Nos encontramos en un momento crítico de la promoción de la paz y la estabilidad mundiales. | UN | إننا نقف في منعطف خطير في طريق التقدم صوب تحقيق السلم والاستقرار العالميين. |
Nos reunimos aquí en un momento crucial de nuestra historia, en que resultan evidentes numerosos cambios. | UN | لقد تجمعنا هنا في منعطف حيوي في التاريخ اﻹنساني، حيث تتبدى في اﻷفق تغييرات عديدة. |
El actual período de sesiones de la Primera Comisión se celebra en un momento especial en la historia de las Naciones Unidas. | UN | تعقد الدورة الحالية للجنة اﻷولى في منعطف خاص مـــن تاريـــخ اﻷمم المتحدة. |
Ellos también enfrentaron este momento en una coyuntura crítica de la historia de la Organización. | UN | لقد واجهوا هم أيضا هذه اللحظة، حتى في منعطف حرج في تاريخ المنظمة. |
Nos encontramos en una coyuntura crucial de los asuntos internacionales. | UN | إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي. |
El actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme tiene lugar en una coyuntura especialmente significativa. | UN | ودورة مؤتمر نزع السلاح الراهنة تعقد في منعطف بالغ الأهمية. |
La Quinta Reunión de los Estados Partes se convocó en un momento crítico de la vida de la Convención. | UN | وقد عقد الاجتماع الخامس للدول الأطراف في منعطف حرج في حياة الاتفاقية. |
Decir que nos estamos reuniendo en un momento importante de las relaciones internacionales no transmite plenamente la urgencia de los problemas que tenemos ante nosotros. | UN | القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا. |
Teniendo presentes los acontecimientos del pasado mes, observamos que esta reunión se celebra en un momento crítico del proceso de paz. | UN | وإذ نعي أحداث الشهر الماضي، نلاحظ أن هذه الجلسة تنعقد في منعطف حرج في عملية السلام. |
Estamos en un momento crítico, en el que se espera más de la Organización. | UN | فنحن الآن في منعطف هام أصبحت المنظمة مطالبة فيه بالمزيد. |
El informe llega en un momento crucial de la historia de las Naciones Unidas, aún más, si cabe, por el cambio de dirección. | UN | ولقد جاء التقرير في منعطف دقيق في تاريخ الأمم المتحدة، لأسباب ليس أقلها تغيير أمينها العام. |
3. La XII UNCTAD tiene lugar en un momento crítico de la economía mundial y el sistema multilateral. | UN | 3- وتنعقد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في منعطف دقيق بالنسبة للاقتصاد العالمي وللنظام المتعدد الأطراف. |
3. La XII UNCTAD tiene lugar en un momento crítico de la economía mundial y el sistema multilateral. | UN | 3- وتنعقد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد في منعطف دقيق بالنسبة للاقتصاد العالمي وللنظام المتعدد الأطراف. |
El período de sesiones anual de la Primera Comisión se celebra una vez más en una coyuntura crucial con relación a la seguridad internacional. | UN | تنعقد الدورة السنوية للجنة الأولى مرة أخرى في منعطف حرج فيما يتعلق بالأمن الدولي. |
La situación en Palestina se encuentra en una coyuntura crítica. | UN | إن الحالة في فلسطين في المرحلة الحالية تمر في منعطف حاسم. |
El examen tiene lugar en una coyuntura importante, en la que los Estados Miembros han reiterado su firme compromiso con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | الاستعراض يأتي في منعطف هام، عندما كررت الدول الأعضاء التزامها الثابت بالأهداف الإنمائية للألفية. |
La Asamblea General celebra su debate anual correspondiente a 2009 en una coyuntura muy crítica. | UN | تعقد الجمعية العامة مناقشتها العامة السنوية لعام 2009 في منعطف حرج. |
Este año el período de sesiones de la Asamblea General tiene lugar en una coyuntura crucial, en la que el mundo se enfrenta a retos abrumadores. | UN | دورة هذه السنة للجمعية العامة تنعقد في منعطف خطير، حيث يواجه العالم تحديات مرهقة. |
Simultáneamente, su elección presenta la oportunidad de una visión nueva y un dirección inspiradora en una coyuntura en que el espíritu de entendimiento mutuo y trabajo en equipo y el sentido de una empresa común a todos los Estados Miembros han alcanzado cotas más altas. | UN | وأضاف أن انتخابه يتيح في الوقت نفسه الفرصة لرؤية جديدة وقيادة ملهمة في منعطف بلغت فيه روح التفاهم المتبادل وروح الفريق وإدراك العمل المشترك فيما بين الدول اﻷعضاء أعماقا جديدة. |
Haití se encuentra en una coyuntura decisiva, ya que está a punto de inaugurar el proceso electoral en un momento en que el clima político y las condiciones de seguridad distan mucho de serle favorables. | UN | ٦٣ - وتقف هايتي اﻵن في منعطف خطير، فالعملية الانتخابية توشك على البدء في وقت يسود فيه مناخ سياسي وأمني غير مهيأ لها. |
Una vez más estamos en una encrucijada histórica, en la que realmente es necesario un enérgico mensaje de esta generación. | UN | مـرة أخـرى نحن في منعطف تاريخي، ورسالة قوية من هذا الجيل في هذا المفترق هي جد مطلوبة. |
Por último, vio un cadáver en una curva. | UN | وأخيرا لاحظ جثة في منعطف الطريق. |