Esta considerable reducción puede atribuirse a una vigilancia más estricta de las contribuciones por recibir y a un compromiso más firme de los donantes de pagar las contribuciones prometidas a tiempo. | UN | ويمكن أن يعزى هذا الانخفاض الملحوظ إلى اعتماد آليات أكثر صرامة لمراقبة الاشتراكات قيد التحصيل وزيادة التزام الجهات المانحة بدفع المبالغ المتعهد بها في موعدها المحدد. |
El 88% de los informes se entregaron a tiempo en 2008 | UN | قدمت 88 في المائة من التقارير في موعدها المحدد في عام 2008 |
Una de estas medidas será empezar siempre puntualmente las sesiones plenarias de la Asamblea General. | UN | ومن هذه الأمور الحرص على بدء الجلسات العامة للجمعية في موعدها المحدد دائما. |
Se insta a las delegaciones a que aprovechen plenamente las instalaciones disponibles comenzando puntualmente todas las sesiones a la hora fijada. | UN | والوفود مدعوة بالحاح إلى استغلال هذه التسهيلات على النحو اﻷتم ببدء جميع الجلسات فورا في موعدها المحدد. |
Espero que continúe ese diálogo de forma regular, con vistas a remover los obstáculos que puedan surgir durante la aplicación de los acuerdos de paz, permitiendo así la celebración de las elecciones en la fecha prevista. | UN | وآمل أن يستمر هذا الحوار على أساس منتظم بهدف تذليل العقبات التي قد تنشأ خلال تنفيذ اتفاقات السلام، لكي يمكن إجراء الانتخابات في موعدها المحدد. |
Se ha comprobado que a menudo estos últimos informes causan serios trastornos en el procesamiento de la documentación, en particular habida cuenta de la urgencia con la que hay que procesarlos, que afecta a la publicación puntual de otros documentos que ya se están procesando. | UN | وقد تبين أن هذه التقارير تخل إلى حد كبير بعملية تجهيز الوثائق، خاصة بسبب العجلة اللازمة لتجهيزها، والتي تؤثر بالنتيجة على صدور الوثائق الأخرى الجاري العمل عليها في موعدها المحدد. |
Observando, a este respecto, la importancia de una presentación oportuna de los datos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, | UN | وإذ يلاحظ في هذا الصدد أهمية إبلاغ البيانات في موعدها المحدد عملاً بالمادة 7، |
Por lo tanto, es preciso que todos los Estados Miembros abonen sus cuotas con puntualidad, íntegramente y sin condiciones. | UN | لذا، ينبغي أن تدفع جميع الدول اﻷعضاء اشتراكاتها المقررة في موعدها المحدد وبكاملها وبلا شروط. |
También recomiendo que la Misión siga prestando asistencia logística y técnica para que se celebren unas elecciones dignas de crédito, libres, justas y transparentes oportunamente. | UN | وأوصي أيضا بأن تستمر البعثة في تقديم المساعدة اللوجستية والتقنية لإجراء انتخابات ذات مصداقية، وحرة وعادلة وشفافة في موعدها المحدد. |
El 88% de los informes se presentaron a tiempo en 2008 | UN | قدمت 88 في المائة من التقارير في موعدها المحدد في عام 2008 |
El 100% de los informes se presentan a tiempo | UN | تقديم 100 في المائة من التقارير في موعدها المحدد. |
Eso sucedió en el caso de los dos primeros períodos de sesiones del Examen Periódico Universal, en que ninguno de los 96 documentos previstos se presentó a tiempo. | UN | وكانت الحالة على هذا النحو في أول دورتين من دورات الاستعراض الدوري الشامل، حيث لم تقدم أية وثيقة من أصل 96 وثيقة في موعدها المحدد. |
Los permisos se registraron a tiempo. | Open Subtitles | الرخص قدمت في موعدها المحدد |
Se insta a las delegaciones a hacer pleno uso de los servicios disponibles comenzando puntualmente todas las sesiones. | UN | والوفود مدعوة بإلحاح الى استغلال هذه التسهيلات على النحو اﻷتم ببدء جميع الجلسات فورا في موعدها المحدد. |
Para ello, entre otras cosas, seguirá reuniéndose puntualmente y reorganizará su programa de trabajo con flexibilidad; | UN | ولهذا الغرض تواصل في جملة أمور الاجتماع في موعدها المحدد وإعادة تنظيم برنامج عملها بمرونة؛ |
Es especialmente importante que las reuniones se inicien puntualmente y no rebasen el tiempo asignado. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تعقد الجلسات في موعدها المحدد وألا تستغرق أكثر من الحصة الزمنية المخصصة لها. |
En su opinión, la Asamblea General debería prever nuevas medidas para que los departamentos autores y el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias se aseguraran de que los documentos solicitados se publicaran en la fecha prevista. | UN | ورأى أنه ينبغي للجمعية العامة أن تفكر في اتخاذ تدابير جديدة لكي تحرص الإدارات المُعدة للتقارير وإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على أن تصدر الوثائق المطلوبة في موعدها المحدد. |
Huelga decir que los referendos en el Sudán meridional y en Abyei se deberían celebrar en la fecha prevista y estrictamente en conformidad con lo estipulado en el Acuerdo General de Paz. | UN | ومن البديهي أن الاستفتاءات المقررة في جنوب السودان وفي أبيي، ينبغي أن تعقد في موعدها المحدد وأن تتقيد بصرامة بأحكام اتفاق السلام الشامل. |
La Comisión esperaba la presentación oportuna de las conclusiones del examen. | UN | واللجنة تتطلع إلى تقديم استنتاجات هذا الاستعراض في موعدها المحدد. |
La Asamblea pidió a las Naciones Unidas y a los organismos especializados, fondos y programas del sistema de las Naciones Unidas que, a fin de facilitar la preparación del informe mencionado, presentaran los datos con puntualidad para poder medir con precisión los progresos realizados en la consecución de la paridad entre los géneros. | UN | وطلبت الجمعية إلى الأمم المتحدة وإلى الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج في منظومة الأمم المتحدة تيسيرا لإعداد التقرير المذكور أعلاه، أن تقدم البيانات في موعدها المحدد من أجل القياس الدقيق للتقدم المحرز في تحقيق التكافؤ بين الجنسين في صفوف الموظفين. |
Las demoras en la aprobación de las leyes electorales se han sumado a la incertidumbre que persiste entre los interesados afganos acerca de la intención de celebrar oportunamente las elecciones mediante un proceso bien pensado que ponga a todos los candidatos en igualdad de condiciones. | UN | وقد أدى التأخر في سن القوانين الانتخابية إلى زرع مزيد من الشكوك في صفوف أصحاب المصلحة الأفغان بشأن نية إجراء الانتخابات في موعدها المحدد عبر عملية سليمة تكفل تكافؤ الفرص لجميع المرشحين. |
Las elecciones para la Asamblea Nacional se celebraron en una atmósfera pacífica el 4 de julio según lo previsto. | UN | 6 - وأجريت انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية في أجواء سلمية في موعدها المحدد في 4 تموز/يوليه. |