| Mi país no ha escatimado esfuerzo alguno para abordar los problemas causados por las minas terrestres antipersonal. | UN | فاليابان لم تدخر وسعا في معالجة المشاكل الناجمة عن الألغام الأرضية. |
| La labor legislativa se propone que la penalización sea el recurso de última instancia para hacer frente a los problemas que se planteen. | UN | والهدف من العمل التشريعي هو أن يكون التجريم الملاذ اﻷخير في معالجة المشاكل. |
| Creemos que la religión representa uno de los medios más importantes y efectivos para resolver los problemas sociales actuales y lograr la paz y la prosperidad para todos. | UN | ونعتقد أن الدين هو أكثر الأدوات أهمية وتأثيرا في معالجة المشاكل الاجتماعية القائمة وتحقيق السلام والازدهار للجميع. |
| Las montañas deben desempeñar funciones clave en la solución de los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. | UN | وينبغي أن تنهض المناطق الجبلية بدور هام في معالجة المشاكل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية في العالم. |
| d) El Consejo Económico y Social tiene un papel especial en el desarrollo económico y social, que abarca la importante labor de supervisión de las actividades llevadas a cabo por otras organizaciones de las Naciones Unidas para solventar problemas internacionales, económicos, sociales y de salud. | UN | (د) ويقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور خاص في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك دوره الهام في الإشراف على الجهود التي تبذلها مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية الدولية. |
| Las Naciones Unidas, sus fondos, sus programas y otras organizaciones internacionales deben desempeñar un papel importante para abordar los problemas económicos especiales de los terceros Estados derivados de la aplicación de sanciones. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها كما يتعين على سائر الهيئات الدولية القيام بدور قيادي في معالجة المشاكل الإقتصادية المحددة التي تواجه الدول الثالثة نتيجة لتطبيق الجزاءات. |
| Estas iniciativas han servido para destacar la importancia de los enfoques multilaterales para abordar los problemas mundiales. | UN | وقد كانت هذه الجهود بمثابة تأكيد على أهمية النهج المتعددة الأطراف والمتبعة في معالجة المشاكل العالمية. |
| Por nosotros mismos y por nuestra opinión pública debemos aprovechar al máximo este foro para abordar los problemas y posibilidades reales asociados con el desarme nuclear. | UN | وتقع علينا أمام أنفسنا وأمام جماهيرنا مسؤولية الاستفادة القصوى من هذا المحفل في معالجة المشاكل والإمكانات الحقيقية المرتبطة بمبادرة نزع السلاح النووي. |
| Armenia siempre ha abogado por esa cooperación y está segura de que esa es una de las vías más eficaces para hacer frente a los problemas entre los Estados. | UN | وقد نادت أرمينيا دائما بالتعاون وهي واثقة بأن التعاون يمثل إحدى الأدوات الأكثر فعالية في معالجة المشاكل بين الدول. |
| Asimismo, el Protocolo de Tegucigalpa de la Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo (CCAD), firmado por los países centroamericanos, permitió promover un enfoque común para hacer frente a los problemas ambientales y en particular a la desertificación. | UN | كما أن بروتوكول تيغوسيغالبا الذي وضعته لجنة بلدان أمريكا الوسطى للبيئة والتنمية ووقعته بلدان أمريكا الوسطى قد أتاح تشجيع نهج متفق عليه في معالجة المشاكل البيئية وبخاصة التصحر. |
| Las medidas de austeridad por sí solas podrían no ser eficaces para resolver los problemas económicos. | UN | ولايمكن أن تحقق التدابير التقشفية وحدها الفعالية في معالجة المشاكل الاقتصادية. |
| La educación tiene una importancia fundamental para resolver los problemas de las poblaciones indígenas. | UN | ٤٩ - وأضافت أن التعليم يتسم بأهمية حيوية في معالجة المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون. |
| A partir de 2011 Belarús pasó a una nueva etapa en la solución de los problemas relacionados con Chernobyl, cuyo aspecto clave es la reactivación y el desarrollo de las zonas afectadas. | UN | وفي عام 2011، بدأ البلد ينتقل في معالجة المشاكل الناجمة عن الكارثة إلى مرحلة جديدة يتمثل أحد جوانبها الرئيسية في إصلاح ما فسد في المناطق المتضررة وتنميتها. |
| d) El Consejo Económico y Social tiene un papel especial en el desarrollo económico y social, que abarca la importante labor de supervisión de las actividades llevadas a cabo por otras organizaciones de las Naciones Unidas para solventar problemas internacionales, económicos, sociales y de salud; | UN | (د) ويقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بدور خاص في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك دوره الهام في الإشراف على الجهود التي تبذلها مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى في معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والصحية الدولية. |
| Sin embargo, es innegable que el multilateralismo garantiza la legitimidad y la democracia al abordar los problemas mundiales a los que hacemos frente. | UN | فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا. |
| A tal fin sería muy conveniente que hubiera coherencia entre las políticas encaminadas a resolver los problemas estructurales de las economías de esos países. | UN | ولهذا الغرض، فإن اتساق السياسات في معالجة المشاكل الهيكلية التي تعاني منها اقتصادات هذه البلدان يُعَدُ أمراً مرغوباً فيه جداً. |
| Se ha contratado personal especializado para que ayude en la atención de los problemas especiales de los niños no acompañados y capacite a custodios locales. | UN | وقد عين موظفون متخصصون للمساعدة في معالجة المشاكل الخاصة لﻷطفال غير المصحوبين وتدريب مقدمي الرعاية المحليين. |
| La UNMIT ayudará al Gobierno a abordar los problemas inmediatos al tiempo que atiende al desarrollo a largo plazo de las instituciones. | UN | وستساعد البعثة الحكومة في معالجة المشاكل المباشرة وتكفل في الوقت نفسه تنمية طويلة الأمد للمؤسسات. |
| Se ha puesto de relieve una y otra vez la importancia de abordar los problemas socioeconómicos intersectoriales desde una perspectiva centrada en el desarrollo humano. | UN | وقد جرى في مناسبات عديدة إبراز أهمية اتباع نهج التنمية البشرية في معالجة المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية المتداخلة. |
| La Conferencia ofreció a los gobiernos y a las organizaciones interesadas la oportunidad de refundir sus conocimientos especializados y abordar colectivamente cuestiones humanitarias, en particular en la formulación de estrategias globales para comenzar a solucionar los problemas actuales, así como para prevenir futuros desplazamientos masivos. | UN | وأتاح المؤتمر للحكومات والمنظمات المعنية فرصة لتعزيز خبرتها ومعالجة القضايا اﻹنسانية جماعياً، خاصة فيما يتعلق بصياغة استراتيجيات شاملة للبدء في معالجة المشاكل القائمة وتجنب تنقلات جماعية في المستقبل. |
| t) Asesoramiento y asistencia técnica a los países en desarrollo para enfrentar los problemas relacionados con el medio ambiente en la explotación de los minerales. | UN | )ر( إسداء المشورة التقنية وتقديم المساعدة للبلدان النامية في معالجة المشاكل المتصلة بالبيئة في مجال التنمية المعدنية. |
| Sin embargo, la responsabilidad de aplicar las directrices de la Asamblea General recae en otros niveles de gestión de la UNU, donde parece haber habido ciertas dificultades para solucionar los problemas indicados por la Asamblea General y la propia UNU. | UN | والمسؤولية عن كفالة تنفيذ توجيهات الجمعية العامة تنتقل مع ذلك إلى مستويات أخرى ﻹدارة الجامعة، وهي مستويات تعرضت، على ما يبدو، لبعض المصاعب في معالجة المشاكل التي حددتها حتى اﻵن الجمعية العامة والجامعة نفسها. |
| La cooperación Sur-Sur también puede ofrecer un medio de aplicación eficaz y el Gobierno de la República de Corea tiene mucho que ofrecer en ese sentido, a partir de su experiencia en la solución de problemas de población. | UN | وأوضح أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أيضا أن يوفر وسيلة فعالة للتنفيذ؛ وأشار إلى أن حكومته لديها الكثير الذي يمكن أن تقدمه في ضوء خبرتها في معالجة المشاكل السكانية. |
| Además, cada vez se reconoce más la importancia de los enfoques del desarrollo territorial o basado en zonas para hacer frente a problemas de desarrollo complejos en zonas geográficas específicas. | UN | وعلاوة على ذلك، ما انفكت نُهج التنمية القائمة على أساس المنطقة أو الإقليم تحظى باعتراف متزايد في معالجة المشاكل الإنمائية المعقدة في مناطق جغرافية محددة. |