El apoyo que presta la Dirección a las refugiadas en el ejercicio de sus derechos políticos, como el de presentarse como candidatas a las elecciones parlamentarias y municipales y a las instituciones de la sociedad civil. | UN | تدعم الدائرة المرأة اللاجئة في ممارسة حقوقها السياسية مثل الترشح للانتخابات النيابية والبلدية ومؤسسات المجتمع المدني. |
La ausencia total de un foro o de mecanismos para reparar las violaciones de los derechos constituiría claramente una contravención más de las normas y obligaciones internacionales, al igual que toda discriminación contra las mujeres en el ejercicio de sus derechos a reparación. | UN | وعدم توفير أي محفل أو آلية للانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان إنما يشكل بوضوح انتهاكا آخر للقواعد والالتزامات الدولية، مثلما هو حال أي تمييز ضد المرأة في ممارسة حقوقها في الانتصاف. |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de cualquier otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر، للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Su contribución se mide no por el número de mujeres que desempeñan cargos con facultades decisorias, sino por el reconocimiento social de sus esfuerzos para ejercer sus derechos como ciudadanas. | UN | ويمكن قياس مساهمتها لا من خلال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب اتخاذ القرارات فحسب بل أيضا من خلال الاعتراف الاجتماعي بجهودها في ممارسة حقوقها كمواطنة. |
En el Cuarto Plan se destacaba la educación jurídica y la asistencia jurídica para ayudar a la mujer a ejercer sus derechos. | UN | كما إن الخطة الخمسية الرابعة تركز على التثقيف القانوني والمعونة القانونية من أجل تقديم المساعدة الى المرأة في ممارسة حقوقها. |
La mujer tiene las mismas posibilidades que los hombres de ejercer sus derechos en todos los asuntos jurídicos, incluidos los civiles. | UN | وفي جميع المسائل القانونية، بما فيها المسائل المدنية، تحصل المرأة على فرص متساوية لفرص الرجل في ممارسة حقوقها. |
Por primera vez los dirigentes políticos albaneses de Kosovo reconocieron que la comunidad serbia de Kosovo sufría graves limitaciones en el ejercicio de sus derechos fundamentales en Kosovo. | UN | ولأول مرة، أقر الزعماء السياسيون لألبان كوسوفو بأن طائفة صرب كوسوفو تواجه قيودا خطيرة في ممارسة حقوقها الأساسية في كوسوفو. |
En Letonia no se discrimina contra la mujer en el ejercicio de sus derechos a atención de la salud. | UN | 221 - في لاتفيا، لا تتعرض المرأة للتمييز في ممارسة حقوقها في مجال الرعاية الصحية. |
Se señaló asimismo que, de conformidad con el calendario previsto para el examen de las presentaciones, muchos Estados ribereños sufrirían retrasos en el ejercicio de sus derechos soberanos sobre la plataforma continental. | UN | وأشير أيضا إلى أنه، وفقا للجدول الزمني المتوقع للنظر في التقارير المقدمة، تواجه العديد من الدول الساحلية تأخيرا في ممارسة حقوقها السيادية على الجرف القاري. |
Las personas pertenecientes a las nacionalidades tenían “derecho a servirse de su propia lengua y escritura en el ejercicio de sus derechos y deberes” (art. 171). | UN | فالقوميات لها " الحق في استخدام لغتها وحروفها الهجائية في ممارسة حقوقها وواجباتها " )المادة ١٧١(. |
Las personas pertenecientes a las nacionalidades tenían “derecho a servirse de su propia lengua y escritura en el ejercicio de sus derechos y deberes” (art. 171). | UN | فالقوميات لها " الحق في استخدام لغتها وحروفها الهجائية في ممارسة حقوقها وواجباتها " )المادة ١٧١(. |
La comunidad internacional debe orientarse por el principio de la universalidad y velar por que la República de China esté representada en las Naciones Unidas y, por tanto, pueda participar en el ejercicio de sus derechos y obligaciones internacionales. | UN | 13 - ومضى يقول إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسترشد بمبدأ الشمولية ويكفل تمثيل جمهورية الصين في الأمم المتحدة الأمر الذي يمكنها من المشاركة في ممارسة حقوقها والتزاماتها الدولية. |
La Asamblea reafirmaba que ningún Estado debería emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con el objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | وأكدت الجمعية من جديد على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى، بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Según el Artículo 32 de la Carta, ningún Estado podrá emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos. | UN | ٢٢ - تنص المادة ٣٢ على أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية. |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Reafirmando que ningún Estado puede emplear medidas económicas, políticas o de ninguna otra índole, ni fomentar el empleo de tales medidas, con objeto de coaccionar a otro Estado para obtener de él la subordinación del ejercicio de sus derechos soberanos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أنه ليس ﻷي دولة أن تستخدم، أو أن تشجع على استخدام، تدابير اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد اجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، |
Aun donde se ha emprendido la reforma jurídica, las mujeres suelen seguir sufriendo por falta de protección jurídica para ejercer sus derechos humanos y, en particular, sus derechos sexuales. | UN | وحتى في البلدان التي أجريت فيها إصلاحات قانونية، ما زالت المرأة في غالب اﻷحيان تعاني من الافتقار الى الحماية القانونية في ممارسة حقوقها اﻹنسانية. |
No obstante, también observó que los pueblos indígenas seguían siendo objeto de actos de discriminación en todo el mundo y tropezando con dificultades para ejercer sus derechos. | UN | ومع ذلك، أشار الفريق العامل أيضاً إلى أعمال التمييز التي لا تزال الشعوب الأصلية تواجهها في شتى أصقاع العالم، وإلى الصعوبات التي تواجهها في ممارسة حقوقها. |
Las conclusiones formuladas por el Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de la Unión Europea (UE) en reunión celebrada recientemente, y aprobadas con posterioridad por la cumbre de la Unión Europea, reiteran el derecho de todos los Estados Miembros a ejercer sus derechos soberanos. | UN | وإن استنتاجات اجتماع مجلس وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي الأخير، التي اعتمدها لاحقا مؤتمر قمة الاتحاد الأوروبي، تكرر تأكيد حق جميع الدول الأعضاء في ممارسة حقوقها السيادية. |
De no ser así, podría establecerse la obligación de que todos los Estados interesados en ejercer sus derechos en virtud del párrafo 3 convengan en requisitos conjuntos. | UN | والبديل عن ذلك هو صياغة حكم ينص على التزام جميع الدول التي ترغب في ممارسة حقوقها بموجب الفقرة 3 بالموافقة على طلبات مشتركة. |
Las naciones no son iguales en cuanto al ejercicio de sus derechos, contrariamente a lo que proclama el derecho internacional. | UN | وليست هناك مساواة بين الشعوب في ممارسة حقوقها كما هو مقرر في القانون الدولي. |