ويكيبيديا

    "في محيط الأسرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la familia
        
    • en el seno de la familia
        
    • dentro de la familia
        
    • en el ámbito familiar
        
    • en el entorno familiar
        
    • en las familias
        
    • en el marco de la familia
        
    • en el entorno doméstico
        
    • dentro del entorno familiar
        
    • en la sociedad y en el hogar
        
    Los delitos más graves contra la vida humana en la familia tienen al hombre como víctima. UN وأخطر الجرائم المرتكبة ضد حياة الأشخاص في محيط الأسرة تستهدف الرجال.
    Según otros informes, la violencia de género en la familia era frecuente. UN وأضافت أيضاً أن العنف القائم على نوع الجنس في محيط الأسرة لا يزال قائماً على نطاق واسع.
    Las medidas adoptadas para proteger a las mujeres contra las violencias de todo tipo que se producen en la familia, en el lugar de trabajo y en cualquier otro sector de la vida dependen, por tanto, de la Convención. UN والتدابير المتخذة من أجل حماية المرأة من أي نوع من أنواع العنت، سواء في محيط الأسرة أم في مكان العمل أم في أي قطاع آخر من قطاعات الحياة، ترجع بالتالي إلى الاتفاقية.
    Baste manifestar que, en la mayoría de las culturas africanas, se considera que la violencia en el seno de la familia es un asunto privado. UN ويكفي القول بأن العنف في محيط الأسرة يعتبر، في معظم الثقافات الأفريقية، مسألة خاصة.
    La discordancia observada entre ambas formas de matrimonio es importante en el derecho de la familia en Benin y pone de manifiesto actitudes diferentes en el seno de la familia y en la sociedad según el régimen de que se trate. UN والاختلاف الملاحظ فيما بين هذين الشكلين من أشكال الزواج يتسم بالأهمية في إطار قانون الأسرة ببنن، كما أنه يؤدي إلى ظهور آراء مختلفة في محيط الأسرة وبداخل المجتمع حسب النظام قيد النظر.
    Las actitudes discriminatorias dentro de la familia se refuerzan en la comunidad y a lo largo de la vida de la niña. UN وتُعزز المواقف التمييزية السائدة في محيط الأسرة على مستوى المجتمع وتظل قائمة طوال فترة حياة الفتاة.
    El artículo 60 de la Constitución dispone que el Estado promoverá políticas que tengan por objeto evitar la violencia en el ámbito familiar y otras causas destructoras de su solidaridad. UN 31 - وتنص المادة 60 من الدستور على أن تعزز الدولة السياسات التي تهدف إلى تجنب العنف في محيط الأسرة وغيره من أسباب النيل من تضامنها.
    71. Las leyes y la legislación promulgadas por el legislador libio en favor de las personas de edad garantizan una atención y un cuidado especiales. A la persona de edad se prestan todo tipo de servicios y se le permite permanecer en el entorno familiar por medio del pago de pensiones básicas y pensiones de jubilación para quienes se retiran. UN 71- ضمنت التشريعات والقوانين التي أصدرها المشرع الليبي للمسن رعاية وعناية خاصة حققت له توفير الخدمات والبقاء في محيط الأسرة عن طريق صرف المعاشات الأساسية والمعاشات التقاعدية للمسنين , و يبلغ عدد المسنين الذين يحصلون على المعاشات (832 159) مسناً.
    56. El Comité consultivo para la prevención de la violencia en la familia y la lucha contra ella fue establecido en 1996. UN 56- وقد أُنشئت اللجنة الاستشارية لمنع ومكافحة العنف في محيط الأسرة في عام 1996.
    170. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas suplementarias, entre ellas medidas de carácter legislativo, para garantizar el derecho del niño a la vida privada, especialmente en la familia, en las escuelas, en las instituciones que se ocupan de los niños y en otras instituciones. UN 170- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدخال تدابير إضافية، بما فيها تدابير تشريعية، لضمان حق الطفل في خصوصياته، ولا سيما في محيط الأسرة وفي المدارس، ومؤسسات رعاية الأطفال وغيرها.
    170. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas suplementarias, entre ellas medidas de carácter legislativo, para garantizar el derecho del niño a la vida privada, especialmente en la familia, en las escuelas, en las instituciones que se ocupan de los niños y en otras instituciones. UN 170- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدخال تدابير إضافية، بما فيها تدابير تشريعية، لضمان حق الطفل في خصوصياته، ولا سيما في محيط الأسرة وفي المدارس، ومؤسسات رعاية الأطفال وغيرها.
    La OCI reconoce debidamente la importancia de la eliminación de la discriminación contra la mujer, que se subraya en el párrafo 39 del informe, dado que el Islam presupone la dignidad de la mujer y su función esencial en la familia y en la sociedad, en la que goza de los mismos derechos que el hombre. UN وفي الفقرة 39 من التقرير، كان ثمة تشديد على أهمية القضاء على التمييز ضد المرأة، وهذا مُسلَّم به على النحو الواجب من قبل المنظمة، فالإسلام يقر بالفعل بكرامة المرأة ودورها في محيط الأسرة والمجتمع، حيث تحظى بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    Es necesario adoptar de inmediato medidas al respecto, habida cuenta de que el problema principal no es la discriminación directa basada en el género, sino la interconexión entre la situación social de la mujer, su papel en la familia y otros factores como la edad y las diferencias geográficas. UN بيد أنه يلزم اتخاذ إجراء فوري في هذا الصدد نظرا لأن المشكلة الرئيسية لا تتمثل في التمييز القائم مباشرة على نوع الجنس بل في التفاعل داخل المركز الاجتماعي للمرأة، ودورها في محيط الأسرة وعوامل أخرى، مثل العمر والفوارق الجغرافية.
    Las actividades que realiza para lograr el objetivo indicado abarcan la organización de seminarios educativos en colaboración con organizaciones no gubernamentales y con expertos nacionales y extranjeros, que incluyen la difusión de principios en favor de la igualdad entre el hombre y la mujer en la familia y en la sociedad en general. UN وتشمل الأنشطة التي تنفذ بغرض تحقيق الهدف المذكور آنفا، تنظيم حلقات دراسية تثقيفية بالتعاون مع المنظمات المحلية والأجنبية غير الحكومية والخبراء، بغرض تعزيز معايير المساواة بين الرجل والمرأة، في محيط الأسرة والمحيط الاجتماعي عامة.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    Los Estados Partes necesitan tener la seguridad de que se da a los adolescentes una posibilidad genuina de expresar sus opiniones libremente en todos los asuntos que le afectan, especialmente en el seno de la familia, en la escuela y en sus respectivas comunidades. UN وينبغي للدول الأطراف أن تكفل منح المراهقين فرصة حقيقية للتعبير عن آرائهم بحرية في جميع المسائل التي تمسهم، وبخاصة في محيط الأسرة وفي المدرسة وفي مجتمعاتهم المحلية.
    89.40 Realizar una campaña de concienciación e información encaminada a hacer frente a las costumbres y tradiciones que originan prácticas discriminatorias y violencia contra la mujer, especialmente dentro de la familia (Canadá); UN 89-40- الاضطلاع بحملة توعية وإعلام تهدف إلى مواجهة العادات والتقاليد المرتبطة بممارسات التمييز والعنف ضد المرأة، لا سيما في محيط الأسرة (كندا)؛
    Algunos gobiernos adoptaron medidas para prevenir las situaciones que pueden dar lugar a abusos en el ámbito familiar a través de campañas de sensibilización e información. UN وقد اتخذت بعض الحكومات خطوات من أجل تفادي وقوع حالات قد تؤدي إلى سوء المعاملة في محيط الأسرة عن طريق التوعية والحملات الإعلامية.
    42. El Comité, a la vez que encomia las encuestas nacionales sobre la violencia contra los niños y las mujeres realizadas en 2008, expresa su preocupación por cuanto si bien esas encuestas revelaron violencia generalizada en todo el Estado parte y, especialmente, en el entorno familiar y el sistema escolar, la capacidad del Gobierno para responder a la violencia contra los niños ha seguido siendo muy limitada. UN 42- بينما تشيد اللجنة بالدراسات الاستقصائية الوطنية بشأن العنف الموجه ضد الأطفال والنساء التي أجريت في عام 2008، تعرب عن القلق لأنه بالرغم من كشف هذه الدراسات الاستقصائية لانتشار العنف على نطاق واسع في جميع أنحاء الدولة الطرف، وخصوصا في محيط الأسرة ونظام التعليم، ظلت قدرة الحكومة على التصدي للعنف الممارس على الأطفال محدودة للغاية.
    El abuso sexual es un tabú y, a veces, se practica en las familias y las víctimas conocen a los perpetradores. UN والاعتداء الجنسي عمل محرم، ولكنه يمارس في بعض الحالات في محيط الأسرة ويعرف الضحايا الجناة.
    Los actos de violencia, incluidas la violación y otras formas de abusos sexuales, se producen en el marco de la familia natural o de la familia adoptiva, o son perpetrados por personas que desempeñan funciones concretas con niños, en particular los maestros y empleados de instituciones que trabajan con niños, tales como las prisiones y los establecimientos que se ocupan del tratamiento de las enfermedades mentales y otras discapacidades. UN ويمكن أن يحدث العنف، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي، في محيط الأسرة أو الحضانة أو قد يمارسه من هم مسؤولون بالتحديد عن الأطفال، بمن فيهم المدرسون وموظفو المؤسسات العاملة مع الأطفال، مثل السجون والمؤسسات المعنية برعاية الصحة العقلية وغيرها من أشكال الإعاقة.
    El objetivo del plan es conseguir que la atención a la violencia en el entorno doméstico sea un rasgo permanente de esos programas de estudio, de manera que estén perfectamente equipados para reconocer los síntomas y no tengan temor a adoptar las medidas necesarias. UN وتهدف الخطة إلى ضمان أن يصبح الاهتمام بالعنف في محيط الأسرة من الخصائص الدائمة لهذه البرامج الدراسية، حتى يصبح هؤلاء المهنيون مجهزين تجهيزا تاما للتعرف على تلك العلامات، ولا يخشون اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    La complicidad de las otras mujeres de la familia y de la comunidad afianza el concepto de la mujer como un bien de propiedad de la familia y lleva implícita la percepción de que la violencia contra los miembros femeninos de la familia debe tolerarse y remediarse en privado dentro del entorno familiar. UN وتواطؤ سائر النساء داخل الأسرة وفي المجتمع هو الذي يعزز المفهوم الذي يعتبر المرأة بمثابة ملكية ويؤصل تصور العنف ضد الإناث من أفراد الأسرة وضرورة قبوله ومعالجته في محيط الأسرة على أنه مسألة شخصية.
    El Comité toma nota con preocupación de que muchos actos de violencia contra la mujer, sobre todo en la sociedad y en el hogar, no se tengan en cuenta en la ley. UN ٤٢١ - وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن القانون لا يعترف بكثير من أعمال العنف ضد المرأة، ولا سيما في محيط اﻷسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد