ويكيبيديا

    "في محاكم الدولة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en los tribunales del Estado
        
    • por los tribunales del Estado
        
    • ante los tribunales del Estado
        
    • por los tribunales estatales
        
    Esta cuestión más amplia, que los autores pretenden presentar al Comité desde la perspectiva del Pacto, es objeto de litigio actualmente en los tribunales del Estado Parte con intervención del mismo abogado que renunció a este asunto. UN وهذه المسألة الأوسع نطاقاً، والتي يسعى صاحبا البلاغ إلى عرضها على اللجنة من منظور العهد، هي الآن موضع دعوى قضائية في محاكم الدولة الطرف أقامها نفس المحامي الذي سحب هذه المسألة من ملف القضية الحالية.
    :: Se han creado departamentos de orientación familiar en los tribunales del Estado. UN - إنشاء أقسام التوجيه الأسري في محاكم الدولة.
    A este respecto, el Comité recomienda que el Estado parte se asegure de que no se introduzcan en su legislación obstáculos que impidan hacer valer de forma efectiva la responsabilidad de esas empresas en los tribunales del Estado parte cuando las violaciones sean cometidas fuera de su territorio. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة عدم إدراج عوائق في القانون تحول دون مساءلة هذه الشركات عبر الوطنية في محاكم الدولة الطرف عن ارتكاب هذه الانتهاكات خارج إقليم الدولة الطرف.
    En su decisión inicial, el Comité había aceptado que la revisión por los tribunales del Estado Parte de una decisión administrativa denegatoria del asilo era en principio un recurso efectivo. UN وقد وافقت اللجنة، في قرارها الأوَّلي، على أن إجراء المراجعة القضائية، في محاكم الدولة الطرف، لقرار إداري برفض طلب اللجوء يشكل، من حيث المبدأ، سبيل انتصاف فعالاً.
    48. La Reunión observó que las pruebas obtenidas en el extranjero a raíz de solicitudes de asistencia judicial recíproca a menudo no eran admisibles ante los tribunales del Estado requirente. UN 48- ولاحظ الاجتماع أن كثيراً ما لا تكون الأدلة التي يحصل عليها في الخارج عقب تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مقبولة في محاكم الدولة الطالبة.
    b) Se atengan al principio de que nadie será juzgado por los tribunales estatales por delitos relacionados con el conflicto en Kosovo, con excepción de los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y otros delitos comprendidos en el derecho internacional; UN )ب( الالتزام بالمبدأ القائل بأنه لا يجوز مقاضاة أي شخص في محاكم الدولة عن جرائم لها صلة بالنزاع القائم في كوسوفو، فيما عدا الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب والجرائم اﻷخرى التي يشملها القانون الدولي؛
    A este respecto, el Comité recomienda que el Estado parte se asegure de que no se introduzcan en su legislación obstáculos que impidan hacer valer de forma efectiva la responsabilidad de esas empresas en los tribunales del Estado parte cuando las violaciones sean cometidas fuera de su territorio. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة عدم إدراج عوائق في القانون تحول دون مساءلة هذه الشركات عبر الوطنية في محاكم الدولة الطرف عن ارتكاب هذه الانتهاكات خارج إقليم الدولة الطرف.
    16. Al Comité le preocupan las denuncias de que en los tribunales del Estado parte se utilizan como prueba confesiones obtenidas bajo coacción. UN 16- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات المتعلقة باستخدام الاعترافات القسرية كأدلة في محاكم الدولة الطرف.
    La respuesta normal y adecuada a una atrocidad es enjuiciar a los presuntos autores en los tribunales del Estado en que se hubieran cometido los crímenes o del Estado de nacionalidad de los presuntos autores. UN 568 - فالتصدي العادي والمثالي للأعمال الوحشية هو تقديم الجناة المفترضين إلى العدالة في محاكم الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم، أو في دولة جنسية الجناة المفترضين.
    6. El 25 de noviembre de 2005, el autor presentó observaciones adicionales en apoyo del argumento de la dilación sistémica en los tribunales del Estado Parte, de la que alega ser víctima. UN 6- في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدّم صاحب البلاغ معلومات إضافية تؤيد حجة التأخير المنهجي في محاكم الدولة الطرف، حيث يدّعي أنه ضحية هذا التأخير.
    4) El Comité constata que las disposiciones del Pacto tienen rango constitucional y pueden aplicarse directamente en los tribunales del Estado Parte. UN 4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف.
    El Comité observa con preocupación que, pese a que el Pacto forma parte del derecho interno y es directamente aplicable en los tribunales del Estado Parte, no existen decisiones judiciales que remitan a las disposiciones del Pacto o confirmen su aplicabilidad directa. UN كما تلاحظ اللجنة بعين القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    4) El Comité constata que las disposiciones del Pacto tienen rango constitucional y pueden aplicarse directamente en los tribunales del Estado Parte. UN (4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف.
    7. El Comité observa que, aunque el Pacto se ha incorporado en el derecho interno del Estado Parte, la mayoría de los derechos reconocidos en el Pacto no son directamente aplicables en los tribunales del Estado Parte. UN 7- تلاحظ اللجنة أن معظم الحقوق التي أقرها العهد ليست مطبقة بصورة مباشرة في محاكم الدولة الطرف بالرغم من إدماج العهد في قوانينها المحلية.
    9. El Comité observa con preocupación que el Pacto no se ha incorporado en el derecho interno y que por lo tanto sus disposiciones no son directamente aplicables en los tribunales del Estado parte. UN 9- تلاحظ اللجنة بقلق أن الحقوق المشمولة بالعهد لم تُدمج في القانون المحلي ولذلك فإنها لا تطبّق مباشرة في محاكم الدولة الطرف.
    3.8 La autora alega que el enjuiciamiento de menores en los tribunales del Estado parte incumple lo dispuesto en el artículo 14, párrafo 4, del Pacto. UN 3-8 وتدعي صاحبة البلاغ أن ممارسة النظر في قضايا الأحداث في محاكم الدولة الطرف لا تتقيد باشتراطات الفقرة 4 من المادة 14 من العهد.
    28) El Comité manifiesta su preocupación por las informaciones de que en los tribunales del Estado parte se utilizan en forma generalizada como pruebas las confesiones obtenidas por la fuerza. UN الاعترافات المنتزعة بالإكراه (28) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الاعترافات المنتزعة بالإكراه كثيراً ما تستخدم كأدلة إثبات في محاكم الدولة الطرف.
    Sin embargo, toma nota con gran inquietud de las informaciones, numerosas, coherentes y fidedignas, que indican el uso generalizado de las confesiones forzosas como prueba en los tribunales del Estado parte y del hecho de que esas prácticas persistan debido a la impunidad de que gozan los culpables. UN بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ التقارير العديدة والمستمرة والموثوق بها التي تتعلق بانتشار استخدام الاعترافات المنتزعة بالإكراه كأدلة في محاكم الدولة الطرف واستمرار هذه الممارسات بالنظر إلى إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Sin tener en cuenta si la arbitrariedad en cuestión era inherente a la ley misma o si era resultado de la aplicación de la ley por los tribunales del Estado Parte, el Comité juzga que al autor se le ha denegado su derecho a igual protección ante la ley en violación del artículo 26 del Pacto. UN وسواء أكان التعسف متأصلاً في القانون نفسه أو نجم عن تطبيق هذا القانون في محاكم الدولة الطرف، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قد حُرم على أي حال من حقه في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة مع الآخرين، وفي هذا خرق للمادة 26 من العهد.
    El Comité recomienda al Estado parte que prosiga sus actividades de sensibilización de los jueces, magistrados y abogados sobre las disposiciones de la Convención con objeto de que esas disposiciones sean invocadas y directamente aplicadas por los tribunales del Estado parte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالمضي في إجراءاتها الرامية إلى توعية القضاة وقضاة التحقيق والمحامين بشأن أحكام الاتفاقية لكي يصبح بالإمكان الاحتجاج بهذه الأحكام وتطبيقها تطبيقاً مباشراً في محاكم الدولة الطرف.
    iv) Los proyectos de artículos 20 a 22 establecen dos procedimientos que pueden utilizar las partes para obtener reparación: la presentación de una demanda ante los tribunales del Estado de origen, o las negociaciones entre el Estado de origen y el Estado o los Estados afectados. UN `٤` وتبين مشاريع المواد من ٠٢ إلى ٢٢ إجراءين يمكن لﻷطراف المضرورة أن تلتمس الانتصاف من خلالهما وهما: تقديم المطالبات في محاكم الدولة المصدر، أو عن طريق المفاوضات بين الدولة المصدر والدولة أو الدول المتأثرة.
    92. El Relator Especial observa que, dos meses después del acuerdo del 13 de octubre, la aplicación de los dos últimos puntos del acuerdo, que se refieren al enjuiciamiento ante los tribunales del Estado, sigue siendo poco clara. UN 92- ويلاحظ المقرر الخاص أنه بعد انقضاء شهرين من اتفاق 13 تشرين الأول/أكتوبر فإن تنفيذ النقطتين الأخيرتين من الاتفاق الذي يتعلق بسير اجراءات المحاكمة في محاكم الدولة لا يزال غير واضح.
    b) Se atengan al principio de que nadie será juzgado por los tribunales estatales por delitos relacionados con el conflicto en Kosovo, con excepción de los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y otros delitos comprendidos en el derecho internacional; UN )ب( الالتزام بالمبدأ القائل بأنه لا يجوز مقاضاة أي شخص في محاكم الدولة عن جرائم لها صلة بالنزاع القائم في كوسوفو، فيما عدا الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب والجرائم اﻷخرى التي يشملها القانون الدولي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد