Se hizo referencia a la extrema vulnerabilidad de Maldivas a las perturbaciones externas y los altos costos del establecimiento de infraestructura. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Asimismo, debe revestir prioridad la creación de capacidad para aumentar la resistencia a las perturbaciones externas. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Algunos se han beneficiado claramente de la integración económica mundial, mientras que otros han pasado a ser más vulnerables a las conmociones externas. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
En Asia y el Pacífico, las preocupaciones por la vulnerabilidad de los países de la región a las crisis financieras, como las que tuvieron lugar a finales de los años 1990, han impulsado las iniciativas de integración regional. | UN | 29 - في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، كانت الشواغل المتعلقة بضعف بلدان المنطقة في مواجهة الصدمات المالية الشبيهة بتلك التي وقعت في أواخر عقد التسعينيات باعثا على بذل الجهود لتحقيق التكامل الإقليمي. |
Vulnerabilidad especial de los pequeños Estados insulares en desarrollo frente a las crisis | UN | جيم - مواطن الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية في مواجهة الصدمات |
El objetivo consiste en mantener un tipo que apoye la competitividad a largo plazo y en conservar una autonomía suficiente en materia de políticas para introducir ajustes oportunos ante las crisis externas. | UN | والهدف من ذلك هو المحافظة على سعر صرف من شأنه دعم القدرة التنافسية على المدى الطويل، والإبقاء على ما يكفي من الاستقلالية في تقرير السياسة العامة للتمكن من إجراء تعديلات منتظمة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Se hizo referencia a la extrema vulnerabilidad de Maldivas a las perturbaciones externas y los altos costos del establecimiento de infraestructura. | UN | وأشير إلى ضعف ملديف الشديد في مواجهة الصدمات الخارجية، والتكاليف المرتفعة لتطوير البنية التحتية. |
Asimismo, debe revestir prioridad la creación de capacidad para aumentar la resistencia a las perturbaciones externas. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي إعطاء الأولوية لبناء القدرات أيضا من أجل زيادة المرونة في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Sin embargo, la calidad y las pautas de crecimiento de los PMA ponían de manifiesto la vulnerabilidad de estos países frente a las perturbaciones externas, tanto políticas como ambientales o económicas. | UN | وأظهرت نوعية نموها ونمطه ضعفها في مواجهة الصدمات الخارجية، السياسية أو البيئية أو الاقتصادية. |
Esas causas subyacentes de la divergencia y del consiguiente aumento de la desigualdad mundial también hacen que resulte más difícil para esos países salir de la pobreza y reducir su vulnerabilidad a las perturbaciones mundiales. | UN | كما تزيد أسباب التفاوت المتأصلة هذه المفضية بالتالي إلى زيادة عدم المساواة على الصعيد العالمي، من صعوبة تحقيق هذه البلدان نموا يخرجها من دائرة الفقر، ومن زيادة مرونتها في مواجهة الصدمات العالمية. |
Asimismo, tienden a ser relativamente más vulnerables a las conmociones económicas. | UN | كما أنها تميل إلى أن تكون أضعف نسبيا في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Ello permitirá depreciar las tasas cambiarias y aplicar medidas expansionistas para responder a las conmociones externas y, por tanto, paliar sus efectos negativos sobre la pobreza. | UN | وسيتيح ذلك إمكانية خفض أسعار الصرف وانتهاج سياسات توسعية في مواجهة الصدمات الخارجية، مما يخفف من تعرض الفقر لآثار سلبية. |
Por ejemplo, la existencia de un sistema financiero nacional frágil, en particular si se combina con una apertura prematura de la cuenta de capital, es un elemento clave de la vulnerabilidad a las conmociones financieras externas. | UN | فمثلا، يشكل نظام مالي محلي هش، لا سيما إذا اقترن بفتح حساب رأس مال بشكل مبكر، عامل ضعف رئيسي في مواجهة الصدمات المالية الخارجية. |
Estas características nos han colocado en una posición precaria, en el sentido de que somos extremadamente vulnerables a las conmociones externas que causan las fluctuaciones de la economía, mientras que, al mismo tiempo, estamos situados más allá de la periferia de la atención inmediata. | UN | وقد وضعتنا تلك الخصائص في موقف غير مستقر حيث إننا ضعفاء للغاية في مواجهة الصدمات الخارجية الناجمة عن التقلبات في الاقتصاد الدولي، وفي الوقت نفسه، نحن لا نحظى بالاهتمام العاجل. |
La respuesta coordinada a la crisis alimentaria deberá centrarse en la volatilidad de los precios de los alimentos y en la adopción de medidas que promuevan una mayor resistencia a las crisis. | UN | ينبغي أن تركز الاستجابات المنسقة للأزمة الغذائية على التصدي لتقلبات أسعار الغذاء واتخاذ تدابير تشجع على مزيد من المرونة في مواجهة الصدمات. |
Los países menos adelantados no han sido capaces de superar su vulnerabilidad económica ni de realizar una transformación estructural de sus economías o de adquirir capacidad de adaptación frente a las crisis y las perturbaciones internas y externas. | UN | وقد عجزت أقل البلدان نموا عن التغلب على ضعفها الاقتصادي وإحداث تغيير هيكلي لاقتصاداتها أو بناء قدرتها على التكيف في مواجهة الصدمات والأزمات الداخلية والخارجية. |
11.11 Gestión de ecosistemas. El PNUMA facilitará la aplicación de un enfoque intersectorial integrado a la gestión de los ecosistemas a fin de invertir la disminución de los servicios de los ecosistemas y mejorar la capacidad de recuperación de los ecosistemas ante efectos externos como la degradación del hábitat, las especies invasoras, el cambio climático, la contaminación y la sobreexplotación. | UN | 11-11 إدارة النظم الإيكولوجية - سيسهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اتباع نهج شامل للقطاعات ومتكامل في إدارة النظم الإيكولوجية، من أجل التغلب على تدهور خدمات النظام الإيكولوجي وزيادة مرونة النظم الإيكولوجية في مواجهة الصدمات الخارجية مثل تدهور الموائل، والأنواع الغازِيَة، وتغير المناخ، والتلوث، والاستغلال المفرط. |
Es preciso brindar un apoyo internacional y regional oportuno y concreto para complementar las iniciativas nacionales dirigidas a desarrollar la resiliencia ante las perturbaciones económicas. | UN | وهناك حاجة إلى تقديم الدعم الدولي والإقليمي الهادف وفي الوقت المناسب لاستكمال الجهود الوطنية الرامية إلى بناء القدرة على التحمل في مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Con el proyecto se procurará aumentar la resistencia a los choques económicos, ampliando los centros de crecimiento existentes, que prestarán servicios al desarrollo de la capacidad empresarial agrícola entre jóvenes, varones y mujeres de las zonas rurales. | UN | وسوف يسعى هذا المشروع إلى تحقيق المرونة في مواجهة الصدمات الاقتصادية عن طريق تمديد مراكز النمو القائمة، مما سيُوفر الخدمات اللازمة لتنمية الأعمال الحرة للشباب والرجال والنساء في المناطق الريفية. |
Ayuda para adaptarse a los trastornos del comercio y relacionados con él | UN | دعم التكيف في مواجهة الصدمات التجارية والصدمات ذات الصلة بالتجارة |
2. Para que nuestros países aprovechen la globalización habría que reducir su vulnerabilidad a las convulsiones y las crisis mediante una combinación de medidas nacionales e internacionales. | UN | 2- ولكي تتمكن بلداننا من الاستفادة من عملية العولمة، ينبغي التخفيف من درجة هشاشتها في مواجهة الصدمات والأزمات وذلك باعتماد تدابير وطنية ودولية متضافرة. |