Luego de largos debates, muchas de esas propuestas fueron aprobadas. Nos encontramos ahora en diversas etapas de su aplicación. | UN | وبعد مناقشات طويلة ووفق على العديد من مقترحاته وهي اﻵن في مراحل مختلفة من مراحل التنفيذ. |
Otros 20 países se hallan en diversas etapas de la | UN | وإن ٢٠ بلدا آخر هي في مراحل مختلفة من اﻹعداد لهذه السياسات. |
A los distintos Estados debería permitírseles adoptar distintas medidas de transparencia en distintas etapas. | UN | إذ ينبغي السماح لمختلف الدول باعتماد تدابير مختلفة للشفافية في مراحل مختلفة. |
Esta diversidad puede ser una ventaja, pues cada uno de los agentes puede aportar contribuciones especiales en diferentes etapas del proceso de mediación. | UN | ويمكن لهذا التنوع أن يكون ميزة، إذ تستطيع كل جهة فاعلة تقديم إسهامات فريدة في مراحل مختلفة من عملية الوساطة. |
Alrededor de 102 kilómetros están en diversas fases de construcción, que podrían quedar finalizadas para fines de año. | UN | وهناك 102 كيلومتر من الجدار في مراحل مختلفة من البناء، وسيكتمل بناؤها في نهاية السنة. |
El 60% de ellas ya han sido atendidas, y el resto se encuentra en distintas fases de investigación y tramitación. | UN | وعالجت نسبة 60 في المائة منها، فيما توجد البقية في مراحل مختلفة من التحقيق واتخاذ إجراءات بشأنها. |
La mayor parte de los proyectos del Programa I se encontraban en diversas etapas de ejecución a mediados de 1995. | UN | وكانت معظم مشاريع المرحلة اﻷولى من برنامج تطبيق السلام، في مراحل مختلفة من التنفيذ بحلول منتصف عام ٥٩٩١. |
Hacia fines de ese año, las notas de estrategia del país estaban en diversas etapas de su preparación en más de 60 países en desarrollo. | UN | وبحلول نهاية السنة، كانت مذكرات الاستراتيجية القطرية في مراحل مختلفة من اﻹعداد في أكثر من ٦٠ بلدا ناميا. |
Hacia fines de ese año, las notas de estrategia del país estaban en diversas etapas de su preparación en más de 60 países en desarrollo. | UN | وبحلول نهاية السنة، كانت مذكرات الاستراتيجية القطرية في مراحل مختلفة من اﻹعداد في أكثر من ٦٠ بلدا ناميا. |
Finalizó la filmación de cuatro episodios de la serie " Meena " y otros cuatro se encuentran en diversas etapas de producción. | UN | كما تم إنتاج أربع حلقات من برنامج " مينا " وهناك أربع حلقات أخرى في مراحل مختلفة من الانتاج. |
Los demás convenios están en distintas etapas de su examen por los departamentos gubernamentales pertinentes. | UN | ولا تزال الاتفاقيات الأخرى في مراحل مختلفة من الاستعراض أمام الإدارات الحكومية المختصة. |
Los países del África subsahariana se encuentran en distintas etapas de la lucha contra la pandemia, con resultados desiguales. | UN | إن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في مراحل مختلفة من التصدي للوباء، مع تحقيق نتائج متباينة. |
El proyecto fue preparado por el Ministerio de Información y examinado por el Centro de Derechos Humanos en distintas etapas de su redacción. | UN | وقد أعدت هذا المشروع وزارة اﻹعلام واستعرضه مركز حقوق اﻹنسان في مراحل مختلفة. |
La Corte examina actualmente 21 causas relacionadas con ocho situaciones distintas, que se encuentran en diferentes etapas del proceso. | UN | وتنظر المحكمة حاليا في 21 قضية في إطار 8 حالات في مراحل مختلفة من الإجراءات القضائية. |
Como consecuencia, las economías de Europa central y oriental siguen estando en diferentes etapas de transformación. | UN | وتبقى اقتصادات وسط وشرق أوروبا كنتيجة لذلك في مراحل مختلفة من التحول. |
Implementación de 10 sistemas locales integrados de salud, funcionando en diferentes etapas de desarrollo; | UN | تنفيذ ٠١ أنظمة صحية محلية متكاملة، وهي عاملة في مراحل مختلفة من التطوير؛ |
Los 27 proyectos restantes se encontraban en diversas fases de ejecución al término del período | UN | وكانت المشاريع الـ 27 المتبقية في مراحل مختلفة من التنفيذ في نهاية الفترة |
Estos proyectos se encuentran en distintas fases de elaboración. | UN | وهذه المشروعات هي الآن في مراحل مختلفة من تقدم سير العمل. |
Estos proyectos de decisión indicaron que 24 Partes se encontraban en diferentes fases de incumplimiento. | UN | وبينت مشاريع المقررات تلك أن 24 طرفاً من الأطراف ثبت أنها في مراحل مختلفة من عدم الامتثال. |
En el futuro habría vehículos que viajarían tanto en el espacio aéreo como en el espacio ultraterrestre y sería necesario saber qué régimen jurídico sería aplicable en las distintas etapas. | UN | أما بالنسبة إلى المستقبل، فستكون هناك مركبات تحلّق في الفضاء الجوي والفضاء الخارجي معاً ومن الضروري معرفة أي نظام قانوني سيكون قابلاً للانطباق في مراحل مختلفة. |
A continuación se ofrece una lista de los métodos empleados en las diferentes etapas del examen: | UN | وفيما يلي قائمة بالطرائق التي استُخدمت في مراحل مختلفة من الاستعراض: |
En un estudio, un grupo de mujeres en distintos momentos de su ciclo ovulatorio usaron la misma camiseta durante tres noches. | TED | في إحدى الدراسات، قامت مجموعة من النسوة في مراحل مختلفة من دورتهن الشهرية بارتداء نفس الأقمصة لثلاث ليال. |
Subrayó que el FNUAP valoraba dicha participación, al tiempo que observó que el nuevo proceso de programación también brindaba a los consultores de los organismos donantes claras oportunidades de participar en varias etapas del proceso. | UN | وأكدت أن الصندوق يقدر هذه المشاركة مشيرة إلى إن هناك فرصا واضحة - حتى في إطار عملية البرمجة الجديدة - ﻷن يشارك استشاريون من الوكالات المانحة في مراحل مختلفة للعملية. |
Esos informes serán presentados en etapas diferentes. | UN | وستقدم تلك التقارير في مراحل مختلفة. |
También se han celebrado reuniones específicas en varias fases de las operaciones de mantenimiento de la paz nuevas o en marcha, incluso en lo relativo a los cambios o la renovación de mandatos. | UN | وقد عقدت اجتماعات مكرسة لخدمة هذا التعاون في مراحل مختلفة لعمليات حفظ السلام الجديدة، أو القائمة، بما في ذلك ما استجد في الأمور المتصلة بالتغيرات التي طرأت على ولاياتها، أو تجديد هذه الولايات. |
Son instantáneas de la situación del proyecto, ya que muestran datos del proyecto en diferentes momentos de su vida. | UN | فهي لمحات موجزة عن حالة المشروع، لأنها تفصح عن بيانات المشروع في مراحل مختلفة من حياته. |
en las diversas etapas de esa reforma, recaba su asesoramiento y las reformas que desearían introducir en los instrumentos que se están elaborando. | UN | فهي تعمد في مراحل مختلفة من الإصلاح إلى جمع آرائها بشأن النصوص التي يجري إعدادها وما تقترح إدخاله من تعديلات عليها. |
Una forma de lograr dicho objetivo sería la adopción de un enfoque gradual, en virtud del cual se establecerían diferentes normas para los países que se hallaran en fases distintas de elaboración de prácticas de transparencia presupuestaria. | UN | ويتمثل أحد السبل لتحقيق هذا الهدف في اتخاذ نهج متدرج، يتم فيه إنشاء معايير مختلفة للبلدان في مراحل مختلفة من تطوير ممارسات الشفافية في الميزانية. |