La Escuela ya está en condiciones de programar actividades que sirvan para modificar y mejorar el rendimiento en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبح في مقدورها اﻵن أن تصمم أنشطة من شأنها أن تعمل على تغيير وتحسين اﻷداء في جميع أركان اﻷمم المتحدة. |
Polonia espera que el sistema de las Naciones Unidas elabore propuestas más definidas y que éstas hallen respuesta en los países que están en condiciones de transferir tecnologías ambientalmente racionales, y está dispuesta a colaborar en esa labor. | UN | وقال إن وفده يأمل بأن تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة وضع اقتراحات أكثر تحديدا، تولد استجابة من البلدان التي في مقدورها نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا. وقال إن وفده على استعداد للتعاون في ذلك المسعى. |
Se recuerda a los participantes que la Secretaría no estará en condiciones de facilitar servicios de copia para esos textos. | UN | وينبغي للمشاركين تذكر أن الأمانة لن يكون في مقدورها توفير خدمات الاستنساخ لتلك النصوص. |
Presupone asimismo la adopción de medidas encaminadas a que el Foro del Pacífico Meridional propicie el desarrollo de la colaboración para garantizar la seguridad de las asociaciones ante el surgimiento de circunstancias imprevistas a las que no estén en condiciones de hacer frente cada una por su cuenta. | UN | وقد يعني ذلك أيضا أن يشجع محفل جنوب المحيط الهادئ على تيسير التعاون الموجه نحو الحفاظ على أمن المجتمعات التي تواجه حالات طوارئ ليس في مقدورها إدارتها بمفردها. |
Tal vez se podrían indicar también los países que estuviesen en posición de proporcionar asistencia y las organizaciones que participarían en programas de acción concretos. | UN | ويمكن أيضا أن يشير الى البلدان التي يحتمل أن يكون في مقدورها تقديم المساعدة، والمنظمات التي يمكنها أن تشترك في برامج عمل معينة. |
Su delegación está a favor de que se estudien cambios que mantengan o incluso aumenten el gradiente para la mayoría de los países en desarrollo, al tiempo que lo reducen para los grandes países en desarrollo que pueden permitirse pagar una cuota mayor. | UN | وقال إن وفده يؤيد مناقشة التغييرات التي يمكن أن تبقي أو حتى تزيد من معامل التدرج لمعظم البلدان النامية وخفضه لعدد أكبر من البلدان النامية التي في مقدورها أن تدفع حصة أكبر. |
o la mejora de la calidad y la experiencia de los tres hospitales regionales para que pasen a ser hospitales de segundo o tercer nivel en la red. Ello implica que deben ser capaces de resolver con rapidez problemas urgentes. | UN | ○ تحسين نوعية ودراية 3 مستشفيات إقليمية لتصبح مستشفيات من الفئة الثانية أو الثالثة، وهذا يعني أن يكون في مقدورها حل المشاكل العاجلة بسرعة. |
La delegación de Ghana quiere que la Secretaría cumpla su obligación, que es la de preparar los documentos a tiempo, y que deje que los órganos legislativos y los órganos subsidiarios se preocupen de decidir si están o no en condiciones de llegar a una transacción. | UN | وقال إن الوفد الغاني يود أن تضطلع اﻷمانة العامة بدورها، وهو إصدار الوثائق في أوقاتها المعينة، وأن تترك الى اﻷجهزة المختصة والهيئات الفرعية مهمة تقرير وما إذا كان في مقدورها أو ليس في مقدورها التوصل الى مثل هذا التفاهم. |
Si bien ahora no está en condiciones de considerar una colaboración en materia de cohetes portadores, satélites, transbordadores o estaciones espaciales, Rumania se mantiene al tanto de los planes internacionales y espera poder participar en proyectos tales como el transbordador espacial ruso-británico HOTOL, el avión espacial europeo HERMES y la estación espacial tripulada COLUMBUS. | UN | ورومانيا رغم أنها ليست في مقدورها حاليا النظر في التعاون بشأن الصواريخ الناقلة أو السواتل أو محطات المكوك أو محطات الفضاء الخارجي، فإنها تتابع الخطط الدولية وتأمل المشاركة في هذه المشاريع مثل مكوك الفضاء البريطاني الروسي هوتول، والطائرة الفضائية اﻷوروبية هرمس ومحطة الفضاء المأهولة كولمبس. |
Los países más pobres no están en condiciones de mejorar en las esferas económica y social y siguen perdiendo los vínculos que les permiten participar en la economía mundial. | UN | وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Muchas de las empresas estatales existentes en el sector minero, dedicadas tradicionalmente a actividades de costo elevado y baja productividad, no están en condiciones de efectuar esas inversiones sin una reestructuración importante. | UN | وهناك مشاريع حكومية كثيرة في قطاع التعدين، تقوم تقليدياً بعمليات عالية الكلفة وقليلة اﻹنتاجية، ليس في مقدورها الاضطلاع بهذه الاستثمارات إلا إذا جرت إعادة هيكلة كبرى. |
Sin embargo, el papel de los medios de comunicación no consiste únicamente en proporcionar información al público en países que podrían estar en condiciones de prestar ayuda. | UN | بيد أن دور وسائط الاتصال لا يقتصر فقط على تقديم المعلومات للجمهور في البلدان التي يكون في مقدورها المساعدة في الاستجابة. |
La mayoría de los países en desarrollo que acoge a un gran número de refugiados se enfrenta a problemas económicos, sociales y demográficos y no está en condiciones de aceptar una integración local como solución a la crisis de los refugiados. | UN | وقال إن غالبية البلدان النامية المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية وديمغرافية، وليس في مقدورها قبول الإدماج المحلي كحل لأزمة اللاجئين. |
Se hace un llamamiento a los gobiernos y organizaciones que se encuentren en condiciones de proporcionar los recursos técnicos y financieros necesarios para que lo hagan con urgencia a fin de que se aplique esta decisión plena y efectivamente. | UN | ناشد الحكومات والمنظمات التي في مقدورها ذلك، أن تقدم الموارد المالية والتقنية الضرورية لعمل ذلك على جناح السرعة من أجل المساعدة في التنفيذ الكامل والفعال لهذا المقرر. |
Sin embargo, las Naciones Unidas deben adoptar otras medidas para beneficiar a los Estados que, al igual que el mío, no están en condiciones de cumplir plenamente con todas las disposiciones de esa resolución. | UN | إلا أن الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بعمل إضافي لتفيد الدول، ومنها بلدي، التي ليس في مقدورها أن تمتثل امتثالا تاما لجميع أحكام ذلك القرار. |
Pese a los constantes esfuerzos por organizar nuestras fuerzas de seguridad, éstas no están en condiciones de asumir plenamente la responsabilidad de mantener la seguridad nacional y defender las fronteras. | UN | ورغم الجهود الدؤوبة المبذولة من أجل تكوين قواتنا الأمنية، فإن هذه القوات ليس في مقدورها بعد أن تضطلع بالمسؤولية الكاملة في الحفاظ على الأمن الوطني والدفاع عن حدودنا. |
En particular, es necesario que los parlamentos examinen y analicen los informes periódicos sobre la marcha de la aplicación del programa de acción de Estambul y que estén en condiciones de traducir las conclusiones de esos informes en nuevas medidas legislativas. | UN | وبوجه خاص، سيكون على البرلمانات استعراض وتمحيص برامج الإنجاز الاعتيادية المتعلقة بتنفيذ برنامج عمل اسطنبول، ويجب أن يكون في مقدورها ترجمة نتائج هذه التقارير إلى مزيد من التدابير التشريعية. |
Alentamos a los países en desarrollo que estén en condiciones de hacerlo a que prosigan sus actividades concretas para aumentar y hacer más efectivas sus iniciativas de cooperación Sur-Sur, de conformidad con los principios de una asistencia eficaz. | UN | 50 - ونشجع البلدان النامية التي في مقدورها أن تواصل بذل جهود ملموسة لزيادة عدد وفعالية مبادراتها في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفقا لمبادئ فعالية المعونة، على القيام بذلك. |
Insto encarecidamente a los Estados miembros que todavía no lo hayan hecho a que contribuyan a esta iniciativa, y a proporcionar una mayor asistencia a quienes estén en posición de hacerlo. | UN | وأحث بشدة الدول الأعضاء التي لم تسهم بعدُ في هذه الجهود أن تقوم بذلك، والدول التي في مقدورها تقديم المزيد من المساعدة أن تفعل ذلك هي بدورها. |
Coincide con la Sra. Majodina en que los países que no pueden permitirse enviar representantes de sus medios de comunicación se beneficiarían de la labor informativa del Departamento de Información Pública. | UN | واتفق مع السيدة ماجودينا بأن التغطية التي قامت بها إدارة شؤون الإعلام ستعود بالنفع على البلدان التي لم يكن في مقدورها إيفاد ممثلين عن وسائط الإعلام الخاصة بها. |
Además de los choques económicos, las secuelas del comunismo en esos países fueron probablemente mucho más desfavorables que en Europa central: el carácter más totalitario de sus regímenes hizo que antes de 1989 se hubieran realizado muy pocas reformas y hubiera habido pocas posibilidades para la aparición de partidos opositores capaces de preparar otros programas coherentes para cuando lograran por fin la oportunidad de llegar al gobierno. | UN | وباﻹضافة إلى الصدمات الاقتصادية ربما كان إرث الحكم الشيوعي لهذه البلدان أقل ملاءمة فيها عما هو عليه الحال في بلدان وسط أوروبا: فاﻷنظمة اﻷكثر وحشية قد تكفلت بعدم إجراء أي إصلاح يذكر، إذا وجد، قبل عام ٩٨٩١ كما لم تتوفر سوى فرص ضئيلة لظهور أحزاب للمعارضة يكون في مقدورها وضع برامج بديلة متسقة عندما أتيحت لها الفرصة في النهاية لتولي السلطة. |