ويكيبيديا

    "في ممارساتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sus prácticas
        
    • en su práctica
        
    • en la práctica
        
    • a sus prácticas
        
    • con sus prácticas
        
    • en las prácticas
        
    • de sus prácticas
        
    • la práctica de
        
    • sus prácticas en
        
    • las prácticas que
        
    Todos los departamentos en el PNUD han de ser conscientes del actual clima de austeridad en sus prácticas de gestión. UN ويجب أن تكون جميع الإدارات في البرنامج الإنمائي على بينة من جو التقشف السائد في ممارساتها الإدارية.
    en sus prácticas legislativas, Ucrania se ha atenido estrechamente a la letra y el espíritu de la Convención. UN ولقد اتبعت أوكرانيا الاتفاقية في ممارساتها القانونية، على نحو وثيق، نصا وروحا.
    Desempeñan un papel irremplazable en sus prácticas religiosas. UN وتؤدي الأرض دوراً لا بديل له في ممارساتها الدينية.
    El Estado Parte sostuvo que cumplía las normas internacionales correspondientes, tanto en su práctica jurídica como en sus procedimientos administrativos. UN وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية.
    Las autoridades británicas comparten con frecuencia la perplejidad que observan en la práctica de otros gobiernos. UN وتشارك السلطات البريطانية الحكومات اﻷخرى كثيرا فيما تلاحظه من حيرة في ممارساتها.
    Muchas escuelas no son acogedoras para los niños, y mucho menos tienen en cuenta las cuestiones de género, ya sea en sus instalaciones o en sus prácticas. UN وكثير من المدارس غير مراعية للأطفال، وأقل القليل منها يراعي الفوارق بين الجنسين، سواء في مرافقها أو في ممارساتها.
    Cuando se produce algún acontecimiento en una instalación nuclear, es esencial que esa experiencia operativa -- las enseñanzas adquiridas -- se transmita adecuadamente a otras instalaciones nucleares pertinentes y, según corresponda, se incorpore en sus prácticas operacionales. UN فعندما تقع حوادث في منشآت نووية، من الضروري أن يتم إبلاغ المنشآت النووية ذات الصلة بشكل سليم عن هذه التجارب العملية والدروس المستخلصة منها، وأن تُدرج، حسب الاقتضاء، في ممارساتها التشغيلية.
    Esa División introduce constantemente mejoras en sus prácticas y tiene por objetivo aumentar la exactitud de los estados financieros. UN وتجري شعبة الحسابات باستمرار تحسينات في ممارساتها وتستهدف زيادة الدقة في البيانات المالية.
    Además, las Naciones Unidas, que participan en la creación de normas y el fomento del estado de derecho, deben respetar sus propias normas en sus prácticas internas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأمم المتحدة، التي تشترك في وضع القواعد وتدعو إلى سيادة القانون، ينبغي أن تفي بمعاييرها هي في ممارساتها الداخلية.
    Muchos países incorporaron el enfoque basado en las tres " erres " en sus prácticas de gestión de desechos. UN وأدمجت بلدان كثيرة نهج خفض النفايات وإعادة استخدامها وإعادة تدويرها في ممارساتها المتعلقة بمعالجة النفايات.
    De ahí que sea legítimo demandar que esos Estados incorporen en sus prácticas las normas del régimen de no proliferación. UN ومن ثم فإن توجيه طلب إليها لكي تدرج قواعد نظام عدم الانتشار في ممارساتها أمر مشروع.
    De ahí que sea legítimo demandar que esos Estados incorporen en sus prácticas las normas del régimen de no proliferación. UN ومن ثم فإن توجيه طلب إليها لكي تدرج قواعد نظام عدم الانتشار في ممارساتها أمر مشروع.
    Además, muchos programas e instituciones de desarrollo han comenzado a aplicar en sus prácticas y programas un enfoque basado en el derecho a la salud. UN هذا علاوة على مشروع برامج ومؤسسات إنمائية كثيرة في استخـدام نهـج الحـق في الصحة في ممارساتها وبرامجها.
    Muchos órganos judiciales de los Estados Partes se rigen por esas decisiones en su práctica cotidiana. UN ويسترشد الكثير من المؤسسات القضائية في الدول الأعضاء بهذه القرارات في ممارساتها اليومية.
    Por consiguiente, pueden ser de ayuda para los Estados en su práctica futura en materia de reservas. UN وقد تساعد الدول، من ثم، في ممارساتها في ما يتعلق بالتحفظات في المستقبل.
    Por lo tanto, los Estados la invocan expresamente en su práctica inter se constantemente cuando reclasifican una declaración interpretativa como reserva o en los alegatos de los asuntos contenciosos. UN وعليه فإن الدول دائما تحتج به صراحة في ممارساتها المشتركة كلما أعادت تصنيف إعلان تفسيري ليصبح تحفظا أو كلما أقامت دعاوى في قضايا يجري التنازع بصددها.
    Aunque todavía no ha completado los procedimientos de ratificación, todos los aspectos de la Convención se observan en la práctica jurídica cotidiana. UN ومع أنها ما زالت لم تكمل إجراءات التصديق، فهي تحترم جميع جوانب الاتفاقية في ممارساتها القانونية اليومية.
    El Comité se enteró con consternación que Israel sigue condenando a niños a prisión o a arresto domiciliario en hogares que no son los de sus propias familias, lo que en la práctica significa exiliarlos de sus familias. UN وأصيبت اللجنة بالجزع عندما علمت أن إسرائيل مستمرة في ممارساتها المتمثلة في إصدار أحكام بالسجن على الأطفال، أو فرض الإقامة الجبرية عليهم في منازل غير منازل أسرهم، مما يُفضي إلى نفيهم عنها.
    Según la información suministrada por la CCI, en la actualidad 2.150 empresas prestan apoyo a la Carta e integran sus principios a sus prácticas comerciales. UN ووفقا للمعلومات التي توفرها الغرفة التجارية الدولية يحظى الميثاق حاليا بدعم ٥٠٠ ٢١ مشروع كما تعمل هذه المشاريع على إدماج مبادئه في ممارساتها التجارية.
    Lamentablemente, Israel continuó con sus prácticas terroristas, y el ejército de ocupación israelí asesinó a 86 palestinos. UN ومع الأسف، استمرت إسرائيل في ممارساتها الإرهابية. واغتال جيش الاحتلال الإسرائيلي 86 مواطنا فلسطينيا.
    Por último, México pidió a Finlandia que, de ser posible, hiciera avances en las prácticas institucionales y las políticas públicas en la esfera de la migración para que se respetaran las normas establecidas en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. UN وأخيراً، طلبت المكسيك إلى فنلندا أن تبذل قصارى جهدها لإحراز تقدم في ممارساتها المؤسسية وسياساتها العامة في مجال الهجرة من أجل احترام المعايير المحددة في اتفاقية حقوق العمال المهاجرين.
    Es en este sentido que Cuba reafirma el derecho de los pueblos indígenas andinos a disfrutar plenamente de sus prácticas tradicionales, incluidas, entre ellas, el masticado de la hoja de coca, y reafirma su apoyo al derecho del Estado Plurinacional de Bolivia a defender y proteger esa tradición. UN وفي هذا الشأن، تدعم كوبا حق الشعوب الأصلية لمنطقة الأنديز في ممارساتها التقليدية، بما فيها مضغ أوراق الكوكا، وتؤكد من جديد دعمها لحق دولة بوليفيا المتعددة القوميات في الدفاع عن تلك التقاليد وحمايتها.
    Los artículos también se citan en los trabajos de ministerios de relaciones exteriores y otros departamentos gubernamentales y orientan la práctica de los Estados. UN ويجري الرجوع إلى المواد أيضا في عمل وزارات الخارجية وغيرها من الإدارات الحكومية، كما أن الدول تستلهم منها في ممارساتها.
    Israel, sin embargo, ha hecho caso omiso de sus gestos de apertura y prosigue sus prácticas en los territorios que ocupa. UN إلا أن إسرائيل ردت عليها بالمراوغة وتجاهلت مبادراتها واستمرت في ممارساتها في الأراضي المحتلة.
    Confía en que al indicar esas pautas se alentará a los gobiernos a examinar las prácticas que siguen y a adoptar medidas correctivas cuando proceda. UN وهو يأمل أن يشجع تحديد هذه الاتجاهات الحكومات على إعادة النظر في ممارساتها واتخاذ اجراءات تصحيحية عند الاقتضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد