación de los derechos al hábeas corpus, a la asistencia letrada de propia elección, a apelar ante un tribunal independiente, a una sentencia pública, a presentar los propios testigos y a un proceso público. | UN | أما فيما يخص الحق في محاكمة عادلة، فإن أشد الانتهاكات وضوحاً هي تلك التي تطال الحق في طلب الإحضار إلى المحكمة والحق في المساعدة القضائية من قبل محام يختاره المتهم والحق في الاستئناف لدى محكمة مستقلة والحق في صدور الحكم علنيا والحق في إحضار شهود الدفاع والحق في محاكمة علنية. |
El derecho a ser oído públicamente somete las audiencias a escrutinio público como salvaguardia frente a cualquier irregularidad de procedimiento. | UN | والحق في محاكمة علنية يُخضِع اﻹجراءات للتمحيص العام باعتبار ذلك ضمانة ضد أي خروج عن القواعد اﻹجرائية. |
A ese respecto, el Relator Especial subraya la importancia fundamental del derecho a un juicio público. | UN | وفي هذا الصدد يود المقرر الخاص أن يؤكد اﻷهمية اﻷساسية للحق في محاكمة علنية. |
La decisión del Tribunal Intermedio de celebrar el juicio a puerta cerrada violó el derecho del Pastor Gong a un juicio público, dando lugar de este modo en una detención arbitraria. | UN | وكان قرار المحكمة المتوسطة بإجراء مداولاتها سراً يمثل انتهاكاً لحق القُس غونغ في محاكمة علنية مما جعل احتجازه تعسفاً. |
También se vulneró su derecho a un juicio público, ya no se permitió a determinadas personas del público ingresar a la sala de audiencias. | UN | وانتُهك كذلك حقه في محاكمة علنية حينما لم يُسمح لأفراد معينين من الدخول إلى قاعة المحكمة. |
Toda persona tiene derecho a un juicio público y justo en un plazo razonable ante un tribunal independiente e imparcial establecido por la ley. | UN | ولكل شخص الحق في محاكمة علنية عادلة خلال مدة معقولة أمام محكمة مستقلة محايدة، منشأة بحكم القانون. |
Todas las personas, con el fin de proteger sus derechos, libertades e intereses legítimos y constitucionales, o en caso de presentarse cargos en su contra, tienen derecho a un juicio público dentro de un plazo razonable y sustanciado por un tribunal independiente e imparcial y establecido por la ley. | UN | ولكل شخص كان الحق في محاكمة علنية خلال مهلة زمنية معقولة أمام محكمة مستقلة ونزيهة تُحدد بموجب القانون، من أجل حماية حقوقه الدستورية والشرعية، وحرياته ومصالحه، أو في حالة محاكمته على تهم موجهة ضده. |
1. Las personas acusadas tienen derecho a un juicio público ante un tribunal ordinario en un plazo razonable tras la formulación de los cargos. | UN | ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم. |
3. Destaca la importancia de que toda persona acusada de delito tenga derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa; | UN | 3 - تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
3. Destaca la importancia de que toda persona acusada de delito tenga derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan asegurado todas las garantías necesarias para su defensa; | UN | 3- تشدد على أهمية حق كل شخص متهم بارتكاب جناية في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون في محاكمة علنية تتاح له فيها جميع الضمانات اللازمة للدفاع؛ |
En cuanto al derecho a una audiencia pública, el Estado Parte sostiene que este derecho en la etapa de la apelación no es absoluto y se aplica únicamente al procedimiento en primera instancia. | UN | وتبين الدولة الطرف فيما يتعلق بالحق في محاكمة علنية أن الحق في محاكمة علنية على مستوى الاستئناف ليس حقاً مطلقاً وأن هذا الحق لا ينطبق إلاَّ على الدعاوى التي تبت فيها المحكمة الابتدائية. |
76. Toda persona debe tener derecho a una vista pública, en un plazo razonable, ante un tribunal independiente e imparcial establecido con arreglo a la ley, el cual dictará sentencia sobre los derechos y obligaciones, motivos de sospecha que den lugar a la iniciación de procedimientos y acusaciones formuladas contra ella. | UN | 76- ولكل شخص الحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون في غضون مدة زمنية معقولة، وتنظر المحكمة في حقوقه الشخص والتزاماته، وأسباب الاشتباه التي تؤدّي إلى تحريك الدعوى وتوجيه التهم له وتصدر حكمها على هذا الأساس. |
8. En virtud de la Constitución, toda persona tiene derecho a ser juzgada en un juicio público justo dentro de un plazo de tiempo razonable y por un tribunal independiente imparcial asignado de conformidad con la legislación. | UN | ٨ - وفقا للدستور، لكل فرد الحق في محاكمة علنية حرة، في غضون فترة زمنية معقولة، أمام محكمة مستقلة ونزيهة، مكلفة وفقا للقانون. |
5.2. Según los autores, la sentencia que aporta el Estado Parte, con fecha del 9 de febrero de 2004, no se refiere al reconocimiento del derecho a la doble instancia, sino a un tema distinto, el derecho a un proceso público en la segunda instancia, asunto diferente del que es objeto la presente comunicación. | UN | 5-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن الحكم المؤرخ 9 شباط/فبراير 2004 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا يتعلق بالاعتراف بالحق في إعادة النظر في أحكام المحكمة، بل إنه يتعلق بمسألة مستقلة هي مسألة الحق في محاكمة علنية أمام محكمة من محاكم الدرجة الثانية، وهذه مسألة تختلف عن موضوع البلاغ الحالي. |
Cuestiones de fondo: Derecho a ser llevado sin demora ante un juez; derecho a ser oído públicamente por un tribunal independiente e imparcial | UN | المسائل الموضوعية: الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة؛ والحق في محاكمة علنية أمام محكمة مستقلة وحيادية |
La causa fue vista por el pleno de los nueve jueces del tribunal en audiencia pública, con libre acceso a las sesiones. | UN | ونُظر بالدعوى من جانب تسعة قضاة في محاكمة علنية أُجيز فيها للجمهور حضور الجلسات. |
La autora afirma, por lo tanto, que se vulneró su derecho a ser oída públicamente por un tribunal independiente e imparcial, previsto en el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك حقها في محاكمة علنية من قبل محكمة مستقلة وحيادية وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |