Los pocos periodistas nacionales independientes que quedaban trabajaban en un clima de temor. | UN | وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف. |
Al igual que otras prestaciones sociales importantes, la salud genésica sólo puede prosperar en un clima de respeto por la dignidad humana y por los derechos humanos fundamentales. | UN | والصحة اﻹنجابية، شأنها في ذلك شأن الخدمات الاجتماعية الهامة لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده احترام كرامة اﻹنسان وحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Los agentes no estatales, que son con frecuencia creciente quienes atacan y hostigan a los defensores de los derechos humanos, multiplican su actividad en un clima de impunidad. | UN | وتجد الأطراف الفاعلة من غير الدول، التي تهاجم المدافعين عن حقوق الإنسان وتتحرش بهم بشكل متزايد، تشجيعاً كبيراً في مناخ يسوده الإفلات من العقاب. |
Al destacar el importante papel que han desempeñado las Naciones Unidas en la promoción del proceso de paz para el Oriente Medio, la delegación de Belarús cree en el derecho absoluto de los pueblos de la región a mantener una coexistencia pacífica, en un ambiente de respeto mutuo y de seguridad. | UN | ووفد بيلاروس، إذ يلاحظ الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تعزيز عملية السلام في الشرق اﻷوسط، يؤمن بحق شعوب المنطقة الخالص في التعايش السلمي في مناخ يسوده الاحترام المتبادل واﻷمن. |
El intercambio de opiniones se llevó a cabo en una atmósfera de sinceridad y franqueza. | UN | وقد دار تبادل اﻵراء في مناخ يسوده اﻹخلاص والصراحة. |
7.7) - Garantizarán que la ley y la política oficial estén orientadas a permitir que la campaña política se lleve a cabo dentro de una atmósfera imparcial y libre en la que no haya acciones administrativas, violencia ni intimidación que impidan a los partidos y a los candidatos exponer libremente sus puntos de vista y valoraciones, o impidan a los electores conocerlas y discutirlas o dar su voto sin miedo a represalias; | UN | ٧-٧ - كفالة أن يعمل القانون والسياسة الحكومية بما يتيح إجراء الحملات السياسية في مناخ يسوده اﻹنصاف والحرية، ولا تستخدم فيه الاجراءات الادارية أو العنف أو التخويف أداة لثني اﻷحزاب والمرشحين عن اﻹعراب عن آرائهم ومؤهلاتهم بحرية، أو للحيلولة دون اطلاع الناخبين على هذه اﻵراء والمؤهلات ومناقشتها أو اﻹدلاء بأصواتهم دون خوف من العقاب؛ |
Los niños siempre deben criarse en un entorno de paz y armonía. | UN | ويجب تنشئة الأطفال دائما في مناخ يسوده السلام والوئام. |
Esta práctica de la desaparición tiene lugar en un clima de total impunidad. | UN | وتحدث ممارسات الاختفاء هذه في مناخ يسوده الإفلات من العقاب. |
Subraya que la libertad de religión o de creencias solo puede florecer en un clima de debate público abierto. | UN | كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح. |
Ese importante gesto político, juntamente con la integración futura de miembros de la UNITA en un gobierno de unidad nacional, creará las condiciones necesarias para que los angoleños disfruten de una paz definitiva y duradera en un clima de tolerancia, libre de odios y resentimiento. | UN | وهذه البادرة السياسية الهامة، باﻹضافة الى إدماج أعضاء اليونيتا في حكومة وحدة وطنية في المستقبل، ستهيئ الظروف لﻷنغوليين للتمتع بسلام نهائي ودائم في مناخ يسوده التسامح ويخلو من الكراهية والبغضاء. |
La solución de los problemas del desarrollo y del progreso social en un clima de paz y de respeto por los derechos humanos más elementales ocupa también un lugar importante en el programa. | UN | ويتصدر جدول اﻷعمال أيضا حل المشاكل المتصلة بالتنمية والتقدم الاجتماعي في مناخ يسوده السلام، مع الاحترام التام لحقوق اﻹنسان الأساسية. |
Recordando que un auténtico diálogo entre las civilizaciones, condición determinante de un desarrollo armonioso del mundo, sólo es posible si tiene lugar en un clima de respeto absoluto y de vigencia de los valores fundamentales y universales de la existencia humana, | UN | ويذكِّر بأن الحوار الحقيقي بين الحضارات، بوصفه شرطا حاسما للتنمية المتناسقة للعالم، لا يمكن أن يقوم إلا في مناخ يسوده الاحترام المطلق، ويجسد القيم الإنسانية الأساسية المشتركة بين الجميع، |
En el plano político, en términos generales, el proceso electoral se desarrolló en un clima de civismo. | UN | 24 - على الصعيد السياسي، جرت العملية الانتخابية عموماً في مناخ يسوده الحس المدني. |
Destacando que los debates sobre el proyecto de resolución se han desarrollado en un clima de comprensión, el orador insta a las delegaciones a aprobar el texto por consenso, como en los años precedentes. | UN | وإذ أشار إلى أن مناقشة مشروع القرار تمت في مناخ يسوده التفاهم ناشد الوفود اعتماد النص بتوافق الآراء كما حدث في السنوات السابقة. |
Nicaragua continuará llevando a cabo sus actividades de lucha contra tales delitos, pese a lo limitado de sus recursos, porque está convencida de que solo en un clima de paz y seguridad podrá el país alcanzar su pleno potencial. | UN | وستواصل نيكاراغوا جهودها لمحاربة هذه الجرائم، على الرغم من مواردها المحدودة، لأنها مقتنعة بأن هذا البلد لا يمكن تحقيق قدرته الكاملة إلا في مناخ يسوده السلام والأمن. |
No hay duda de que en un clima de conflicto violento y vulneración de los derechos humanos es improbable que se proceda a la eliminación racional de las sustancias peligrosas y que se respeten los protocolos de seguridad para la manipulación de dichas sustancias. | UN | ومن المؤكد، في مناخ يسوده الصراع العنيف والاستهانة بحقوق الإنسان، أن من الأرجح عدم الحرص على التخلص من المواد الخطرة بطريقة سليمة وعدم مراعاة بروتوكولات السلامة للتعامل مع تلك المواد. |
Esas violaciones son perpetradas por Estados y/o por agentes no estatales, a menudo en un clima de impunidad, y pueden obedecer a diversas motivaciones políticas, religiosas, ideológicas o personales. | UN | وترتكب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول هذه الانتهاكات في مناخ يسوده الإفلات من العقاب، في الكثير من الأحيان، وقد تُرتكب هذه الانتهاكات بدوافع سياسية أو دينية أو إيديولوجية أو شخصية مختلفة. |
Sea como fuere, las autoridades representativas, en una sociedad democrática regida por el derecho, permanecen bajo el control de los ciudadanos y, por consiguiente, tienen la obligación de trabajar para el progreso y el crecimiento en un ambiente de paz. | UN | ومع أخذ ما تقدم في الاعتبار، تظل السلطات التي تمثل اﻷفراد في مجتمع ديمقراطي ينظمه القانون خاضعة لرقابة المواطنين وملزَمة، بالتالي، بالعمل على تحقيق التقدم والنمو في مناخ يسوده السلام. |
Abrigamos la esperanza de que las elecciones que se celebrarán en los próximos meses, sobre todo en Côte d ' Ivoire, Guinea, el Níger, Nigeria, la República Centroafricana y la República Democrática del Congo, tengan lugar en un ambiente de calma. | UN | ونعزز الأمل في الانتخابات الوشيكة في الشهور المقبلة، خاصة في كوت ديفوار وغينيا والنيجر وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية، بأن تـجرى في مناخ يسوده الهدوء والسكينة. |
Esperamos que un nuevo examen del tema y el amplio apoyo que el proyecto de resolución ha recibido en este período de sesiones estimulen a las partes interesadas a buscar una solución a través del diálogo y de las negocia-ciones lo que permitirá realizar avances económicos y sociales en una atmósfera de paz y tranquilidad. | UN | ونأمــل أن يكـــون تجــدد النظر في هذا البند والتأييد العريض لمشروع القـــرار خـــلال هذه الدورة، حافزين للطرفين المعنيين على حســــم هــذه القضية بالحوار والتفاوض مما يشجــــع التقـــدم الاقتصادي والاجتماعي في مناخ يسوده السلم والاستقرار. |
Este período de sesiones de la Asamblea General, el cuadragésimo octavo, se celebra en una atmósfera de grandes esperanzas y de compromisos aún mayores que enfrenta la Organización la cual, en esta época posterior a la guerra fría, tras el histórico derrumbamiento del comunismo y de las comunidades de Estados multinacionales en Europa, se está convirtiendo en el principal guardián de la paz y la seguridad mundiales. | UN | وهذه الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة لﻷمم المتحدة تعقد في مناخ يسوده أمل كبير وتعهدات أكبر تواجه المنظمة التي بدأت تصبح في فترة ما بعد الحرب الباردة، بعد الانهيار التاريخي للشيوعية والدول المتعددة القوميات في أوروبا، الحارس الرئيسي للسلم واﻷمن العالميين. |
g) Garantizarán que la ley y la política oficial estén orientadas a permitir que la campaña política se lleve a cabo dentro de una atmósfera imparcial y libre en la que no haya acciones administrativas, violencia ni intimidación que impidan a los partidos y a los candidatos exponer libremente sus puntos de vista y valoraciones, o impidan a los electores conocerlas y discutirlas o dar su voto sin miedo a represalias; | UN | " )ز( كفالة أن يعمل القانون والسياسة الحكومية بما يتيح إجراء الحملات السياسية في مناخ يسوده اﻹنصاف والحرية، ولا تستخدم فيه الاجراءات الادارية أو العنف أو التخويف أداة لثني اﻷحزاب والمرشحين عن اﻹعراب عن آرائهم ومؤهلاتهم بحرية، أو للحيلولة دون اطلاع الناخبين على هذه اﻵراء والمؤهلات ومناقشتها أو اﻹدلاء بأصواتهم دون خوف من العقاب؛ |
7.7) - Garantizarán que la ley y la política oficial estén orientadas a permitir que la campaña política se lleve a cabo dentro de una atmósfera imparcial y libre en la que no haya acciones administrativas, violencia ni intimidación que impidan a los partidos y a los candidatos exponer libremente sus puntos de vista y valoraciones, o impidan a los electores conocerlas y discutirlas o dar su voto sin miedo a represalias; | UN | )٧-٧( - كفالة أن يعمل القانون والسياسة الحكومية بما يتيح إجراء الحملات السياسية في مناخ يسوده اﻹنصاف والحرية، ولا تستخدم فيه اﻹجراءات اﻹدارية أو العنف أو التخويف أداة لثني اﻷحزاب والمرشحين عن اﻹعراب عن آرائهم ومؤهلاتهم بحرية، أو للحيلولة دون اطلاع الناخبين على هذه اﻵراء والمؤهلات ومناقشتها أو اﻹدلاء بأصواتهم دون خوف من العقاب؛ |
Esa relación polifacética entre la comunicación y los derechos humanos también se manifiesta en la esfera de la libertad de religión o de creencias, la cual, al igual que otros derechos humanos, solo puede florecer en un entorno de debate público abierto. | UN | 24 - وتتجلى أيضا هذه العلاقة المتعددة الأوجه بين التواصل وحقوق الإنسان في مجال حرية الدين أو المعتقد التي، شأنها شأن سائر حقوق الإنسان، لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب النقاش العلني المفتوح. |