ويكيبيديا

    "في معالجة المسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para abordar las cuestiones
        
    • en las cuestiones
        
    • en cuestiones
        
    • para abordar cuestiones
        
    • al abordar las cuestiones
        
    • en la solución de las cuestiones
        
    • a resolver las cuestiones
        
    • para tratar cuestiones
        
    • en asuntos
        
    • para hacer frente a los problemas
        
    • para hacer frente a las cuestiones
        
    • en el tratamiento de las cuestiones
        
    • al tratar cuestiones
        
    • al tratar las cuestiones
        
    • de abordar las cuestiones
        
    Por lo tanto, reiteramos nuestra fe perdurable en su eficacia y utilidad para abordar las cuestiones mundiales. UN وإننا نؤكد من جديد على إيماننا الراسخ بفعاليتها وفائدتها في معالجة المسائل العالمية.
    Se trata de una norma extraordinaria que la comunidad internacional estableció para abordar las cuestiones relativas a las armas militares. UN وهو معيار رائع وضعه المجتمع الدولي في معالجة المسائل المتعلقة بالأعتدة العسكرية.
    La Iglesia georgiana trabaja muy activamente en las cuestiones de salud y ha respaldado con firmeza las actividades de promoción del FNUAP. UN فهذه الكنيسة نشطة جداً في معالجة المسائل الصحية، وقد دأبت على دعم أنشطة الصندوق الخاصة بالدعوة دعماً قوياً.
    Se han reconocido a los magistrados del Tribunal Penal para la ex Yugoslavia facultades discrecionales en cuestiones de procedimiento y de prueba. UN فقد منحت هذه السلطة التقديرية لقضاة محكمة يوغوسلافيا في معالجة المسائل اﻹجرائية فضلا عن مسائل اﻹثبات.
    Tuve el honor de trabajar con el difunto Presidente, como Secretario General de las Naciones Unidas y personalmente, para abordar cuestiones regionales y mundiales y me beneficié en gran medida de su sabiduría y su compromiso. UN وبصفتي الأمين العام للأمم المتحدة وشخصيا، تشرفت بالعمل مع الرئيس الراحل في معالجة المسائل الإقليمية والعالمية، واستفدت كثيرا من حكمته والتزامه.
    Mi país apoya los esfuerzos de las Naciones Unidas en la lucha por su erradicación total, así como por una mayor justicia al abordar las cuestiones internacionales. UN وبلدي يؤيد جهود الأمم المتحدة في كفاحها من أجل القضاء التام على الإرهاب، بل ويؤيد أيضا جهودها لتوخي العدالة في معالجة المسائل الدولية.
    La reunión del Grupo de Gestión presidido por la Administradora ha marcado la pauta al examinar estratégicamente el progreso logrado en la solución de las cuestiones de auditoría subyacentes. UN وحدد اجتماع فريق الإدارة الذي ترأسه مدير البرنامج مسار العمل بالاستعراض الاستراتيجي للتقدم المحرز في معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بمراجعة الحسابات.
    Para concluir, el Movimiento recalca la importancia de la voluntad política para abordar las cuestiones relacionadas con el desarme internacional. UN وفي الختام، تشدد الحركة على أهمية توفر الإرادة السياسة في معالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح الدولي.
    Muchos gobiernos han tenido dificultades para abordar las cuestiones relacionadas con la conservación y ordenación debido a que esas decisiones tienen grandes repercusiones comerciales y políticas. UN وقد واجهت حكومات كثيرة صعوبات في معالجة المسائل المتصلة بالحفظ واﻹدارة ﻷن القرارات المطلوبة تترتب عليها نتائج تجارية وسياسية هامة.
    :: Los Estados partidarios de adoptar enfoques graduales y progresivos para abordar las cuestiones relativas a los misiles frente a los que consideran imprescindibles la amplitud y la universalidad; UN :: الدول التي تفضل اتباع نهج تدريجي يسير خطوة تلو أخرى في معالجة المسائل المتصلة بالقذائف والدول التي تعتبر اتباع نهج شامل جامع شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد
    La Subcomisión tomó nota también de que antes de ese período de sesiones se celebraría una serie de consultas para facilitar los progresos en las cuestiones pendientes. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضا أنه سيُعقد قبل تلك الدورة عدد من المشاورات لدفع عجلة السير في معالجة المسائل المعلّقة.
    Aumenta la cobertura mediática sobre el papel que desempeña la CLD en las cuestiones relativas a la desertificación y la degradación de las tierras y a la sequía UN زيادة تغطية وسائـط الإعلام لدور الاتفاقية في معالجة المسائل المتعلقة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف
    Se creará un grupo compuesto por los cinco presidentes de los grupos regionales para ayudar al Presidente en cuestiones de organización. UN وسوف يُنشأ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس في معالجة المسائل التنظيمية.
    (Italia) Se creará un grupo compuesto por los cinco presidentes de los grupos regionales para ayudar al Presidente en cuestiones de organización. UN وسوف يُنشأ فريق يتألف من الرؤساء الخمسة للمجموعات الاقليمية لمساعدة الرئيس في معالجة المسائل التنظيمية.
    Antes de concluir, debo decir que existe la impresión de que nuestra incapacidad para abordar cuestiones sustantivas de desarme y seguridad internacional obedece a deficiencias de procedimiento y a una ineficiencia inherente al mecanismo de desarme. UN وثمة نقطة أخيرة قبل أن أختتم كلمتي وهي أن هناك انطباعا بأن فشلنا في معالجة المسائل الموضوعية في مجالي نزع السلاح والأمن الدولي يعود إلى العيوب الإجرائية وعدم الكفاءة الكامنة في آلية نزع السلاح.
    Al mismo tiempo, tiene que responder con mayor rapidez al abordar las cuestiones que son motivo de la mayor y más inmediata preocupación de la comunidad internacional. UN وعليها أن تكون أكثر استجابة وسرعة في معالجة المسائل ذات الشاغل الأكبر والمباشر للمجتمع الدولي.
    México pidió información sobre la función de la Comisión Consultiva en la solución de las cuestiones sobre las comunicaciones entre la sociedad civil y el Gobierno y recomendó un intercambio de las experiencias respectivas en el plano internacional. UN وطلبت المكسيك معلومات عن دور اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان في معالجة المسائل المتعلقة بالتواصل بين المجتمع المدني والحكومة وأوصت بأن تتبادل البلدان تجاربها فيما بينها على المستوى الدولي.
    Deseo agradecer muy especialmente la decisión del Facilitador de Sudáfrica de mantener una oficina en Bujumbura para ayudar a resolver las cuestiones pendientes. UN وإنني ممتن امتنانا خاصا لالتزام عملية التيسير التي تتولاها جنوب أفريقيا بإقامة مكتب في بوجمبورا للمساعدة في معالجة المسائل المعلقة.
    Tales programas de formación imparten conocimientos en materia de comunicación sobre la aplicación de tecnologías de la información para tratar cuestiones de población y reforzar la gestión de programas de comunicación en materia de población. UN وتوفر هذه البرامج التدريبية المعرفة والمهارات في مجال الاتصالات تمكينا لتطبيق التكنولوجيات اﻹعلامية في معالجة المسائل السكانية وتعزيز ادارة برامج اﻹعلام السكاني.
    Experiencia como Consejero en asuntos ante la Corte Internacional de Justicia y otros procedimientos de arreglo de controversias UN الخبرة الاستشارية في معالجة المسائل المعروضة على محكمة العدل الدولية والإجراءات الأخرى لحل المنازعات
    Actualmente se emplean diferentes enfoques para promover la colaboración entre el sector de la salud y otros sectores para hacer frente a los problemas relacionados con la salud y el medio ambiente. UN وتتﱠبع نهج مختلفة لتعزيز مشاركة قطاع الصحة مع القطاعات اﻷخرى في معالجة المسائل المتعلقة بالصحة والبيئة.
    :: La cuestión de la financiación de la creación de capacidad es crucial para hacer frente a las cuestiones sociales y económicas. UN :: تحتل مسألة تمويل بناء القدرات مكانة مركزية في معالجة المسائل الاجتماعية والاقتصادية.
    Es igualmente necesaria una mayor transparencia en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la gestión del plutonio y del uranio muy enriquecido. UN ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء.
    Asimismo, creemos que la resolución debe ser una base jurídica y un principio político que sirvan de guía a las Naciones Unidas y a sus organismos asociados al tratar cuestiones relacionadas con Taiwán. UN كما نعتقد أن ذلك القرار ينبغي أن يشكل الأساس القانوني والمبدأ السياسي اللذين تسترشد بهما الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها في معالجة المسائل المتعلقة بتايوان.
    También señaló que al tratar las cuestiones de población era necesario adoptar un criterio multisectorial y el FNUAP debería concentrarse en algunos aspectos de sus esferas prioritarias e intensificar aún más la eficiencia y eficacia de sus actividades. UN ولاحظ أيضا أنه يلزم في معالجة المسائل السكانية اﻷخذ بنهج شامل لعدة قطاعات، وينبغي للصندوق أن يحصر محور تركيزه في نطاق المجالات التي يوليها اﻷولوية وأن يعزز كفاءة وفاعلية أنشطته.
    Las generaciones venideras, incluyendo la nuestra, han visto progresos continuos en la manera de abordar las cuestiones establecidas en ese párrafo inicial del Preámbulo de la Carta. UN وهذه اﻷجيال المقبلة، بما فيها جيلنا نحن، قد شهدت تقدما متواصلا في معالجة المسائل الوارد ذكرها في تلك الفقرة الافتتاحية من ديباجة ميثاقنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد