Las elecciones deben desarrollarse en un clima de tranquilidad, sin intimidación ni injerencia algunas. | UN | ويجب أن تجري الانتخابات في مناخ يتسم بالهدوء ويخلو من أي تخويف أو تدخل. |
La violencia utilizada por grupos relacionados con clanes con intenciones delictivas o por venganza sigue siendo general y se produce en un clima de impunidad. | UN | ولا يزال ما ترتكبه الجماعات العشائرية من العنف المعمم لأسباب إجرامية أو لدواعي الثأر، منتشرا في مناخ يتسم بالإفلات من العقاب. |
En 1995 los haitianos fueron por primera vez testigos de una transferencia pacífica de la autoridad entre Jefes de Estado elegidos democráticamente. Las elecciones se han celebrado en un clima de transparencia y todas las partes han gozado de la libertad de expresión. | UN | وأضافت قائلة إن شعب هايتي قد شهد في عام ١٩٩٥، للمرة اﻷولى، النقل السلمي للسلطة بين رئيسي الدولة المنتخبين ديمقراطيا؛ وإن الانتخابات قد جرت في مناخ يتسم بالشفافية، مع تمتع جميع اﻷحزاب بحرية التعبير. |
en un entorno de seguridad colectiva, las medidas unilaterales son aberrantes, por no decir anacrónicas y disfuncionales. | UN | وتعد التدابير الانفرادية في مناخ يتسم بالأمن الجماعي أمرا شاذا، إن لم يكن منافيا للعصر يعتوره الخلل. |
En la actualidad contamos con un marco legislativo que tiene por objeto permitir que nuestra población diversa trabaje, viva y participe en la vida comunitaria en un entorno de respeto y aceptación. | UN | فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول. |
Por un lado, Argentina, México y en parte Uruguay, debieron manejar su política económica en un escenario de aguda contracción de financiamiento externo. | UN | فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك وإلى حد ما أوروغواي أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي. |
La democracia solamente puede prosperar en un clima de paz y estabilidad, y la transición, que nunca es fácil, no puede imponerse desde el exterior. | UN | ولا يمكن للديمقراطية أن تزدهر إلا في مناخ يتسم بالسلام والاستقرار، والانتقال الذي لا يعد سهلا على الإطلاق يتعذر فرضه من الخارج. |
El apoyo de Eritrea a los grupos armados etíopes de oposición no es un fenómeno nuevo, pero se produce en un clima de creciente tensión entre ambos países. | UN | ويقدم الدعم الإريتري إلى جماعات المعارضة المسلحة الإثيوبية، رغم أنه ليس أمرا جديدا، في مناخ يتسم بالتوتر المتزايد فيما بين البلدين. |
Si bien era cierto que el comercio era esencial para el crecimiento, había que tener en cuenta otros factores, internos y externos, entre ellos el monto de la AOD, sobre todo en un clima de descenso general de la financiación exterior con destino a los países en desarrollo. | UN | وإذ اعتبرت التجارة أساسية للنمو، أشارت إلى وجوب الاهتمام بعدد من العوامل الأخرى، الخارجية منها والداخلية، بما في ذلك مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية، خاصة في مناخ يتسم بتراجع عام في التمويل الخارجي الموجه إلى البلدان النامية. |
Si bien era cierto que el comercio era esencial para el crecimiento, había que tener en cuenta varios otros factores, internos y externos, entre ellos el monto de la AOD, sobre todo en un clima de descenso general de la financiación exterior con destino a los países en desarrollo. | UN | وإذ اعتبرت التجارة أساسية للنمو، أشارت إلى وجوب الاهتمام بعدد من العوامل الأخرى، الخارجية منها والداخلية، بما في ذلك مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية، خاصة في مناخ يتسم بتراجع عام في التمويل الخارجي الموجه إلى البلدان النامية. |
La aplicación de las conclusiones del seminario nacional sobre la reforma del sector de la seguridad, así como los proyectos prioritarios financiados por el Fondo para la Consolidación de la Paz, sólo será posible con el compromiso permanente de los interesados en el ámbito nacional y los asociados internacionales y en un clima de paz. | UN | كما أن تنفيذ استنتاجات الحلقة الدراسية الوطنية المعنية بإصلاح قطاع الأمن بالإضافة إلى المشاريع ذات الأولوية التي يتم تمويلها عن طريق صندوق بناء السلام لا يمكن تحقيقهما إلا إذا واصل الأطراف الوطنيون أصحاب المصلحة والشركاء الدوليون الوفاء بالتزاماتهم في مناخ يتسم بالسلام. |
Si bien era cierto que el comercio era esencial para el crecimiento, había que tener en cuenta otros factores, internos y externos, entre ellos el monto de la AOD, sobre todo en un clima de descenso general de la financiación exterior con destino a los países en desarrollo. | UN | وإذ اعتبرت التجارة أساسية للنمو، أشارت إلى وجوب الاهتمام بعدد من العوامل الأخرى، الخارجية منها والداخلية، بما في ذلك مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية، خاصة في مناخ يتسم بتراجع عام في التمويل الخارجي الموجه إلى البلدان النامية. |
9. Además, las consultas deben entablarse con buena fe y de forma adecuada al contexto, lo que requiere que se celebren en un clima de confianza mutua y transparencia. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، ينبغي للمشاورات أيضاً أن تُجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق المعني. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |
9. Además, las consultas deben entablarse con buena fe y de forma adecuada al contexto, lo que requiere que se celebren en un clima de confianza mutua y transparencia. | UN | 9- وينبغي للمشاورات أيضاً أن تجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |
Sr. Gorelik (Federación de Rusia) (interpretación del ruso): La etapa actual de los esfuerzos de reforma de las Naciones Unidas comenzó en un clima de grandes expectativas que hasta ahora, lamentablemente, sólo se han justificado en pequeña medida. | UN | السيد غوريليك )الاتحاد الروسي( )ترجمة شفوية عن الروسية(: بدأت المرحلة الراهنة من جهود إصلاح اﻷمم المتحدة في مناخ يتسم بتوقعات كبيرة ولكنها لسوء الطالع لم تتحقق حتى اﻵن. |
Sin embargo, como la Comisión de Derechos Humanos lleva subrayando desde 1976, el respeto absoluto de los derechos humanos sólo es posible en un clima de paz y seguridad internacionales; de hecho, la comunidad internacional ha reconocido la relación indisoluble entre los derechos humanos, la paz y el desarrollo y la necesidad de adoptar un enfoque global. | UN | 84 - ومع هذا، وكما سبق أن أكدت لجنة حقوق الإنسان منذ عام 1976، يلاحظ أن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان لا يمكن تحقيقه إلا في مناخ يتسم بالسلام والأمن الدوليين؛ وقد أقر المجتمع الدولي، علاوة على ذلك، بأن ثمة صلة لا تنفصم بين حقوق الإنسان والسلام والتنمية، وبأن هناك ضرورة للأخذ بنهج شامل. |
La oradora ilustra su intervención evocando el trágico destino de una niña víctima de < < salteadores de caminos > > en el noroeste de la República Centroafricana y pone de relieve que la mayoría de los niños de ese país, insuficientemente alimentados y escolarizados, crecen en un clima de violencia en el que las perspectivas de futuros son muy sombrías. | UN | ومما يوضح الأمر، ذلك المصير الفاجع لطفلة كانت ضحية " لقطاع الطرق " في شمال غرب جمهورية إفريقيا الوسطى، ولاشك أن غالبية الأطفال في هذا البلد، ممن يعانون من سوء التغذية وقلة التردد على المدارس، ينشئون في مناخ يتسم بالعنف وتتصف فيه احتمالات المستقبل بشدة الكآبة. |
En la actualidad contamos con un marco legislativo que tiene por objeto permitir que nuestra población diversa trabaje, viva y participe en la vida comunitaria en un entorno de respeto y aceptación. | UN | فلدينا الآن إطار تشريعي يهدف إلى السماح لشتى السكان بالعمل والعيش والمشاركة في الحياة المجتمعية في مناخ يتسم بالاحترام والقبول. |
Otro motivo de preocupación es que, en un entorno de desaceleración económica grave, algunos países puedan sentirse tentados a aumentar el proteccionismo aumentando los aranceles y con otras medidas proteccionistas, en un intento por proteger a industrias nacionales en dificultades de la competencia de productos importados. | UN | 17 - ومن الشواغل الأخرى، أنه في مناخ يتسم بالتباطؤ الاقتصادي الشديد، فإن بعض البلدان، في محاولة لحماية الصناعات المحلية العليلة من منافسة الواردات، قد تميل إلى زيادة نظام الحماية الجمركية عن طريق زيادة الرسوم الجمركية وغيرها من أشكال الحماية. |
Por un lado, Argentina, México y en parte Uruguay, debieron manejar su política económica en un escenario de aguda contracción de financiamiento externo, enfrentando severas caídas de demanda interna con efectos negativos sobre la producción y los ingresos fiscales. | UN | فمن ناحية، تعين على اﻷرجنتين والمكسيك، وإلى حد ما أوروغواي، أن تدير سياساتها الاقتصادية في مناخ يتسم بتقلص حاد في التمويل الخارجي وواجهت فيه تلك البلدان كسادا حادا في الطلب المحلي نشأت عنه آثار سلبية على الناتج والعائدات المالية. |