ويكيبيديا

    "في ممارسة حقوقهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el ejercicio de sus derechos
        
    • para ejercer sus derechos
        
    • a ejercer sus derechos
        
    • el ejercicio de los derechos
        
    • en cuanto al ejercicio de sus derechos
        
    • en el goce de sus derechos
        
    • hora de ejercer sus derechos
        
    • que puedan ejercer sus derechos
        
    En este sentido, exhortamos a la comunidad internacional a respetar los resultados de las elecciones y apoyar a los palestinos en el ejercicio de sus derechos. UN وفي هذا الصدد، ندعو المجتمع الدولي إلى احترام نتيجة الانتخابات وإلى اتخاذ موقف مساند للفلسطينيين في ممارسة حقوقهم.
    Esta radicalización afecta sensiblemente a los ciudadanos polacos, especialmente a las mujeres, ya que deben hacer frente a numerosos obstáculos en el ejercicio de sus derechos. UN ونزعة التطرف هذه تؤثر بشدة على المواطنين البولنديين، وبخاصة النساء، لأنهم يصطدمون بحواجز عديدة في ممارسة حقوقهم.
    Todos los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, cualquiera que sea su nacionalidad, credo religioso u otra afiliación, gozan de plena igualdad en el ejercicio de sus derechos. UN والمساواة الكاملة مكفولة لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ممارسة حقوقهم بصرف النظر عن انتسابهم القومي أو الديني أو غير ذلك.
    Los desplazados internos de este país tienen grandes dificultades para ejercer sus derechos económicos y sociales y, en este sentido, son motivo de particular alarma las violaciones de sus derechos a la alimentación, a la atención sanitaria y a la educación. UN فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    El Comité ha observado que los niños indígenas afrontan considerables dificultades para ejercer sus derechos y ha formulado recomendaciones específicas a ese respecto en sus observaciones finales. UN ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية.
    El Comité observó que, especialmente en el caso de los pueblos indígenas, la preservación del uso de sus tierras puede convertirse en un elemento esencial del derecho de las personas pertenecientes a esas minorías a ejercer sus derechos culturales. UN ولاحظت اللجنة أن الحفاظ على استعمال الموارد الأرضية، خاصة في حالة الشعوب الأصلية، يمكن أن يصبح عنصرا رئيسيا في حق الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات في ممارسة حقوقهم الثقافية.
    Todos los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, sean cuales sean su origen nacional, religioso o de otra índole, tienen asegurada la plena igualdad en el ejercicio de sus derechos. UN ويكفل لجميع مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بغض النظر عن أصلهم القومي والديني وغيره المساواة التامة في ممارسة حقوقهم.
    Alienta a los legisladores a adoptar medidas concretas para garantizar la igualdad entre ciudadanos y ciudadanas en el ejercicio de sus derechos y libertades, y a promover el acceso en pie de igualdad de mujeres y hombres a cargos electivos y públicos. UN ويُشجَّع المشرعون على اتخاذ تدابير محددة تكفل المساواة بين المواطنين والمواطنات في ممارسة حقوقهم وحرياتهم، كما يشجعون على تعزيز المساواة بين المرأة والرجل في فرص تقلّد المناصب الانتخابية والعامة.
    Handicap International interviene en todos los contextos en apoyo de las personas con discapacidad con la finalidad de asegurar su acceso a los servicios y facilitar su autonomía en el ejercicio de sus derechos. UN تعمل المنظمة الدولية للمعوقين في شتى المجالات لما فيه مصلحة ذوي الإعاقة بغرض ضمان حصولهم على الخدمات وتمكينهم من الاستقلالية في ممارسة حقوقهم.
    Conforme a la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados deben respetar las responsabilidades de los padres, sus derechos y deberes para proporcionar orientación y consejo a sus hijos en el ejercicio de sus derechos. UN ففي إطار اتفاقية حقوق الطفل، يجب على الدول أن تحترم مسؤوليات الوالدين، وحقوقهما وواجباتهما في تقديم التوجيه والإرشاد لأطفالهما في ممارسة حقوقهم.
    A ello debe sumarse la alarmante proliferación de armas en manos de particulares, el recurso a la violencia, la inobservancia de la ley en la resolución de conflictos privados de diversa naturaleza y la discriminación que afecta a los sectores indígenas en el ejercicio de sus derechos. UN ويجب أن يضاف إلى ذلك الانتشار المزعج لﻷسلحة في أيدي اﻷفراد. واللجوء إلى العنف، وعدم تطبيق القانون في تسوية النزاعات الخاصة على اختلاف أنماطها والتمييز الذي يؤثر على قطاعات السكان اﻷصليين في ممارسة حقوقهم.
    17. Respecto de los órganos de la Administración del Estado, se establece la obligación de elaborar e implementar las políticas necesarias para garantizar que las personas no sean discriminadas en el ejercicio de sus derechos. UN 17- وفيما يتعلق بهيئات إدارة الدولة، ينص القانون على واجب وضع وتنفيذ السياسات اللازمة لضمان عدم التمييز ضد الأشخاص في ممارسة حقوقهم.
    18. El Comité reitera su preocupación porque los migrantes, particularmente los de origen latinoamericano, continúan enfrentándose a discriminación y obstáculos en el ejercicio de sus derechos. UN 18- تكرر اللجنة تأكيد قلقها لاستمرار ما يواجهه المهاجرون، ولا سيما من أصل أمريكي لاتيني، من تمييز وعقبات في ممارسة حقوقهم.
    Los gobiernos deberían garantizar la igualdad ante la ley y la no discriminación para todo el mundo, aprobando leyes y políticas destinadas a proteger a todas las personas, sin distinción de ningún tipo, en el ejercicio de sus derechos sociales, culturales, económicos, civiles y políticos. UN وينبغي للحكومات ضمان المساواة أمام القانون وعدم التمييز لجميع الأشخاص من خلال اعتماد القوانين والسياسات الرامية إلى حماية جميع الأفراد، دون تمييز من أي نوع، في ممارسة حقوقهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والمدنية والسياسية.
    También acoge con agrado la promulgación de la Ley de Mongolia sobre el estatuto jurídico de los ciudadanos extranjeros de 1993, por la que se equipara a los extranjeros y a los ciudadanos mongoles en el ejercicio de sus derechos y libertades. UN وتعرب اللجنة أيضا عن ترحيبها بسن قانون منغوليا المتعلق بالمركز القانوني للرعايا اﻷجانب )١٩٩٣(، والذي ينص على المساواة بين اﻷجانب والرعايا المنغوليين في ممارسة حقوقهم وحرياتهم.
    El Comité ha observado que los niños indígenas afrontan considerables dificultades para ejercer sus derechos y ha formulado recomendaciones específicas a ese respecto en sus observaciones finales. UN ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية.
    (Los Estados Partes procurarán prestar asistencia a las personas con discapacidad que experimenten dificultades para ejercer sus derechos - China) UN (تسعى الدول الأطراف إلى توفير المساعدة للمعوقين الذين يعانون من صعوبات في ممارسة حقوقهم - الصين)
    El Gobierno de la República de Polonia considera que las reservas formuladas por el Sultanato de Omán son incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención, que garantiza la igualdad de derechos de hombres y mujeres para ejercer sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. UN ترى حكومة جمهورية بولندا أن التحفُّظات التي أبدتها سلطنة عُمان تنافي موضوع الاتفاقية وغرضها، وهي الاتفاقية التي تضمن المساواة في الحقوق بين النساء والرجال في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية.
    Los miembros de las organizaciones populares de base, que estaban obligados a vivir en la clandestinidad debido al terror impuesto por las Fuerzas Armadas de Haití y los grupos paramilitares, han podido salir a la luz poco a poco y han comenzado a ejercer sus derechos fundamentales a la libertad de expresión y de reunión pacífica. UN إن أعضاء منظمات القواعد الشعبية الذين أرغموا على العيش في سرية من جراء الارهاب الذي مارسته القوات المسلحة لهايتي والجماعات شبه العسكرية قد عادوا الى الظهور شيئا فشيئا وأخذوا في ممارسة حقوقهم اﻷساسية في حرية التعبير والتجمع السلمي.
    Esto corrobora las dificultades con que tropiezan los guineanos en el ejercicio de los derechos fundamentales, puesto que el poder judicial no desempeña una función eficaz para garantizar estos derechos. UN وهذا يفسر الصعوبات التي يواجهها الغينيون في ممارسة حقوقهم اﻷساسية ﻷن السلطة القضائية لا تقوم بدور فعال في ضمان تلك الحقوق.
    Además, el 10 de diciembre de todos los años, el " Espacio para el intercambio democrático " ofrece un foro para los ciudadanos para expresar cualquier queja que puedan tener en cuanto al ejercicio de sus derechos. UN 47 - وبالإضافة إلى ذلك، يقام في العاشر من كانون الأول/ديسمبر في كل عام " حيـِّز للتبادل الديمقراطي " يوفر للمواطنين منتدى للإعراب عن أي شكوى قد تكون لهم في ممارسة حقوقهم.
    Artículo 48. " Se establece la igualdad incondicional de todos los nicaragüenses en el goce de sus derechos políticos; en el ejercicio de los mismos y en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades, existe igualdad absoluta entre el hombre y la mujer. UN المادة 48- " يتمتع النيكاراغويون بمساواة غير مشروطة في ممارسة حقوقهم السياسية. وتكون المساواة مطلقة بين الرجال والنساء في ممارسة تلك الحقوق وفي إنجاز مسؤولياتهم وواجباتهم.
    Las mujeres y los jóvenes deben hacer frente a innumerables obstáculos a la hora de ejercer sus derechos sexuales y reproductivos y de acceder a los servicios de salud sexual y reproductiva. UN وتواجه النساء والشبان عقبات لا حصر لها في ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية وفي الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية.
    Su actividad principal consiste en rehabilitar socialmente a las personas con discapacidad, ayudarlas a obtener educación y crear oportunidades para que puedan ejercer sus derechos en pie de igualdad. UN ويتألف العمل الرئيسي للجمعية من إعادة التأهيل الاجتماعي للأشخاص المعوقين، وتقديم المساعدة إلى المعوقين من ناحية الحصول على التعليم، وإيجاد فرص متكافئة للمعوقين في ممارسة حقوقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد