ويكيبيديا

    "في منطقتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en su región
        
    • en su zona
        
    • de su región
        
    • de su zona
        
    • en su localidad
        
    • su terreno
        
    • en su territorio
        
    La delegación de Indonesia apoya de todo corazón la iniciativa de los países del Oriente Medio de establecer una zona desnuclearizada en su región. UN وأعرب عن تأييد وفده التام للمبادرة التي اتخذتها بلدان الشرق اﻷوسط ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقتهم.
    Diversos observadores indígenas de Asia expresaron su interés en que el seminario o el curso práctico se realizase en su región. UN وشدد مراقبون عن سكان أصليين من آسيا على اهتمامهم بعقد الحلقة الدراسية أو حلقة العمل في منطقتهم.
    El Foro congregará a representantes de la sociedad civil, que considerarán la manera de apoyar los objetivos del Comité en su región y en todo el mundo. UN وسيجمع المنتدى ممثلين للمجتمع المدني ليبحثوا كيف يمكنهم تأييد أهداف اللجنة في منطقتهم وفي سائر أنحاء العالم.
    Los habitantes de la aldea habían organizado una manifestación pacífica para protestar contra las actividades de los colonos en su zona. UN وكان القرويون يسيرون في مظاهرة سلمية للاحتجاج على أنشطة المستوطنين في منطقتهم.
    A los habitantes de las islas de la región nunca se les preguntó su opinión acerca de lo que se estaba haciendo en su zona. UN ولم يُسأل مطلقا الناس الذين يعيشون في جزر هذه المنطقة عن آرائهم بشأن ما يجري في منطقتهم.
    De igual modo, la Comisión prestó asesoramiento a sus distintos representantes regionales, quienes, a su vez, pudieron tratar algunos problemas concretos en relación con las instituciones nacionales de su región. UN ومن جهة أخرى أسدى الفريق المشورة إلى مختلف ممثليه الإقليميين، الذين تمكنوا بدورهم من تناول عدد من القضايا الخاصة المتعلقة بالمؤسسات الوطنية في منطقتهم.
    El Relator Especial pudo atravesar Kinama y observar la dedicación de que hacían gala los jóvenes de las dos comunidades que controlaban las entradas y salidas de los habitantes o visitantes de su zona. UN كما تجول المقرر الخاص في كيناما ولاحظ التفاني الواضح من قبل الشباب المنتمين إلى المجتمعين لمراقبة دخول وخروج السكان والزائرين في منطقتهم.
    Después de los días festivos, las víctimas siguen recibiendo atención en su localidad. UN وبعد انتهاء العطلة، يتلقى الضحايا الرعاية متابعة لحالتهم من الدوائر المحلية الموجودة في منطقتهم.
    Esto alentaría la voluntad de los Jefes de Estado de los países africanos de asumir una mayor responsabilidad en la prevención, gestión y arreglo de los conflictos en su región. UN وهذا من شأنه أن يعزز استعداد رؤساء الدول الافريقية للاضطلاع بمسؤولية أكبر في منع الصراعات وفي إدارتها وتسويتها في منطقتهم.
    En el artículo 121 de la Constitución se dispone que las poblaciones autóctonas de las regiones de la costa atlántica tienen derecho, en su región, a una educación multicultural. UN ونصت المادة ١٢١ من الدستور على حق جماعات السكان اﻷصليين في منطقتي ساحل المحيط اﻷطلسي في الحصول على تعليم متعدد الثقافات في منطقتهم.
    En el artículo 121 de la Constitución se dispone que las poblaciones autóctonas de las regiones de la costa atlántica tienen derecho, en su región, a una educación multicultural. UN ونصت المادة ١٢١ من الدستور على حق جماعات السكان اﻷصليين في منطقتي ساحل المحيط اﻷطلسي في الحصول على تعليم متعدد الثقافات في منطقتهم.
    Según Jeff McNeely, de la Unión Mundial para la Naturaleza (UICN), este marco temporal coincide con el ciclo de vida del árbol predominante en su región. UN ويقول جيف مكنيلي، من الاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة، إن هذا الإطار الزمني يطابق طول حياة الشجرة التي هي أكثر ما تكون انتشاراً في منطقتهم.
    Los miembros de la SCP consideran que los niveles actuales de captura o captura accidental de tiburones en su región son sostenibles, en tanto que otras pescas son insostenibles y se les debe prestar más atención. UN ويعتبر الأعضاء في أمانة جماعة المحيط الهادئ أن كمية صيد أسماك القرش أو مستويات الصيد العرضي الحالية في منطقتهم تعد مستدامة، فيما تعتبر مصائد أخرى غير مستدامة وبحاجة إلى المزيد من الاهتمام.
    Los delegados de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico secundaron esta opinión e indicaron la gravedad de la sequía en su región, así como su efecto negativo en el desarrollo sostenible. UN وأعرب مندوبو الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في المحيط الهادئ عن تأييدهم لهذا الرأي، مشيرين إلى خطورة الجفاف في منطقتهم وأثره السلبي على التنمية المستدامة.
    La UNODC sostiene que corresponde a cada director de un proyecto o un programa analizar las constataciones de las evaluaciones efectuadas en su región y determinar las enseñanzas más pertinentes para sus proyectos. UN ويرى المكتب أنه يعود لكل من مديري المشاريع والبرامج تحليل نتائج عمليات التقييم في منطقتهم الإقليمية، لتحديد أكثر الدروس ملاءمة لمشاريعهم.
    El Consejo encomió a los Estados y dirigentes de África Occidental y la región del Sahel por las importantes iniciativas y medidas que habían adoptado, a nivel nacional y regional, para hacer frente a la amenaza de la delincuencia organizada en su región. UN وأثنى المجلس على دول غرب أفريقيا ومنطقة الساحل وقادتها لما اتخذوه من مبادرات وتدابير هامة على الصعيدين الوطني والإقليمي للتصدي لخطر الجريمة المنظمة عبر الوطنية في منطقتهم.
    Buscamos una paz que traiga una verdadera seguridad para los israelíes quienes dejarán de lado su mentalidad de fortificación y lograrán ser aceptados en su zona y en el mundo. UN إننا نسعى إلى سلام يحقق الأمن الحقيقي للإسرائيليين الذين سيتخلصون من عقلية القلعة ويحققون القبول في منطقتهم وفي العالم.
    Tenemos un acuerdo. Pueden moverse en su zona, no abrimos la boca, pero si alguien la caga, si alguien sale y arma jaleo, responderán ellos, son sus hombres. Open Subtitles بيننا اتّفاق، يمكنهم التحرّك بحرية في منطقتهم ولانقول شيئًا، لكن إن زل أحد
    Del mismo modo, podrán dirigirse al Grupo Militar Mixto de Trabajo para pedir la transferencia de cualesquiera fuerzas armadas que estén desplegadas en su zona. UN ويمكنهم ، بالطريقة ذاتها ، تقديم التماسات الى الفريق العامل العسكري المختلط ﻹعادة وزع أي قوات عسكرية في منطقتهم .
    Aunque los dirigentes de los países de la región han dado muestras convincentes de su deseo y su capacidad de adoptar una acción política para abordar los problemas de su región, han señalado que tendrían que recibir apoyo financiero y logístico si han de organizar una fuerza militar considerable en el plazo de tiempo señalado. UN وبالرغم من أن زعمـاء بلدان المنطقة قدمـوا دليلا مقنعا على استعدادهم لاتخاذ إجراءات سياسية لمعالجة المشاكل في منطقتهم وقدرتهم على ذلك، فقد أشاروا إلى أنهم سيحتاجون إلى دعم مالي وسوقي إذا كان لهم أن يشكلوا قوة عسكرية كبيرة في اﻹطار الزمني اللازم.
    Los representantes residentes están ahora equipados para responder con más rapidez y amplitud a las necesidades de apoyo de los países en los que se ejecutan programas, debido a su capacidad para utilizar directamente a expertos de su región y tener acceso a asesoramiento, prácticas idóneas y colaboradores mundiales. UN 28 - أصبح الممثلون المقيمـون مجهـزين الآن للاستجابـة بسرعة أكبــر وعلى نحو أشمل لاحتياجات الشركاء في البلدان المشمولة بالبرنامج فيما يتعلق بالدعم، وذلك من خلال قدرتهم على الاعتماد مباشرة على الخبراء في منطقتهم والوصول إلى المشورة وأفضل الممارسات والشركاء العالمييـن.
    Los municipios tienen la obligación de proveer gratis educación básica, materiales y útiles a todos los niños de su zona en edad de recibir la educación obligatoria. UN والبلديات مطالبة بتوفير التعليم الأساسي فضلاً عن المواد والأدوات التعليمية مجاناً لكافة الأطفال الذين يتابعون التعليم الإجباري في منطقتهم.
    Esa es la razón de que los nuevos elegidos que tratan de ejercer influencia en su localidad no dudan en politizar la rigidez de la fuerza del orden cuando se enfrentan a un elemento de mando intermedio. Por ello, es importante que las autoridades formulen de manera clara un proyecto y un discurso integrador en torno a un objetivo realizable, como el de salubridad, que lleva inherente en sí el objetivo de seguridad. UN إذ لا يتردد منتخبون جدد ممن يريدون تحقيق نفوذ في منطقتهم في تسييس تصلب قوات الأمن عندما يصطدمون بعنصر من عناصر القيادة في المستوى المتوسط، ولذا من المهم أن تعمد السلطات إلى صياغة مشروع والتحدث بوضوح عن هدف قابل للتحقيق، مثل هدف المحافظة على السلامة الصحية الذي يحمل في طياته الهدف الأمني.
    Jugaremos en su terreno varios días, y para escondernos el día que los atrapemos. Open Subtitles بأننا سنقوم بالعمل في منطقتهم لأيام قليلة ثم سنقوم بالإختفاء في اليوم الذي نقوم فيه بعملية القبض عليهم
    Probablemente por culpa del hotel casino... desde que empezamos el hotel en su territorio. Open Subtitles أظن أن السـبب في كازينو الفندق وبما أن فندقنا الجديد في منطقتهم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد