Las restricciones temporales del derecho a salir del país no están sujetas a apelación. | UN | ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد. |
Asimismo, en la Declaración Universal de Derechos Humanos se dispone que toda persona tiene derecho a salir de su país de origen y regresar a éste. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه لكل شخص الحق في مغادرة بلده الأصلي كما يحق له العودة إليه. |
Lo que se debate ahora no es el derecho del autor a salir de Finlandia. | UN | والنقطة مثار الخلاف اﻵن ليست حق صاحب البلاغ في مغادرة فنلندا. |
Además existían medidas de protección tales como el derecho de la mujer a abandonar el hogar y a lograr la protección de los ingresos de la familia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد تدابير حمائية كحق المرأة في مغادرة البيت وحقها في حماية دخل اﻷسرة. |
11. Libertad de circulación y de residencia, incluido el derecho de salir del país y volver a él | UN | حرية التنقــل واﻹقامة بما في ذلــك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه باء - |
11. Libertad de circulación y elección de residencia, incluido el derecho a salir del país y volver a él | UN | حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
Artículo 12 - Derecho a salir de su país 77 - 91 26 | UN | المادة ٢١- حق الفرد في مغادرة بلده ٨٧ - ٢٩ ٣٢ |
El propósito de la citada ley es proteger el derecho de los ciudadanos de Georgia a salir de su país y regresar a él, con arreglo a principios universalmente reconocidos. | UN | والهدف من القانون هو، حماية حق المواطن في جورجيا في مغادرة بلده والعودة اليه، وفقاً للمبادئ المعترف بها عالمياً. |
Entre otros derechos que pueden suspenderse figuran el derecho a la libertad de circulación y el derecho de toda persona a salir de cualquier país, incluido el propio. | UN | وهناك حقوق قابلة للانتقاص تشمل حق الحرية في الحركة وحق كل شخص في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده. |
No se puede realizar plenamente el derecho a salir de un país si el individuo no puede llevarse sus bienes. | UN | فالشخص لا يمكن أن يتمتع بشكل كامل بالحق في مغادرة بلد ما إذا لم يسمح له بأخذ ممتلكاته معه. |
El derecho a salir de un país con frecuencia depende del reconocimiento del derecho a la propiedad. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
ii) el derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, y a regresar a su país; | UN | `٢` الحق في مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلده، وفي العودة إلى بلده؛ |
Los extranjeros que gozan de un derecho de asilo provisional y cuya identidad no se ha establecido aún, no tienen derecho a salir del Centro de refugiados. | UN | وأما اﻷجانب الذين مُنحوا حق اللجوء المؤقت والذين لم يتم التأكد من هوياتهم فليس لهم الحق في مغادرة مراكز اللاجئين. |
Además existían medidas de protección tales como el derecho de la mujer a abandonar el hogar y a lograr la protección de los ingresos de la familia. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توجد تدابير حمائية كحق المرأة في مغادرة البيت وحقها في حماية دخل اﻷسرة. |
Sin embargo, en el texto se debió hacer referencia al principio de que todas las personas tienen derecho a abandonar su país y retornar a él. | UN | بيد أنه كان ينبغي أن يشار في النص إلى مبدأ حق جميع اﻷشخاص في مغادرة بلدهم والعودة إليه. |
Todo ciudadano tiene derecho a abandonar el territorio de la República y a regresar a él. | UN | ولكل مواطن الحق في مغادرة أراضي الجمهورية والعودة إليها. |
11. Libertad de circulación y de residencia, incluido el derecho de salir del país y volver a él | UN | ١١ - حريــة التنقـل واﻹقامــة بمـا فـي ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه |
Tuvo que presentarse al tribunal donde se la interrogó acerca de sus actividades y los motivos que tenía para salir del país. | UN | وكان عليها أن تمثل أمام المحكمة حيث سئلت عن أنشطتها وأسباب رغبتها في مغادرة البلد. |
De resultar absuelto, el ex Presidente Taylor quedaría en libertad de abandonar los Países Bajos. | UN | فإذا تمت تبرئته، سيكون الرئيس السابق حرا في مغادرة هولندا. |
También declaró que no quería irse de Francia para volver al Gabón, pero que su hija se había quedado allí. | UN | وأفادت أيضاً بأنها لم تكن ترغب في مغادرة فرنسا للعودة إلى غابون ولكن ابنتها كانت قد بقيت هناك. |
No obstante, en la práctica, se es libre de salir de Jamaica y los jamaiquinos no están privados del derecho a entrar en su propio país. | UN | ومع ذلك، من ناحية الممارسة، فإن الناس أحرار في مغادرة جامايكا ولا يحرم الجامايكيون من الحق في دخول بلدهم. |
El Estado Parte declara asimismo que el Sr. Karker tiene libertad para abandonar Francia y marcharse a cualquier otro país que le admita. | UN | كما تذكر الدولة الطرف أن السيد كركر حر في مغادرة فرنسا إلى أي بلد آخر يختاره ويقبله. |
Según esta disposición, las condiciones y los plazos en que se puede restringir la salida de la República son los siguientes: | UN | وطبقا لتلك القائمة، ترد فيما يلي الظروف والفترات التي يجوز فيها تقييد حق المواطن في مغادرة أراضي الجمهورية: |
A menos que prefieras dejar la fiesta e ir a cenar conmigo. | Open Subtitles | إلا إن كنتِ ترغبين في مغادرة الحفلة والذهاب معي إلى العشاء |
Así que sabía que no tenía forma de ganar, y sabiendo que no tenía forma de ganar me hizo considerar seriamente por un momento salirme del juego e irme del país a criar corgis. | TED | إذن كنت أعرف أنه يستحيل أن أنجح، ومعرفة أنه ليس لي أمل في النجاح جعلني أفكر جديا لمدة من الزمن في مغادرة اللعبة ثم الانتقال إلى القرية وتربية كلاب الكورجي. |
Los jóvenes piensan en dejar el país pues han perdido la confianza en un futuro pacífico en el Líbano. | UN | ويفكر الشباب في مغادرة البلد، بعد أن فقدوا الثقة في مستقبل آمن في لبنان. |
A medida que el Tribunal se acerque al término de su labor, es posible que un número cada vez mayor de personal valioso comience a abandonar la institución. | UN | ومع دنوِّ المحكمة من إنهاء عملها، قد تبدأ أعداد متزايدة من الموظفين الموهوبين في مغادرة المحكمة الدولية. |
Lo veo todo el tiempo en el bosque: El pajarito quiere dejar el nido; | Open Subtitles | دائماً أرى هذا في الغابات، عندما يرغب صغير الطيور في مغادرة العش |