ويكيبيديا

    "في معالجة القضايا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en cuestiones
        
    • en las cuestiones
        
    • para abordar cuestiones
        
    • para abordar las cuestiones
        
    • al abordar cuestiones
        
    • al abordar las cuestiones
        
    • para hacer frente a los problemas
        
    • para hacer frente a las cuestiones
        
    • en el planteamiento de las cuestiones
        
    • en asuntos
        
    • de abordar las cuestiones
        
    • en relación con las cuestiones
        
    • en la tramitación de los casos
        
    • en el tratamiento de los casos
        
    • en el tratamiento de las cuestiones
        
    El equipo de las Naciones Unidas ha empleado gran parte de su tiempo en cuestiones relacionadas con la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN وأمضى الفريق المعتمد لدى اﻷمم المتحدة معظم وقته في معالجة القضايا المتصلة بمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Expresamos nuestro agradecimiento a la Sra. Thoraya Obaid, Directora Ejecutiva del Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), por su liderazgo en las cuestiones de población. UN ونعرب عن تأييدنا للسيدة ثريا عبيد، وكيلة الأمين العام والمديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، على قيامها بدور ريادي في معالجة القضايا السكانية.
    Alrededor del 67% de quienes respondieron el cuestionario de evaluación declaró que esas actividades eran pertinentes para abordar cuestiones actuales y futuras relacionadas con los objetivos de desarrollo del Milenio y la NEPAD. UN وذكر نحو 67 في المائة من المجيبين على استبيان التقييم أن لهذه الأنشطة أهمية في معالجة القضايا الراهنة والناشئة المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Por esas razones, mi delegación pide que continúen las deliberaciones del Grupo de Trabajo para abordar las cuestiones pendientes y reducir nuestras diferencias. UN لهذه اﻷسباب، يدعو وفد بلدي إلى مواصلة مداولات الفريق العامل في معالجة القضايا التي لم تحسم وفي تضييق شقة الخلافات.
    En este sentido, nuestras preocupaciones se ven justificadas por las recientes conclusiones del Secretario General en cuanto a las deficiencias de la Oficina del Representante Especial al abordar cuestiones y preocupaciones relacionadas con los niños y los conflictos armados. UN وفي ذلك الصدد، يؤكد قلقنا هذا ما توصل إليه مؤخرا الأمين العام من نتائج فيما يتعلق بجوانب قصور مكتب الممثل الخاص في معالجة القضايا والشواغل المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح.
    En el período posterior a Río se ha producido un cambio positivo hacia la ampliación de la cooperación internacional al abordar las cuestiones ambientales. UN وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية.
    Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Mencionando que las cuestiones relativas a la población eran complejas, la delegación subrayó la importancia de utilizar un enfoque multisectorial para hacer frente a las cuestiones de la población. UN وشددت الوفود وهي تلاحظ أن مجال السكان مجال معقد، على أهمية استخدام النهج المتعدد القطاعات في معالجة القضايا السكانية.
    Se mencionó que el Foro, con su composición universal y mandato amplio, desempeñaba un papel vital en el planteamiento de las cuestiones relativas a los bosques de manera holística e integrada y en la promoción de la coordinación de políticas y la cooperación a nivel internacional para lograr la ordenación sostenible de los bosques. UN وأشيرَ إلى المنتدى، وإلى عضويته العالمية وولايته الشاملة، وما يؤديه من دور حيوي في معالجة القضايا المتصلة بالغابات معالجة شاملة ومتكاملة وفي تعزيز التنسيق والتعاون في مجال السياسات على الصعيد الدولي من أجل تحقيق التنمية المستدامة للغابات.
    Después de la Conferencia, el ACNUR ha participado cada vez más en cuestiones de apatridia, ciudadanía, personas antiguamente deportadas y reubicación involuntaria de la población. UN ومنذ انعقاد المؤتمر، أصبحت المفوضية أكثر نشاطاً في معالجة القضايا المتعلقة بانعدام الجنسية، والجنسية، واﻷشخاص المبعدين من قبل، واﻷشخاص الذين أُعيد توطينهم بصورة لا إرادية.
    Después de la Conferencia, el ACNUR ha participado cada vez más en cuestiones de apatridia, ciudadanía, personas antiguamente deportadas y reubicación involuntaria de la gente. UN ومنذ انعقاد المؤتمر، أصبحت المفوضية أكثر نشاطاً في معالجة القضايا المتعلقة بانعدام الجنسية، والجنسية، واﻷشخاص المبعدين من قبل، واﻷشخاص الذين أُعيد توطينهم بصورة لا إرادية.
    El fortalecimiento de la cooperación regional en las cuestiones transfronterizas, como las relativas a los glaciares y los ríos, también podía movilizar recursos. UN ومما يساعد أيضاً في تعبئة الموارد تعزيز التعاون الإقليمي في معالجة القضايا عابرة الحدود مثل أنهار الجليد والأنهار.
    El fortalecimiento de la cooperación regional en las cuestiones transfronterizas, como las relativas a los glaciares y los ríos, también podría movilizar recursos. UN ويمكن أن يساعد على تعبئة الموارد أيضاً تعزيز التعاون الإقليمي في معالجة القضايا القائمة عبر الحدود مثل أنهار الجليد والأنهار.
    Dicha colaboración demuestra una vez más la importancia de las iniciativas multilaterales para abordar cuestiones que suscitan grave preocupación entre todos los miembros de la comunidad internacional. UN وهذا التعاون أيضا دليل على أهمية المبادرات المتعددة الأطراف في معالجة القضايا التي تثير قلقا خطيرا لدى جميع أفراد المجتمع الدولي.
    Los formuladores de la política de los países en desarrollo requieren apoyo para abordar las cuestiones esenciales. UN ويحتاج واضعو السياسات في البلدان النامية إلى الدعم في معالجة القضايا المركزية بالنسبة إليهم.
    :: Seguir guiándose por las Naciones Unidas al abordar cuestiones que tienen un impacto global, como el desarrollo sostenible, el cambio climático, los recursos hídricos y el medio ambiente; UN :: مواصلة الاسترشاد بالأمم المتحدة في معالجة القضايا ذات التأثير العالمي مثل التنمية المستدامة وتغير المناخ والمياه والبيئة؛
    Independientemente de su enfoque regional, Israel ha manifestado una apertura continua y cada vez mayor al abordar las cuestiones mundiales relativas a la limitación de los armamentos. UN وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة.
    En los trabajos relativos a la reforma, tenemos que basarnos en el hecho de que las Naciones Unidas son intergubernamentales y en el principio del multilateralismo para hacer frente a los problemas. UN وفي مجال العمل من أجل الإصلاح، لا بد لنا من أن نعتمد على المركز الحكومي الدولي للأمم المتحدة ومبدأ تعددية الأطراف في معالجة القضايا.
    Mencionando que las cuestiones relativas a la población eran complejas, la delegación subrayó la importancia de utilizar un enfoque multisectorial para hacer frente a las cuestiones de la población. UN وشددت الوفود وهي تلاحظ أن مجال السكان مجال معقد، على أهمية استخدام النهج المتعدد القطاعات في معالجة القضايا السكانية.
    Reconocemos que el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques, con su composición universal y su mandato amplio, desempeña un papel vital en el planteamiento de las cuestiones relativas a los bosques de manera holística e integrada y en la promoción de la coordinación de políticas y la cooperación para lograr la ordenación forestal sostenible. UN 8 - نسلم بأن منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، بفضل عضويته العالمية وولايته الشاملة، يؤدي دورا حيويا في معالجة القضايا المتصلة بالغابات معالجة شاملة ومتكاملة وفي تعزيز التنسيق السياساتي والتعاون على المستوى الدولي من أجل تحقيق التنمية المستدامة للغابات.
    La colaboración con otros organismos en materia de capacitación y aplicación de la ley ha dado resultados positivos en asuntos transfronterizos. UN كذلك فإن التعاون في العمل مع وكالات أخرى معنية لأغراض التدريب والتعاون على إنفاذ القوانين قدّم نتائج إيجابية في معالجة القضايا العابرة للحدود.
    16. Dadas las nuevas dificultades, es necesario que se sigan también métodos y enfoques integrados a la hora de abordar las cuestiones relativas al mejoramiento del sistema de desarme multilateral. UN ١٦ - تحتاج التحديات الجديدة لاتباع طرق ونهج متكاملة في معالجة القضايا المتعلقة بتحسين آليات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف.
    Confiamos en que esas y otras delegaciones ejerzan presiones para que, a principios de 1998, se realicen progresos en relación con las cuestiones planteadas en el informe del Embajador Kreid. UN ونأمل أن تضغط هذه الوفود وغيرها ﻹحراز تقدم مبكر في عام ٨٩٩١ في معالجة القضايا التي أثيرت في تقرير السفير كريد.
    Además, aparentemente la Corte Internacional de Justicia está experimentando problemas en la tramitación de los casos que tiene ante sí, ya que sus recursos no han aumentado en proporción a la cantidad de casos que debe examinar. UN ويبدو باﻹضافة إلى ذلك أن محكمة العدل الدولية تشهد صعوبات في معالجة القضايا المعروضة عليها، إذ أن مواردها لم تنم بشكل متناسب مع الزيادة الهامة التي شهدها حجم القضايا المعروضة عليها.
    En la elaboración de los medios legales de lucha contra el terrorismo y la subversión, el legislador argelino ha tenido presente el conjunto de derechos y obligaciones de los acusados, así como la dimensión fundamental de los derechos humanos en el tratamiento de los casos sometidos a los tribunales nacionales. UN أخذ المشرع الجزائري في اعتباره عند صياغة الوسائل القانونية لمكافحة الإرهاب والتخريب مجموعة حقوق والتزامات الجناة المزعومين وكذلك البعد الأساسي لحقوق الإنسان في معالجة القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية.
    Los marcos jurídicos nacionales mejoraron; se incrementaron las consultas oficiales con la sociedad civil; y, en general, los gobiernos parecieron reconocer el valor y la función de la sociedad civil en el tratamiento de las cuestiones planteadas en las cumbres. UN وتحسنت الأطر القانونية الوطنية؛ وزادت المشاورات الرسمية مع المجتمع المدني؛ وإجمالا، اعترفت الحكومات، فيما يبدو، بقيمة ودور المجتمع المدني في معالجة القضايا التي تطرحها مؤتمرات القمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد