También hemos sido testigos de la creación de la nueva oficina de enlace de Nueva York en un esfuerzo por asistir a la Corte Penal Internacional en materia de cooperación con las Naciones Unidas. | UN | كما شهدنا إقامة مكتب الاتصال في نيويورك في مسعى لمساعدة المحكمة الجنائية الدولية في مجال التعاون مع الأمم المتحدة. |
Las iniciativas de desarrollo de la capacidad han sido concebidas para ser impulsadas por personal nacional de contraparte en un esfuerzo por garantizar el control nacional del proceso y de los resultados. | UN | وقد صممت مبادرات تنمية القدرات بحيث تقودها نظيراتها الوطنية في مسعى لكفالة الإشراف الوطني على العملية والنتائج. |
Se han implantado mecanismos correctivos internos en un intento por asegurar que la Comisión Consultiva actúa dentro del ámbito de su mandato. | UN | واختتم قائلاً إن الآليات التصحيحية الداخلية قد وضعت في مسعى يرمي إلى ضمان تصرف اللجنة الاستشارية في نطاق ولايتها. |
Al mismo tiempo, Corea es uno de los fundadores de la fundación del Portal Mundial sobre el Desarrollo que fue establecida por el Banco Mundial con el fin de salvar la brecha digital. | UN | وفي نفس الوقت، فإن كوريا عضو مؤسس في مؤسسة غيتواي للتنمية، التي أنشأها البنك الدولي في مسعى لسد الفجوة الرقمية. |
Celebró que se hubiera reanudado el diálogo con Haití con miras a resolver ese asunto. | UN | ورحبت باستئناف الحوار مع هايتي في مسعى لمعالجة هذه المسألة. |
La comunidad internacional ha participado en un empeño colectivo en favor de la paz y la prosperidad en el Afganistán durante un decenio. | UN | لقد ظل المجتمع الدولي منذ عقد من الزمن منخرطاً في مسعى جماعي لتحقيق السلام والازدهار في أفغانستان. |
Posteriormente, en un esfuerzo por consolidar una base política más estable, el FMI y los países donantes promovieron la instauración de una democracia multipartidaria en 1991. | UN | وكفل صندوق النقد الدولي والدول المانحة عقب ذلك في عام ١٩٩١ تنفيذ الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب وذلك في مسعى يستهدف توسيع نطاق الاستقرار السياسي. |
En este contexto, hemos tomado nota de la iniciativa del Secretario General de forjar un pacto mundial entre las Naciones Unidas, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales en un esfuerzo por aprovechar al máximo los esfuerzos de desarrollo. | UN | وفي هذا السياق لاحظنا مبادرة الأمين العام الرامية إلى إيجاد حلف عالمي بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية في مسعى يرمي إلى تعزيز جهد التنمية إلى أقصى حد. |
No obstante, la oficina en el país había promovido muy activamente relaciones entre posibles donantes, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales en un esfuerzo por lograr financiación directa para el programa nacional de población. | UN | ومع هذا كان المكتب القطري ذا نشاط كبير في إقامة علاقات بين المانحين المحتملين والحكومة والمنظمات غير الحكومية في مسعى لتأمين التمويل المباشر للبرامج السكانية الوطنية. |
Lo ha hecho en un esfuerzo por reducir la tensión, poner fin a la amenaza contra las vidas humanas inocentes, y contribuir así al retorno de estas zonas a condiciones de normalidad y seguridad. | UN | واضطلعنا بذلك في مسعى إلى تخفيف حدة التوتر ووضع حد لتهديد الأرواح البشرية البريئة، مما أسهم في إعادة الأحوال الطبيعية والأمان إلى هذه المناطق. |
También ha incrementado la proporción de personal femenino, a fin de facilitar los contactos con las refugiadas, y ha mejorado su colaboración con el Programa Mundial de Alimentos, en un esfuerzo por aumentar la participación de la mujer en la distribución de alimentos y de otros elementos. | UN | كما قامت بزيادة نسبة الموظفات من أجل تسهيل الاتصالات مع اللاجئات، وعززت تعاونها مع برنامج الأغذية العالمي في مسعى يرمي إلى زيادة مشاركة النساء في توزيع الأغذية وغيرها من المواد. |
En consecuencia, muchos países han considerado necesario revisar sus propias políticas, en un esfuerzo por estar a la altura de los cambios de las condiciones, las necesidades y las expectativas de las familias. | UN | وبناء على ذلك، وجد العديد من البلدان أن من الضروري أن تستعرض سياساتها في مسعى لمجاراة الظروف المتغيرة للأسرة والاحتياجات والتوقعات. |
Además, en un intento fallido de ocultar ante el mundo su pésima actuación, sigue negándose a permitir la visita del Relator Especial. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لا يزال، في مسعى خائب إلى إخفاء سجله المخزي عن العالم، يرفض السماح للمقرر الخـــاص بالزيارة. |
Estimé que se había logrado crear un espíritu de colaboración entre los distintos integrantes de la Organización en un intento colectivo de modernizar las Naciones Unidas para que pudieran hacer frente a los desafíos que le esperan. | UN | وأعتقد أن روح الشراكة قد أقيمت بين شقي المنظمة في مسعى جماعي لتحديث اﻷمم المتحدة من أجل التصدي للتحديات المقبلة. |
Se trata de un seguimiento de las actividades que nuestra delegación llevó a cabo el año pasado en un intento de mejorar el diálogo de nuestra delegación con todos los demás miembros. | UN | وهذه متابعة للنشاط الذي قام به وفدنا في السنة الماضية في مسعى لتحسين حوار وفدنا مع سائر الأعضاء. |
En el ejercicio de esa función, la acusada habría organizado protestas, vigilias y una huelga de hambre con el fin de recalcar el modo en que el sistema de tribunales de la familia discrimina a la mujer. | UN | وقيل بأن المدافعة نظمت، وهي تضطلع بهذا الدور، احتجاجات وتظاهرات ساهرة صامتة وإضراب عن الطعام في مسعى منها لاسترعاء الانتباه إلى الكيفية التي يميّز بها نظام محكمة الأسرة الحالي ضد النساء. |
Como respuesta a esta inquietud, durante su 77º período de sesiones formuló la observación general sobre el artículo 18 de la Declaración con miras a contribuir al desarrollo progresivo del derecho internacional en esta materia tan delicada. | UN | ولتدارك هذا القلق، اعتمد الفريق العامل، خلال دورته السابعة والسبعين، تعليقاً عاماً بشأن المادة 18 من الإعلان في مسعى للإسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي بشأن هذه المسألة الحساسة. |
El Comité trata de demostrar que ese examen, lejos de ser un proceso antagónico, representa la participación del Comité y el Estado Parte en un empeño conjunto destinado a fomentar los objetivos de la Convención mediante el intercambio de información, ideas y sugerencias. | UN | وتسعى اللجنة إلى إثبات أن هذا النظر، بعيدا عن كونه عملية عدائية، يعتبر بمثابة اشتراك اللجنة والدولة الطرف في مسعى مشترك يرمي إلى النهوض بأهداف الاتفاقية عن طريق تبادل المعلومات واﻷفكار والاقتراحات. |
El representante de Puntlandia confirmó que la piratería estaba aumentando mucho y que la administración regional se había visto obligada a aprobar legislación para intentar reprimir el fenómeno. | UN | وأكد ممثل بونتلاند أن أعمال القرصنة في ارتفاع مما اضطر الإدارة الإقليمية لإقرار تشريعات في مسعى للحد من هذه الظاهرة. |
El Gobierno de Guatemala expresa su agradecimiento al Secretario General de las Naciones Unidas, al grupo de países amigos y a la comunidad internacional por su apoyo a este esfuerzo en la búsqueda de la paz. | UN | ويود بلدي أن يشكر المجتمع الدولي ومجموعة اﻷصدقاء واﻷمم المتحدة على مساعدتهم له في مسعى السلام. |
En una búsqueda para tratar no los síntomas de una enfermedad si no lo que la origina. | Open Subtitles | في مسعى ليس لمعالجة أعراض المرض فقط بل و في مسببه الرئيسي. |
En nuestra opinión, la Convención constituye un hito en el esfuerzo humano, iniciado hace dos decenios, por crear un nuevo orden jurídico para los océanos. | UN | فالاتفاقية، في نظرنا، تشكل معلما بارزا في مسعى إنساني بدئ قبل أكثر من عقدين ﻹنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات. |
Organizaciones miembros de la Campaña Internacional para la Prohibición de las Minas Terrestres en más de 60 países participaron en una iniciativa para promover la adhesión de los Estados Unidos de América a la Convención. | UN | وشاركت المنظمات الأعضاء في الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية من أكثر من 60 بلداً في مسعى لتشجيع الولايات المتحدة على الانضمام إلى الاتفاقية. |
La humanidad necesita una visión clara que trascienda la diversidad de nuestras culturas, pensamientos y circunstancias y nos una en una búsqueda común. | UN | إن البشرية بحاجة إلى رؤية واضحة تسمو فوق اختلافات ثقافاتنا وأفكارنا وظروفنا لتجمعنا في مسعى مشترك. |