Las mujeres que trabajan en zonas de conflicto o en países en los que los autores de la violencia contra la mujer actúan con impunidad; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
La importancia de las comunicaciones se ha puesto también de relieve en fecha más reciente en las operaciones de mantenimiento de la paz y asistencia humanitaria en zonas de conflicto. | UN | وقد برزت أهمية الاتصالات أيضا؛ في وقت أكثر حداثة، في إطار عمليات حفظ السلم والمساعدة اﻹنسانية في مناطق النزاعات. |
El Organismo ha estado funcionando en condiciones muy difíciles, a veces en zonas de conflicto, con escaso apoyo financiero. No podría prestar apoyo a los refugiados palestinos sin recibir los recursos necesarios para desempeñar su mandato. | UN | وما برحت الوكالة تعمل في ظل ظروف بالغة الصعوبة وأحياناً في مناطق النزاعات وبدعم مالي محدود، بل يمكن أن يُطلب منها دعم اللاجئين الفلسطينيين دون تزويدها بالموارد الضرورية للاضطلاع بهذه الولاية. |
Por consiguiente, han surgido oportunidades para que las organizaciones humanitarias actúen en las zonas de conflicto en cooperación con las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وعليه نشأت فرص لعمل المنظمات اﻹنسانية في مناطق النزاعات جنبا إلى جنب مع قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Estadísticas recientes han demostrado que las armas pequeñas son responsables de la gran mayoría de las bajas en las zonas de conflicto en todo el mundo. | UN | فاﻹحصاءات اﻷخيرة تبين أن اﻷسلحة الصغيرة مسؤولة عن الغالبية العظمى من اﻹصابات في مناطق النزاعات حول العالم. |
10. Promover el acceso a tierras urbanas y rurales y a servicios básicos, especialmente en las zonas en conflicto. | UN | 10- توفير إمكانية الوصول إلى الأراضي الحضرية والريفية والحصول على الخدمات الأساسية، لا سيما في مناطق النزاعات. |
Añadió que también era importante ofrecer apoyo psicológico a los periodistas, autores de blogs y activistas en Internet que trabajan en zonas de conflicto. | UN | وأضافت أنه من المهم أيضاً توفير الدعم النفسي للصحفيين والمدوّنين والناشطين على الإنترنت الذين يعملون في مناطق النزاعات. |
Además, los niños que viven en zonas de conflicto en África, el Oriente Medio y otras regiones sufren mutilaciones abominables y siguen muriendo como consecuencia de las bombas, de enfermedades y de la falta de alimentación. | UN | ويضاف الى ذلك أن اﻷطفال في مناطق النزاعات في أفريقيا والشرق اﻷوسط وغيرهما يعانون من تشويهات بشعة، ولا يزالون يلاقون مصرعهم سواء بفعل القنابل أو بتأثير سوء التغذية واﻷمراض. |
Deben atenderse las necesidades especiales de rehabilitación y atención posterior al conflicto de las mujeres y los niños en situación vulnerable y en zonas de conflicto. | UN | ويجب تلبية الاحتياجات الخاصة لإعادة التأهيل والرعاية المقدمة في فترة ما بعد النزاعات للنساء والأطفال الذين هم عرضة للضرر وكذلك للموجودين منهم في مناطق النزاعات. |
Reclutamiento: no reclutar a niños para las fuerzas armadas, menos a los que residen en zonas de conflicto armado o sufren situaciones anormales o inestables, como los niños de la calle, los separados de sus familias o los que se acercan a grupos armados buscando protección. | UN | التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية. |
Por otra parte, se pide al personal interno que preste servicios en zonas de conflicto o en lugares donde los funcionarios de las Naciones Unidas son atacados con impunidad. | UN | ومن ناحية أخرى، كان يطلب من الموظفين الداخليين العمل في مناطق النزاعات أو في أماكن يُستهدف فيها موظفو الأمم المتحدة مع الإفلات من العقاب. |
Las cooperativas también pueden desempeñar un papel importante en la consolidación de la paz y en la creación de lazos de comunicación en zonas de conflicto o de divisiones étnicas. | UN | 34 - يمكن للتعاونيات أن تضطلع بدور بمهم في بناء السلام وفي إيجاد جسور التواصل في مناطق النزاعات أو الانقسامات العرقية. |
Sumamente alarmada y preocupada por las recientes actividades de mercenarios en algunos países en desarrollo de diversas partes del mundo, incluidas las realizadas en zonas de conflicto armado, y la amenaza que entrañan para la integridad y el respeto del orden constitucional de los países afectados, | UN | وإذ تثير بالغ جزعها وقلقها أنشطة المرتزقة في الآونة الأخيرة في بعض البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك في مناطق النزاعات المسلحة، وما تنطوي عليه هذه الأنشطة من خطر يهدد سلامة النظام الدستوري للبلدان المتضررة واحترامه، |
El representante de Chile estuvo de acuerdo con este punto y dijo que era importante que el mensaje de las Naciones Unidas se recibiera en las zonas de conflicto. | UN | وعبر مندوب شيلي عن موافقته على هذه النقطة وقال إنها مهمة بالنسبة لرسالة اﻷمم المتحدة من حيث تلقيها في مناطق النزاعات. |
El respeto de los derechos del niño en las zonas de conflicto debe ser una de las prioridades de la comunidad internacional. | UN | فاحترام حقوق الطفل في مناطق النزاعات لا بد أن يكون إحدى أولويات المجتمع الدولي. |
Ello incluye garantizar el funcionamiento eficiente de los proveedores de la atención de la salud en las zonas de conflicto; | UN | ويشمل ذلك ضمان كفاءة أداء مقدمي الخدمات الصحية لعملهم في مناطق النزاعات. |
HRW manifestó que se habían creado diversos comités para abordar las cuestiones relacionadas con la impunidad y la responsabilidad, en particular en las zonas de conflicto armado. | UN | وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه تم إنشاء لجان مختلفة لمعالجة قضايا الإفلات من العقاب والمساءلة، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة. |
Ese personal sufre ataques directos y daños colaterales y es víctima de actos de hostigamiento, protestas públicas violentas, bandidaje y delincuencia en las zonas de conflicto o que han atravesado por un conflicto, y en países que sufren presiones económicas, políticas y sociales. | UN | ويتعرض موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بصورة مباشرة وبالتبعية، إلى هجمات وتحرشات واحتجاجات جماهيرية عنيفة وأعمال عصابات وأعمال إجرامية، في مناطق النزاعات والظروف التي تعقبها، وفي البلدان التي تواجه قلاقل اقتصادية وسياسية واجتماعية. |
Del total de 27 muertos, 25 eran funcionarios de las Naciones Unidas contratados en el país. La mayoría de esas personas trabajaban como conductores, guardias de seguridad o supervisores de la distribución de la ayuda, funciones que los obligaban a estar en primera línea en las zonas de conflicto. | UN | إذ بلغ عددهم 25 فردا من مجموع عدد الوفيات الـ 27، وكان أغلبهم يشغلون وظائف سائقين وحراس أمنيين ومراقبين لتوزيع مواد الإغاثة، وهي وظائف تستدعي وجودهم على خط المواجهة في مناطق النزاعات. |
4.1.6 Reducción del número total de incidentes denunciados de violaciones de los derechos humanos en las zonas en conflicto | UN | 4-1-6 انخفاض العدد الإجمالي لحوادث انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها في مناطق النزاعات |
Los más expuestos al reclutamiento son los niños provenientes de zonas de conflicto. | UN | واﻷطفال الموجودون في مناطق النزاعات هم من بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم. |
Países enteros han sufrido los efectos negativos de los rápidos cambios sociales, la transformación económica, la migración y los grandes desplazamientos de la población, especialmente en zonas donde ocurren conflictos armados o se registran casos de violencia en sus diversas formas de manifestación. | UN | بل إن بلدانا بأكملها قد تأثرت سلبا بالتغير الاجتماعي السريع، والتحول الاقتصادي، والهجرة وتشرد أعداد كبيرة من الناس، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة والعنف بشتى أشكاله. |
viii) defender a las poblaciones de la violencia en las zonas de conflictos. | UN | `8` حماية السكان من العنف في مناطق النزاعات. |
Igualmente, expresaron su preocupación por la pérdida, destrucción, traslado, robo, saqueo, movimiento ilícito o uso indebido y actos de vandalismo o daño, dirigidos contra la propiedad cultural en áreas de conflicto armado y territorios que están ocupados. | UN | كما عبروا عن قلقهم إزاء الضياع والدمار والاجتثات والسلب والنهب والتحويل غير الشرعي أو الاختلاس وكل أعمال التخريب والتدمير الموجهة ضد الممتلكات الثقافية في مناطق النزاعات المسلحة والأراضي المحتلة. |