ويكيبيديا

    "في مرحلة أولى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en una primera etapa
        
    • en un primer momento
        
    • inicialmente
        
    • en la primera fase
        
    • en primer lugar
        
    • en una primera fase
        
    • en primera instancia
        
    • en un principio
        
    • en la etapa inicial
        
    • en la primera etapa
        
    • al principio
        
    • como primera fase
        
    • en una primera época
        
    El Relator Especial los evocará en una primera etapa, antes de abordarlos en forma más detallada en los capítulos pertinentes del presente informe. Esos aspectos son los siguientes: UN ويشير المقرر الخاص أدناه في مرحلة أولى الى هذه العناصر قبل أن يستعرضها بصورة أكثر تفصيلاً في فصول التقرير ذات الصلة:
    Por ello, sería necesario que, en una primera etapa, la CAPI realizase el estudio mencionado en el párrafo 102 de su informe. UN ولهذا ينبغي في مرحلة أولى أن تجري اللجنة الدراسة المشار إليها في الفقرة ١٠٢ من تقريرها.
    en un primer momento, se procederá a conectar las computadoras, incorporadas a la red, al sistema de disco óptico y a bases de datos terminológicos y de consulta. UN وستلحق شبكة الحواسب في مرحلة أولى بنظام اﻷقراص البصرية وبقواعد البيانات في مجالي المصطلحات والمراجع.
    Con sujeción a la autorización del Consejo de Seguridad, propuse que se instalara inicialmente en Libreville el cuartel general de una misión de avanzada. UN ورهنا بما يأذن به مجلس اﻷمن اقترحت أن يتم في مرحلة أولى نشر بعثة متقدمة تتخذ من ليبرفيل مركزا لقيادتها.
    648 en la primera fase y 1.164 en la segunda fase UN العام الماضي 648 في مرحلة أولى و1164 في المرحلة الثانية
    Es necesario en primer lugar hacer un inventario sistemático de los instrumentos pertinentes, aquéllos de los que más a menudo se dice que están descuidados. UN ويتم ذلك في مرحلة أولى عن طريق جرد منهجي للصكوك ذات الصلة، سواء منها الصكوك التي تثار غالباً والصكوك التي تبدو مهملة.
    . Las fuertes devaluaciones monetarias impulsaron las exportaciones, aunque en una primera fase la cuenta corriente mejoró principalmente por el recorte de las importaciones. UN وأعطت عمليات التخفيض الحاد للعملة دفعة قوية للصادرات، رغم أن التحسن في الحساب الجاري قد أحرز في مرحلة أولى وبدرجة كبيرة عن طريق تقليص الواردات.
    en una primera etapa, se pidió a los padres que pagaran el precio de los libros y que contribuyeran a un fondo de desarrollo escolar. UN وطلب إلى الوالدين في مرحلة أولى دفع رسوم الكتب والاشتراك في صندوق للنهوض بالمدارس.
    Liechtenstein apoya la solución que consistiría en limitar en una primera etapa la competencia de la corte a un número reducido de crímenes, y prevé a la vez mecanismos que permitan, cuando sea necesario, hacer extensiva dicha competencia a otros crímenes. UN ٣ - وأردف المتحدث قائلا إن لختنشتاين تؤيد الحل المتمثل في قصر اختصاص المحكمة في مرحلة أولى على عدد ضئيل من الجرائم، مع التحسب ﻹنشاء آلية تسمح، عند الضرورة، بتوسيع هذا الاختصاص ليشمل جرائم أخرى.
    en una primera etapa del programa se ha capacitado a un total de 1.892 servidores públicos de la PGR, entre los que se incluyen 550 agentes del Ministerio Público Federal y 722 agentes de la Policía Judicial Federal. UN وشارك في البرنامج في مرحلة أولى ما مجموعه ٢٩٨١ موظفا في مكتب النائب العام للجمهورية، منهم ٠٥٥ ممثلا عن النيابة العامة الاتحادية و٢٢٧ موظفا في الشرطة العدلية الاتحادية.
    En relación con las mujeres que ejercen la prostitución, en un primer momento, su caso se somete a revisión judicial o bien se dicta una sentencia condicional. UN فالنساء الممارسات للبغاء تخضعن في مرحلة أولى إلى الرقابة القانونية أو الحكم عليهن بالسجن مع وقف التنفيذ.
    En respuesta a sus consultas, se informó a la Comisión de que algunos funcionarios, en particular en los niveles de sueldos más bajos, pueden experimentar en un primer momento una disminución del conjunto total de su remuneración. UN وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن بعض الموظفين، خصوصا الذين في الرتب الدنيا للمرتبات قد تخفض في مرحلة أولى مجموعة أجورهم.
    en primer lugar, la competencia de la corte debe limitarse, por lo menos en un primer momento, a tres categorías de crímenes: el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad. UN ٥٤ - أولا، يجـب أن يكون اختصاص المحكمة محصورا، في مرحلة أولى على اﻷقل، في ثلاث فئات من الجرائم هي: اﻹبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية.
    Los países exportadores de materias primas e importadores netos de productos alimentarios corren el riesgo de ser los menos favorecidos y deberán recibir inicialmente asistencia financiera multilateral y bilateral, así como cierta asistencia técnica. UN فالبلدان المصدرة للمواد اﻷولية والمستوردة للمنتجات الغذائية يمكن أن تستفيد أقل وينبغي لها بالتالي أن تحصل في مرحلة أولى على مساعدة مالية متعددة اﻷطراف وثنائية وكذلك على مساعدة تقنية.
    Por lo menos inicialmente deberían excluirse las cuestiones más generales relacionadas con la contaminación larvada y los bienes comunes de la humanidad. UN أما المسائل الواسعة النطاق من قبيل التلوث الزاحف والمشاعات العالمية فينبغي استبعادها، في مرحلة أولى على اﻷقل.
    inicialmente se centrará en los países de la ex Unión Soviética y los países balcánicos occidentales. UN وستركز التوصيات في مرحلة أولى على بلدان الاتحاد السوفياتي السابق وبلدان غرب البلقان.
    61. Es posible que una implantación plena de la gestión basada en los resultados y, en particular, de los nuevos sistemas de gestión de la actuación profesional, junto con nuevos sistemas de retribución en función de los resultados, pueda llevar en la primera fase a un aumento significativo del número de recursos de apelación. UN 61 - ومن المحتمل أن يؤدي التنفيذ الكامل للإدارة المستندة إلى النتائج، ولا سيما نظم إدارة الأداء الجديدة، مقرونة بنظم جديدة للمكافأة على أساس الأداء، إلى زيادة هامة في عدد الطعون في مرحلة أولى.
    La petición es examinada en primer lugar por el director del centro penitenciario, antes de remitirla a la junta directiva del centro, que está integrada por el funcionario encargado del control de los centros penitenciarios, un magistrado y otros miembros de la dirección del centro, y que se reúne dos veces al año. UN وينظر في الالتماس في مرحلة أولى مدير السجن قبل إحالته إلى الهيئة المديرة للسجن التي تتألف من وكيل للنيابة منوط بمراقبة السجون، وقاض، وأعضاء آخرين من إدارة السجن، وتجتمع هذه الهيئة مرتين سنوياً.
    Las niñas que las autoridades judiciales han identificado como víctimas de explotación sexual comercial y no pueden regresar a su hogar, reciben en una primera fase asistencia médica y psicosocial. UN وتحصل الفتيات الضحايا، اللائي تعتبرهن السلطات القضائية ضحايا للاستغلال الجنسي التجاري واللائي يتعذر عليهن العودة إلى أسرهن، على مساعدة طبية ونفسية - اجتماعية في مرحلة أولى.
    Se tratará en primera instancia de buscar un acuerdo que permita estabilizar el nivel de los pagos atrasados al Fondo Monetario Internacional. UN ويتعلق اﻷمر في مرحلة أولى بالتوصل إلى اتفاق يسمح بإقرار مستوى متأخرات المدفوعات إزاء صندوق النقد الدولي.
    en un principio se había estimado que un funcionario demoraría dos semanas en dar curso a un expediente, y posteriormente esta estimación se redujo a una semana. UN فقد قُدر في مرحلة أولى أن الموظف يقضي أسبوعين ﻹعداد ملف وخفضت هذه المدة في وقت لاحق إلى أسبوع واحد.
    No obstante, ese tipo de contratación sólo resulta adecuado cuando no lesiona la administración pública internacional y se tiene debidamente en cuenta la distribución geográfica. Con respecto al sistema de recompensas por rendimiento, en la etapa inicial deberían estimularse las recompensas no pecuniarias, estudiándose en una segunda etapa las recompensas pecuniarias o gratificaciones. UN ولن يكون هذا النوع من التوظيف ملائما إلا إذا لم ينل من الخدمة المدنية الدولية وإذا منحت العناية الواجبة للتوزيع الجغرافي، وبالنسبة الى نظام مكافآت اﻷداء، ينبغي في مرحلة أولى تشجيع المكافآت غير النقدية واستكشاف إمكانية المكافآت النقدية أو العلاوات في مرحلة ثانية.
    :: Una expansión limitada en la primera etapa y una nueva expansión en el marco del examen. UN :: توسيع محدود في مرحلة أولى ثم توسيع آخر في إطار الاستعراض.
    Además, teniendo en cuenta las particularidades de las organizaciones internacionales, conviene, al principio, excluir del estudio sus actos unilaterales. UN وعلاوة على ذلك، نظرا لخصوصيات المنظمات الدولية، فإن من المناسب في مرحلة أولى استبعاد أعمالها الانفرادية من مجال الدراسة.
    como primera fase de la puesta en marcha de ese proceso, el país tenía intención de elaborar arreglos institucionales adecuados y una estrategia de comunicación. UN ويعتزم هذا البلد أن يضع، في مرحلة أولى من تفعيل عملية خطة التكيف الوطنية، ترتيبات مؤسسية مناسبة واستراتيجية إعلامية.
    2. en una primera época, la Comisión de Derecho Internacional examinó el tema de las reservas a los tratados esencialmente dentro del tema más general del derecho de los tratados, antes de inscribirlo, en 1994, como tema autónomo en el programa de la Comisión. UN 2 - درست لجنة القانون الدولي موضوع التحفظات على المعاهدات في مرحلة أولى في إطار موضوع أعم هو موضوع قانون المعاهدات أساسا، قبل أن تدرجه كموضوع مستقل في جدول أعمال اللجنة في سنة 1994.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد