ويكيبيديا

    "في معظم البلدان التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la mayoría de los países que
        
    • en la mayoría de las
        
    • de la mayoría de los países de
        
    • en los países en que esa
        
    • en casi todos los países en que
        
    • en la mayoría de los países donde
        
    • en la mayoría de los países con
        
    en la mayoría de los países que tomaron medidas para el Año se adoptaron las tres medidas propuestas, mientras que otros encararon la celebración del Año en el contexto de políticas y programas pertinentes ya existentes. UN وقد اتُخذت جميع التدابير التنظيمية الثلاثة المقترحة في معظم البلدان التي اضطلعت بإجراءات للاحتفال بالسنة، في حين اضطلعت بلدان أخرى بأنشطة للاحتفال بالسنة في سياق السياسات والبرامج القائمة ذات الصلة.
    No obstante, la elevación de las tasas de ahorro y de inversiones que se ha registrado en la mayoría de los países que experimentan transformaciones económicas contrasta con la variabilidad bastante fuerte de su tasa de crecimiento económico. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن ما لوحظ من ارتفاع في نسب المدخرات والاستثمارات في معظم البلدان التي تمر بمرحلة تحول اقتصادي هو أمر يتعارض مع التباين المرتفع نسبيا في معدلات نموها الاقتصادي.
    Hoy podemos reafirmar que los 15 años de aplicación del Programa han hecho posibles notables cambios demográficos, sociales, económicos, ecológicos y políticos en la mayoría de los países que se comprometieron a ello. UN واليوم يمكننا أن نؤكد مجددا أن الخمسة عشر عاما من تنفيذ البرنامج قد أتاحت إحداث تغييرات سكانية واجتماعية واقتصادية وبيئية وسياسية ملحوظة في معظم البلدان التي التزمت بها.
    en la mayoría de las economías en transición se ha registrado un aumento considerable de la pobreza, incluida la pobreza infantil. UN وحدث ارتفاع ملحوظ في الفقر في معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بما في ذلك فقر اﻷطفال.
    Sin embargo, según la legislación sobre derechos de propiedad intelectual de la mayoría de los países de common law, una venta o una licencia del titular legítimo únicamente eximirá al producto protegido en lo referente al derecho de propiedad intelectual en el caso de que no exista ninguna condición restrictiva en el acuerdo (que puede ser objeto de controles de la competencia). UN إلا أنه بموجب قوانين حقوق الملكية الفكرية في معظم البلدان التي تطبق القانون العام، لا يؤدي البيع أو الترخيص من قبل صاحب الحق إلى تحرير المنتج المحمي من مقتضيات حق الملكية الفكرية إلا في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق (يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة).
    El Director Ejecutivo del UNICEF añadió que las posibilidades de erradicar la malaria en cuanto problema de salud pública en los países en que esa enfermedad era endémica y de eliminar, casi por completo, la transmisión del VIH de madres a hijos en los próximos años constituían una oportunidad verdaderamente histórica, que debería estimular a la comunidad internacional a colaborar más estrechamente. UN 111 - وأضاف المدير التنفيذي لليونيسيف بأن إمكانية القضاء على الملاريا، بوصفها إحدى مشاكل الصحة العامة في معظم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا، والقضاء عمليا على انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل خلال السنوات القليلة المقبلة، يمثلان فرصة تاريخية حقيقية ينبغي أن تُحفّز المجتمع الدولي على العمل معا على نحو أوثق.
    El Día Mundial de la Población es ampliamente aceptado y promovido por los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales en casi todos los países en que se ejecutan programas, lo que repercute de manera considerable en los compromisos contraídos respecto de los objetivos de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. UN ولقد قبلت الحكومات والمنظمات غير الحكومية في معظم البلدان التي ينفذ فيها البرنامج اليوم العالمي للسكان قبولا واسع النطاق وشجعته تشجيعا كبيرا، ولقد أثر ذلك تأثيرا كبيرا على الالتزام بأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Los coordinadores residentes confirman que en la mayoría de los países donde se ejecutan programas se han puesto en marcha o están previstas iniciativas encaminadas a realizar la evaluación común para los países. UN ويؤكد المنسقون المقيمون أن العمل في مبادرات إجراء تقييمات قطرية مشتركة جار أو مقرر في معظم البلدان التي بها برامج.
    en la mayoría de los países que facilitaron datos en 2010 no había programas de intercambio de agujas y jeringuillas, ni de tratamiento con opiáceos agonistas, y menos de 10 países ofrecían servicios generales de prevención del VIH en las prisiones. UN ولا توجد في معظم البلدان التي قدمت بيانات في عام 2010 برامج لتوفير الإبر أو المحاقن أو للعلاج بالعقاقير الأفيونية البديلة، ويقدم أقل من 10 بلدان خدمات شاملة للوقاية من الإصابة بالفيروس في السجون.
    Sin embargo, en la mayoría de los países que reunieron datos estadísticos sobre extradición, la información proporcionada era de índole general y no daba una idea exacta de las solicitudes de extradición recibidas o formuladas por delitos relacionados con la corrupción. UN بيد أنَّ تلك البيانات المقدمة كانت، في معظم البلدان التي جمعت إحصاءات عن طلبات التسليم، ذات طابع عام ولم تتضمن بياناً مفصلاً لطلبات التسليم الواردة والصادرة المتعلقة بالجرائم المتصلة بالفساد.
    Si el espectro de la guerra prevalece en la mayoría de los países que lograron la independencia tras el nacimiento de las Naciones Unidas, se debe principalmente al legado del colonialismo, la guerra fría y los sufrimientos que a menudo caracterizan el nuevo nacimiento de la libertad. UN وإذا ما ساد شبح الحرب في معظم البلدان التي نالت استقلالها بعد مولد اﻷمم المتحدة، فإن هذا يعزى إلى حد كبير إلى التركة المتخلفة من الاستعمار، والحرب الباردة، واﻵلام التي كثيرا ما يتسم بها الميلاد الجديد للحرية.
    El problema radicaba en que, en la mayoría de los países que experimentaban transferencias negativas en el decenio de 1980, esa situación indicaba que las corrientes de recursos financieros privados se habían frenado repentinamente ante los elevados intereses y obligaciones de amortización correspondientes a corrientes anteriores. UN والمشكلة في معظم البلدان التي شهدت نقلا سالبا للموارد في الثمانينات هي أنه كان بدلا من ذلك يعكس انقطاعا مفاجئا في التدفقات المالية الخاصة رغم الالتزامات الكبيرة بدفع الفوائد وإعادة السداد الناشئة عن التدفقات الماضية.
    El examen trienal de políticas realizado en 1995 había demostrado que la mitad del tiempo de los coordinadores residentes se empleaba en las funciones propias de ese cargo. Este papel de dirección, que incluía la función de coordinador humanitario en la mayoría de los países que hacían frente a crisis o surgían de ellas, se debía seguir fortaleciendo. UN وقد أظهر استعراض السياسات الذي أجري في عام ١٩٩٥، ضمن سلسلة استعراضات السياسات التي تجري كل ثلاث سنوات، أن نصف وقت المنسق المقيم ينفق على مهام المنسق المقيم، ومن ثم يجب تعزيز هذا الدور القيادي، الذي يتضمن دور المنسق اﻹنساني في معظم البلدان التي تواجه أزمة أو التي خرجت من أزمة.
    El examen trienal de políticas realizado en 1995 había demostrado que la mitad del tiempo de los coordinadores residentes se empleaba en las funciones propias de ese cargo. Este papel de dirección, que incluía la función de coordinador humanitario en la mayoría de los países que hacían frente a crisis o surgían de ellas, se debía seguir fortaleciendo. UN وقد أظهر استعراض السياسات الذي أجري في عام ١٩٩٥، ضمن سلسلة استعراضات السياسات التي تجري كل ثلاث سنوات، أن نصف وقت المنسق المقيم ينفق على مهام المنسق المقيم، ومن ثم يجب تعزيز هذا الدور القيادي، الذي يتضمن دور المنسق اﻹنساني في معظم البلدان التي تواجه أزمة أو التي خرجت من أزمة.
    21. en la mayoría de los países que han construido recientemente nueva infraestructura mediante la inversión privada, los proyectos con esta financiación son un instrumento importante para atender las necesidades de infraestructura nacionales. UN ١٢- في معظم البلدان التي أنشأت مؤخرا بنى تحتية جديدة من خلال الاستثمار الخاص، تمثل مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أداة هامة لتلبية الاحتياجات الوطنية من البنى التحتية.
    El fracaso y deterioro subsiguiente del modelo de protección y subvención en la mayoría de los países que trataron de seguir aplicándolo ha desplazado el péndulo hacia una negación completa de los logros conseguidos por ese modelo y preparado el terreno para sostener que el mercado libre es la única forma de lograr resultados satisfactorios en el campo del desarrollo, aunque todavía están por presentarse las pruebas de ello. UN بيد أن ما أعقب ذلك من إخفاق وتدهور النموذج المحمي والمعان في معظم البلدان التي حاولت مواصلة تطبيقه قد أدى إلى تحول تام في الرأي نحو الإنكار الكامل لإنجازات هذا النموذج، وإلى فتح الطريق أمام مساندة الأسواق الحرة باعتبارها السبيل الوحيد للنجاح في التنمية، وإن كان البرهان على ذلك لم يتأت بعد.
    en la mayoría de los países que habitan, y quizás en todos ellos, los pueblos indígenas y tribales se han quedado rezagados con respecto a otros segmentos de la población en el logro de los objetivos, y las mujeres indígenas y tribales enfrentan por lo común mayores desventajas y discriminación basadas en el género. UN والشعوب الأصلية والقبلية لا تزال متخلفة عن الشرائح السكانية الأخرى في تحقيق هذه الأهداف في معظم البلدان التي تقيم فيها، إن لم يكن في جميعها، وتعاني نساء الشعوب الأصلية والقبلية عادة من حيف وتمييز لأسباب ترجع إلى نوع جنسهن.
    Se han tomado medidas derivadas de la conclusión de que, a pesar de las iniciativas del PNUD y sus asociados, se consideró que la integración todavía estaba en una etapa incipiente en la mayoría de los países que fueron objeto de estudios monográficos, en particular en ámbitos tan importantes como las estrategias de lucha contra la pobreza. UN وقد اتُخذ إجراء بشأن النتيجة القائلة إنه بالرغم من المبادرات التي نفذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشركاؤه فقد تبيَّن أن الإدماج لا يزال في مرحلته الأولى في معظم البلدان التي جرت فيها دراسات الحالة ولا سيما في المجالات الرئيسية مثل استراتيجيات الحد من الفقر.
    Tras los primeros años difíciles de reforma, la recuperación se está arraigando en la mayoría de las economías en transición. UN ٣٨ - بعد سنوات اﻹصلاح اﻷولي الصعبة، بدأ الانتعاش يترسخ في معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Sin embargo, según la legislación sobre derechos de propiedad intelectual de la mayoría de los países de common law, una venta o una licencia del titular del derecho únicamente eximirá al producto protegido del derecho de propiedad intelectual en caso de que no exista ninguna condición restrictiva en el acuerdo (que puede ser objeto de controles de la competencia). UN إلا أنه بموجب قوانين حقوق الملكية الفكرية في معظم البلدان التي تطبق القانون العام، لا يؤدي البيع أو الترخيص من قبل صاحب الحق إلى تحرير المنتج المحمي من مقتضيات حق الملكية الفكرية إلا في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق (يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة).
    El Director Ejecutivo del UNICEF añadió que las posibilidades de erradicar la malaria en cuanto problema de salud pública en los países en que esa enfermedad era endémica y de eliminar, casi por completo, la transmisión del VIH de madres a hijos en los próximos años constituían una oportunidad verdaderamente histórica, que debería estimular a la comunidad internacional a colaborar más estrechamente. UN 111 - وأضاف المدير التنفيذي لليونيسيف بأن إمكانية القضاء على الملاريا، بوصفها إحدى مشاكل الصحة العامة في معظم البلدان التي تتوطن فيها الملاريا، والقضاء عمليا على انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل خلال السنوات القليلة المقبلة، يمثلان فرصة تاريخية حقيقية ينبغي أن تُحفّز المجتمع الدولي على العمل معا على نحو أوثق.
    36. Por supuesto se invitó a la sociedad civil y a otros agentes no estatales a ofrecer sus puntos de vista sobre los logros obtenidos de reducción de la pobreza en casi todos los países en que se han aplicado los DELP. UN 36- وجرى بالفعل دعوة المجتمع المدني وغيره من الجهات الفاعلة من غير الدول إلى تقديم المدخلات بشأن وضع أهداف الحد من الفقر في معظم البلدان التي تم فيها تنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Los coordinadores residentes confirman que en la mayoría de los países donde se ejecutan programas se han puesto en marcha o están previstas iniciativas encaminadas a realizar la evaluación común para los países. UN ويؤكد المنسقون المقيمون أن العمل في مبادرات القيام بتقييمات قطرية مشتركة جار أو مقرر في معظم البلدان التي بها برامج.
    La baja demanda interna contribuyó a reducir drásticamente las inversiones en la mayoría de los países con economías de transición, puso en peligro la recuperación económica y agravó el estancamiento económico del sector empresarial. UN وساهم انخفاض الطلب المحلي في حدوث انخفاض شديد في الاستثمار في معظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، معرضا بذلك الانتعاش الاقتصادي للخطر ومعززا الركود الاقتصادي في قطاع المؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد