ويكيبيديا

    "في ممتلكاتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de sus bienes
        
    • a su propiedad
        
    • de los bienes que posea
        
    Las organizaciones no gubernamentales han sido las primeras que lograron establecerse en los distritos en los que se recuperó el acceso y, en el proceso, han sufrido importantes pérdidas de sus bienes. UN وكانت المنظمات غير الحكومية رائدة في إقامة مواطئ قدم في المقاطعات التي أمكن الوصول إليها حديثا، وتحملت، أثناء ذلك، خسائر كبيرة في ممتلكاتها.
    En el Memorando de Entendimiento se establecen las modalidades para la prestación de asistencia a la Comisión por las Naciones Unidas, la gestión de sus recursos, la disposición de sus bienes en caso de disolución y los papeles de las Naciones Unidas y otros asociados. UN وهذه المذكرة تحدّد طرائق إيصال المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى اللجنة، وإدارة مواردها، والتصرف في ممتلكاتها لدى حلّها، وكذلك الأدوار التي تضطلع بها الأمم المتحدة ويضطلع بها باقي الشركاء.
    Pide una indemnización de 1.902.000,00 dólares de los EE.UU. por la pérdida de sus bienes personales, pero no pide indemnización alguna por los daños supuestamente causados a la casa. UN وهي تلتمس تعويضاً بمبلغ قدره 000.00 902 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة عن الخسائر في ممتلكاتها الشخصية ولكنها لم تطلب تعويضاً عن الأضرار التي ادعت أنها لحقت بالمنزل.
    El objetivo de Finlandia es consolidar el derecho de los pueblos indígenas a su propiedad intelectual. UN ويتمثل هدف فنلندا في تعزيز حق الشعوب الأصلية في ممتلكاتها الفكرية.
    No obstante, el presente Acuerdo seguirá en vigor por todo el período que sea necesario para una cesación ordenada de las actividades de la Secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación en la República Federal de Alemania y la disposición de los bienes que posea en ella, así como la solución de cualquier controversia entre las Partes en el presente Acuerdo. UN غير أن هذا الاتفاق يظل ساري المفعول ﻷي مدة إضافية قد تلزم ﻹنهاء أنشطة أمانة اتفاقية مكافحة التصحر بشكل منظم في جمهورية ألمانيا الاتحادية والتصرف في ممتلكاتها هناك، وتسوية أي نزاع بين اﻷطراف في هذا الاتفاق.
    Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamante no ha demostrado que la pérdida de sus bienes muebles fuera el resultado directo de acciones emprendidas por oficiales, empleados o agentes del Iraq o por entidades controladas por ellos durante el período de invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولذلك، يرى الفريق أن صاحبة المطالبة لم تثبت أن الخسائر في ممتلكاتها الشخصية كانت نتيجة مباشرة لتصرفات قام بها مسؤولون أو موظفون أو عملاء تابعون للعراق أو لكيانات خاضعة له أثناء غزوه واحتلاله للكويت.
    El Código Civil tampoco discrimina a la mujer al establecer las condiciones necesarias para la validez de los contratos y otorga a la mujer el derecho a disponer libremente de sus bienes personales sin el consentimiento de su marido. UN ولا ينطوي القانون المدني أيضاً على تمييز ضد المرأة من حيث تحديد الشروط الضرورية لكي تكون العقود صحيحة ويكفل لها الحق في التصرف بحرية في ممتلكاتها الشخصية دون موافقة زوجها.
    288. Las mujeres tienen derecho a disponer de sus bienes de forma independiente. UN 288 - وللمرأة الحق في التصرف في ممتلكاتها بصورة مستقلة.
    148. Bengal solicita un indemnización de 2.306.570 dólares de los EE.UU. por la presunta pérdida de sus bienes materiales en el Iraq. UN 148- تلتمس شركة البنغال تعويضاً بمبلغ 570 306 2 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن خسائر مزعومة في ممتلكاتها المادية في العراق.
    47. El Grupo considera que la TPG ha demostrado que perdió la capacidad para disponer libremente de sus bienes corporales en el Iraq como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 47- يرى الفريق أن شركة TPG قد أثبتت أنها فقدت القدرة على التصرف بحرية في ممتلكاتها المادية في العراق كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    14. El Grupo considera que las pruebas presentadas por la reclamante revelan que la destrucción de su casa y la pérdida de sus bienes muebles tuvieron lugar tras la liberación de Kuwait y son atribuibles a las autoridades kuwaitíes. UN 14- ويستنتج الفريق من الأدلة المقدمة من صاحبة المطالبة أن تدمير منزلها والخسائر في ممتلكاتها الشخصية وقعت على يد السلطات الكويتية بعد تحرير الكويت.
    5. Reafirma la necesidad de que todos los Estados que han sido víctimas del tráfico ilícito de bienes culturales elaboren o actualicen inventarios sistemáticos de sus bienes culturales muebles para protegerlos mejor; UN ٥ - تؤكد من جديد أن من الضروري، فيما يتعلق بكافة الدول التي تعرضت للاتجار غير المشروع في ممتلكاتها الثقافية، أن تضع أو تكمل قوائم منتظمة بممتلكاتها الثقافية القابلة للنقل حتى تكفل حمايتها على نحو أفضل؛
    8. A fin de promover con más eficiencia la oferta de crédito garantizado, en la Guía se sugiere que el régimen de las operaciones garantizadas esté estructurado de manera que permita a las empresas sacar el máximo provecho del valor de sus bienes muebles con miras a obtener crédito. UN 8- وتعزيزا لتوافر الائتمان المضمون على أفضل وجه، يقترح الدليل صوغ قوانين المعاملات المضمونة على نحو يمكِّن المنشآت التجارية من استغلال القيمة الكامنة في ممتلكاتها المنقولة إلى أقصى حد ممكن في الحصول على الائتمان.
    312. Del mismo modo, el artículo 58 del Ley No. 2001 - 052 de 19 de julio de 2001 establece: " La mujer dispondrá con total libertad de sus bienes personales ... " ; le reconoce de este modo la capacidad de administrar su patrimonio. UN 313 - والمادة 58 من القانون رقم 2001-52 الصادر في 19 تموز/يوليه 2001، الذي يتناول الأحوال الشخصية، تنص على أن " المرأة لها أن تتصرف بحرية تامة في ممتلكاتها الشخصية (...) " ، وهي تعترف للمرأة، من هذا المنطلق، بأهليتها لإدارة ممتلكاتها.
    Conforme a esa disposición constitucional, el artículo 58 del Código del Régimen de las Personas precisa que " la mujer dispondrá con total libertad de sus bienes propios ... " . UN وفي ضوء هذا الحكم الدستوري، يلاحظ أن المادة 58 من قانون الأحوال الشخصية تصرح بأن المرأة " تحظى بحق التصرف في ممتلكاتها الشخصية بحرية كاملة (...) " .
    Además de lo ya dicho, la víctima puede pedir que se la compense por los daños personales o a su propiedad o pérdidas económicas sufridas como resultado de la violencia en el hogar. UN وبالإضافة إلى ما سبق، يجوز للضحية أن تطالب بالتعويض إذا كانت قد عانت من إصابات شخصية أو أضرار في ممتلكاتها أو خسائر مادية ناجمة عن العنف المنزلي.
    No obstante, el presente Acuerdo seguirá en vigor por todo el período que sea necesario para una cesación ordenada de las actividades de la Secretaría de la Convención de Lucha contra la Desertificación en la República Federal de Alemania y la disposición de los bienes que posea en ella, así como la solución de cualquier controversia entre las Partes en el presente Acuerdo. UN غير أن هذا الاتفاق يظل ساري المفعول لأي مدة إضافية قد تلزم لإنهاء أنشطة أمانة اتفاقية مكافحة التصحر بشكل منظم في جمهورية ألمانيا الاتحادية، والتصرف في ممتلكاتها هناك، وتسوية أي نزاع بين الأطراف في هذا الاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد