| Sean cuales sean las políticas (micro o macro) que acaben por funcionar mejor para abordar los problemas económicos actuales, hay algo que se ha vuelto muy claro: el optimismo ha dejado de estar en boga. | News-Commentary | أياً كانت السياسات ــ الكلية أو الجزئية ــ التي ستثبت كونها أكثر نجاحاً في معالجة مشاكل اليوم الاقتصادية، فهناك أمر واحد أصبح شديد الوضوح: لم يعد التفاؤل متماشياً مع الموضة. |
| Encomiamos los esfuerzos de la comunidad internacional para hacer frente a los problemas de los refugiados a través de la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ونشيد بجهود المجتمع الدولي في معالجة مشاكل اللاجئين عن طريق توفير المساعدة الانسانية. |
| Los esfuerzos que está realizando África para resolver los problemas del presente y asegurar el futuro merecen, sin lugar a dudas, el apoyo y la asistencia de la comunidad internacional. | UN | " إن المجهود الذي تبذله افريقيا اليوم في معالجة مشاكل حاضرها وتأمين مستقبلهـا لجدير بدعم ومساندة المجموعــة الدوليــة. |
| Con la cooperación de numerosas organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, el ACNUR ha participado activamente en la solución de los problemas de los refugiados de todo el mundo. | UN | وقد شاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع العديد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية، بنشاط في معالجة مشاكل اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
| iii) Promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; | UN | ' 3` الترويج للمفهوم التكاملي للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛ |
| 7. Solicita al Secretario General y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que sigan prestando asistencia a los países de África Central para que encaren los problemas de los refugiados y los desplazados que se encuentran en su territorio; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم مساعدتهما لبلدان وسط أفريقيا في معالجة مشاكل اللاجئين والمشردين في أراضيها؛ |
| En la gran mayoría de casos, ello equivale a abordar los problemas de derechos humanos como las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وفي اﻷغلبية الساحقة من الحالات، يتمثل ذلك في معالجة مشاكل حقوق اﻹنسان بوصفها اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
| 14. El Japón ha individualizado diversos sectores prioritarios con respecto a su ayuda. Entre ellos se encuentra el criterio universal para abordar los problemas del medio ambiente y la población. | UN | ١٤ - وقد حددت اليابان مسائل مختلفة ذات أولوية فيما تقدمه من معونة، من بينها النهج العالمي المتبع في معالجة مشاكل من قبيل البيئة والسكان. |
| Al mismo tiempo, debería prestarse mayor atención al fortalecimiento de la colaboración y coordinación sobre el terreno entre los organismos humanitarios que intervienen directamente y cuya función es esencial para abordar los problemas de los desplazados internos. | UN | وفي نفس الوقت، يجب إيلاء المزيد من الاهتمام لتعزيز التعاون والتنسيق في الميدان الوكالات اﻹنسانية العاملة مباشرة في هذا المجال والتي يُعتبر دورها أساسيا في معالجة مشاكل المشردين داخليا. |
| Estos avances, especialmente el bajo costo y la miniaturización de las microplaquetas han creado nuevas posibilidades de acceder a la tecnología de la información y de utilizarla para abordar los problemas de la pobreza, el estancamiento económico y la degradación del medio ambiente. | UN | وقد أتاحت أوجه التقدم هذه، وبخاصة انخفاض تكلفة الرقائق الدقيقة وتصغير حجمها، فرصا جديدة للوصول الى تكنولوجيا المعلومات واستخدامها في معالجة مشاكل الفقر، والركود الاقتصادي، والتدهور البيئي. |
| Felicitamos a estos organismos por sus esfuerzos para hacer frente a los problemas del desarrollo social y económico. | UN | ونحــن نثني على هـذه الوكالات لجهودها في معالجة مشاكل التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
| Debían alentarse los esfuerzos que realizaba el Secretario General de la UNCTAD para hacer frente a los problemas de funcionamiento de la secretaría. | UN | ولا بد من تشجيع جهود اﻷمين العام لﻷونكتاد في معالجة مشاكل اﻷمانة العملية. |
| Las montañas representan un grandísimo potencial para hacer frente a los problemas sociales, ambientales y económicos del mundo. | UN | فالجبال تمثل إمكانات هائلة في معالجة مشاكل العالم الاجتماعية والبيئية والاقتصادية. |
| A este respecto, son alentadores los grandes progresos realizados en las últimas semanas para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda de los países pobres fuertemente endeudados. | UN | وفي هذا الصدد يعد التقدم الكبير الذي حدث في اﻷسابيع اﻷخيرة في معالجة مشاكل الديون وخدمة الديون التي تواجه البلدان الفقيرة المثقلة بالدين، أمراً مشجعاً. |
| Cabía esperar que continuara el apoyo de donantes a estos esfuerzos y que se recibieran fondos suficientes para que el Organismo pudiera aprovechar su experiencia y recursos considerables en la solución de los problemas de higiene ambiental también en otras zonas. | UN | ومن المأمول أن يتواصل دعم المتبرﱢعين لهذه الجهود، وأن يتمﱠ استلام تمويل كاف لتمكين الوكالة من الاستفادة من خبرتها الكبيرة ومواردها في معالجة مشاكل الصحة البيئية في أقاليم أخرى كذلك. |
| iii) Promover el concepto integral de asentamientos humanos, así como un criterio amplio respecto de los problemas de los asentamientos humanos en todos los países; | UN | ' 3` الترويج للمفهوم المتكامل للمستوطنات البشرية والنهج الشامل في معالجة مشاكل المستوطنات البشرية في جميع البلدان؛ |
| 10. Solicita al Secretario General y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que sigan prestando asistencia a los países de África Central para que encaren los problemas de los refugiados y los desplazados que se encuentran en su territorio; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يواصلا مساعدة بلدان وسط أفريقيا في معالجة مشاكل اللاجئين والمشردين في أراضيها؛ |
| En ese país se ha alcanzado poco progreso en cuanto a abordar los problemas relativos al desempleo estructural. | UN | وفي بلجيكا لم يحرز تقدم كبير في معالجة مشاكل البطالة الهيكلية. |
| El nuevo método de Evian adoptado por el Club de París, cuyo objeto es introducir mayor flexibilidad al abordar los problemas de la deuda de los países no incluidos en la Iniciativa, puede ser útil a ese respecto, por lo que deben estudiarse a fondo sus posibilidades. | UN | ونهج إيفيان الجديد في نادي باريس، الذي يرمي إلى إدخال مزيد من المرونة في معالجة مشاكل ديون البلدان غير المشمولة بمبادرة " هيبيك " قد تكون له فائدته في هذا الشأن، وينبغي استطلاع إمكانياته على نحو واف. |
| 13. Pide al Secretario General y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados que mantengan su asistencia a los países del África central para que hagan frente a los problemas de los refugiados y los desplazados que se encuentran en su territorio; | UN | 13 - تطلب إلى الأمين العام ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن يواصلا تقديم مساعدتهما لبلدان وسط أفريقيا في معالجة مشاكل اللاجئين والمشردين في أراضيها؛ |
| 3. Los datos obtenidos por satélite, además de ser valiosos para abordar problemas de seguridad internacional, adquieren cada vez más importancia en lo que concierne a las medidas y decisiones relacionadas con la gestión de desastres y recursos naturales, además de ser muy útiles para la predicción y planificación a largo plazo. | UN | 3- الى جانب قيمة البيانات الساتلية في معالجة مشاكل الأمن الدولي، بدأت هذه البيانات تزداد أهمية في الاجراءات والقرارات التي تخص ادارة الكوارث الطبيعية والموارد الطبيعية، كما بدأت توفر مساعدة ثمينة فيما يتصل بالتنبؤ والتخطيط الطويل الأمد. |
| 36. La delegación de China estimaba que al tratar los problemas de transparencia se debería dar prioridad a la cuestión de la acumulación excesiva y desestabilizadora de armamentos. | UN | " ٦٣- وأعرب الوفد الصيني عن اعتقاده القائل بانبغاء إيلاء اﻷولوية، في معالجة مشاكل الشفافية، لقضية تكديس اﻷسلحة بشكل مفرط ومزعزع للاستقرار. |
| La adopción de la NEPAD representaba la manifestación de un auténtico deseo de los países africanos de abordar los problemas de desarrollo fundamentales de manera significativa y coherente. | UN | وأما اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا فهو التعبير عن رغبة حقيقية لدى البلدان الأفريقية في معالجة مشاكل إنمائية أساسية على نحو مفيد ومنطقي. |
| Este centro desempeña actividades en el tratamiento de los problemas educacionales de los niños a fin de evitar las discapacidades. | UN | ١٤١- مركز تقويم الطفل: وله دور في معالجة مشاكل التعليم للطفل لتلافي حدوث الاعاقة. |