La disminución puede atribuirse en gran medida a la venta de obligaciones que vencieron o se rescataron durante el período. | UN | ويعزى الانخفاض في معظمه إلى استرداد قيمة السندات التي استحق استهلاكها أو استردت قيمتها خلال تلك الفترة. |
En estos momentos, se ha hecho evidente que no podrá cumplirse ese plazo, debido, en gran medida, a la acumulación de retrasos en la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | ومن الواضح حاليا استحالة الوفاء بهذا الموعد النهائي، ويعزى هذا في معظمه إلى تراكم التأخيرات في تنفيذ اتفاقات السلام. |
Esto obedece principalmente a la reducción de las necesidades de mantenimiento del equipo de tecnología de la información. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في معظمه إلى انخفاض الاحتياجات الواردة في بند صيانة معدات تكنولوجيا المعلومات. |
Esto se debe, sobre todo, a la falta de voluntad política y de recursos, y a la complejidad creciente de las misiones. | UN | وهذا يرجع في معظمه إلى عدم توفر الإرادة السياسية والموارد، وإلى زيادة تشابك البعثات. |
Los gastos habían disminuido ligeramente, debido en gran parte a la reducción del número de proyectos apoyados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وانخفضت النفقات انخفاضاً ضئيلاً يعزى في معظمه إلى تقلص المشاريع المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Esto se debió en gran parte al mayor número de proyectos de educación y de abastecimiento de agua en la cartera de inversiones, que tienen un mayor costo medio que los proyectos viales. | UN | ويعود ذلك في معظمه إلى زيادة نصيب مشاريع التعليم والمياه من حافظة المشاريع، والتي يتجاوز معدل تكلفتها مشاريع شق الطرق. |
La Comisión observa que ese aumento obedece mayormente a la revitalización del programa debido a la importancia del espacio ultraterrestre para el cambio climático. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا يُعزى في معظمه إلى تنشيط البرنامج نظرا لأهمية الفضاء الخارجي بالنسبة لتغير المناخ. |
La disminución del número de efectivos de las FDLR se debe principalmente a la elevada tasa de rendiciones. | UN | ويعزى الانخفاض في قوام هذه القوات في معظمه إلى ارتفاع عدد أفرادها الذين يسلّمون أنفسهم. |
Ha habido un aumento del 50% en las corrientes externas de fondos públicos desde 2002; ello obedece en gran medida a la financiación multilateral, de la cual cerca del 75% procede del Grupo del Banco Mundial. | UN | وطرأت زيادة نسبتها 50 في المائة في التدفقات الخارجية للأموال العامة منذ عام 2002؛ وهذا ما يُعزى في معظمه إلى التمويل المتعدد الأطراف، الذي يأتي حوالي 75 في المائة منه من مجموعة البنك الدولي. |
El lento adelanto del proyecto obedeció en gran medida a los numerosos cambios introducidos en el diseño y las especificaciones del prototipo del sistema en 1996. | UN | ٩٠١ - وكان التقدم البطيء في هذا المشروع عائدا في معظمه إلى التعديلات العديدة التي أدخلت خلال عام ١٩٩٦ على تصميم ومواصفات النموذج اﻷولي للنظام. |
Sin embargo, el aumento en el volumen del comercio mundial se revirtió bruscamente en 1998, debido en gran medida a la contracción de las importaciones en muchas economías. | UN | ٢٧ - بيد أن نمو التجارة العالمية من حيث الحجم انخفض بصورة حادة في عام ١٩٩٨، ويعود ذلك الانخفاض في معظمه إلى انكماش واردات عدد كبير من الاقتصادات. |
Esa disminución se debe principalmente a la reducción del número de misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ويعود هذا النقصان في معظمه إلى نقصان عدد بعثات حفظ السلام. |
Esto se debe principalmente a la débil comprensión que aún prevalece de lo que realmente significa el género y de la forma en que se puede incorporar en cada proyecto específico. | UN | ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه. |
La reducción propuesta es atribuible sobre todo a la limitada capacidad de la Misión de ejecutar proyectos dado el continuo deterioro de la situación de la seguridad. | UN | ويعزى التخفيض المقترح في معظمه إلى محدودية قدرة البعثة على تنفيذ المشاريع في ضوء تدهور الحالة الأمنية. |
Había la posibilidad de que graves reveses, sobre todo a causa de los desequilibrios mundiales, impidieran la aceleración del crecimiento económico mundial en un próximo futuro. | UN | فثمة مخاطر جدية لحدوث تراجع، يعود في معظمه إلى أوجه الخلل الشاملة، وهو أمر قد يحول دون تسارع النمو الاقتصادي العالمي في المستقبل القريب. |
No obstante, el continuo aumento de la inflación, debido en gran parte a la subida de los precios del petróleo, podría afectar la tasa de crecimiento que se ha registrado en los últimos tiempos. | UN | إلا أن تواصل ازدياد التضخم، الذي يُرَد في معظمه إلى ارتفاع أسعار النفط، قد يؤدي إلى كبح معدل النمو الأخير. |
El número de los informes ambientales suele ser mayor, y su calidad mejor, que en el caso de los informes sobre las cuestiones económicas y sociales, debido en gran parte a varios parámetros ambientales reconocidos, como, por ejemplo, | UN | فالتقارير البيئية عموماً أفضل عدداً ونوعاً من تقارير القضايا الاقتصادية والاجتماعية، ويُعزى ذلك في معظمه إلى وجود عدد من المقاييس البيئية المعترف بها مثل مؤشرات الكفاءة الإيكولوجية التي وضعها الفريق. |
Esta atención obedece en gran parte al singular papel que la restitución de viviendas y bienes inmuebles desempeña para garantizar el regreso voluntario y en condiciones de seguridad y dignidad de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y a sus lugares de residencia original. | UN | ويعود هذا الاهتمام في معظمه إلى الدور الفريد الذي تؤديه عملية رد السكن والممتلكات العقارية في ضمان العودة الطوعية والآمنة والكريمة للاجئين وغيرهم من المشردين إلى ديارهم وأماكن إقامتهم الأصلية. |
La notable trascendencia de la Convención de Ottawa se debe en gran parte al espíritu de responsabilidad compartida y a la genuina alianza que ha caracterizado la campaña mundial contra las minas antipersonal desde el principio. | UN | إن التأثير الهام الذي أسفرت عنه اتفاقية أوتاوا يعود في معظمه إلى روح المسؤولية المشتركة والشراكة الحقيقية التي اتسمت بها المكافحة العالمية للألغام الأرضية المضادة للأفراد منذ البداية. |
La Comisión Consultiva observa que esa reducción obedece mayormente a la disminución registrada en la financiación procedente del FNUAP y el PNUD. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن هذا الخفض يعزى في معظمه إلى انخفاضات في التمويل المقدم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ello se debió principalmente al aumento de la productividad y, en menor medida, a una mayor participación del mercado de trabajo. | UN | ويعود النمو في الناتج المحلي الإجمالي في معظمه إلى حدوث تحسن في الإنتاجية وبقدر أقل إلى ارتفاع المشاركة في سوق العمل. |