Tal vez se podrían adjuntar, si estuvieran listas a tiempo, las actas resumidas pertinentes al texto de la intervención del Presidente ante la Comisión. | UN | ويمكن إرفاق المحاضر الموجزة ذات الصلة بالنص المدون لمداخلة الرئيس أمام اللجنة إذا أُتيحت في موعدها المقرر. |
:: Finalización a tiempo de todas las tareas para la puesta en marcha de las ampliaciones de Umoja | UN | :: إتمام جميع المهام المتعلقة ببدء توسعات نظام أوموجا في موعدها المقرر |
Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. | UN | وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض. |
Por tanto, se insta a las delegaciones a que estén presentes en las sesiones a la hora indicada. | UN | ولذلك، نحن نحث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر. |
9. Apoya plenamente la decisión del Secretario General de que las elecciones se celebren en la forma programada de conformidad con la decisión del CNS que el Consejo de Seguridad hizo suya en su resolución 810 (1993); | UN | ٩ - يؤيد كل التأييد القرار الذي اتخذه اﻷمين العام بأن تجرى الانتخابات في موعدها المقرر وفقا للقرار الذي اتخذه المجلس الوطني اﻷعلى وأقره مجلس اﻷمن في قراره ٨١٠ )١٩٩٣(؛ |
Debido a la gran demanda de reuniones y a los limitados servicios e instalaciones disponibles, es indispensable que las sesiones comiencen puntualmente y que, en la mayor medida posible, se observe el horario indicado en el párrafo precedente. | UN | ونظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بـدء الجلسات في مواعيدهـا والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيـد المحددة أعلاه مما يتعين معه حث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر. |
10. Solicita al Secretario General que haga todo lo posible por asegurar que todos los proyectos de construcción se concluyan de manera oportuna y que la Sede siga desempeñando una supervisión eficaz; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لكفالة إنجاز جميع مشاريع البناء في موعدها المقرر واستمرار اضطلاع المقر برقابة فعالة؛ |
Aun así, el Departamento no podría procesar los documentos que no se presentaran a tiempo o que excedieran el límite del número de palabras permitido, dado que no era posible contratar a traductores independientes con poco preaviso. | UN | وحتى عندئذ، ستظل الإدارة غير قادرة على تجهيز الوثائق التي لا تقدم في موعدها المقرر أو التي يتجاوز عدد كلماتها الحدود المقررة، إذ أنه ليس من الممكن استقدام مترجمين مستقلين خلال مهلة قصيرة. |
En la parte principal de los debates de la Quinta Comisión del sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, 44 de los 75 documentos previstos, el 59%, fueron presentados a tiempo. | UN | وفيما يتعلق بالجزء الرئيسي من مداولات اللجنة الخامسة خلال الدورة السابعة والستين للجمعية العامة، قُدمت 44 وثيقة من أصل 75 وثيقة مقرّرة، أو 59 في المائة، في موعدها المقرر. |
4. Solicita al Secretario General que haga todo lo posible para asegurar que todos los proyectos de construcción se terminen a tiempo y que la Sede continúe prestando una supervisión eficaz; | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لكفالة إنجاز جميع مشاريع التشييد في موعدها المقرر واستمرار اضطلاع المقر برقابة فعالة؛ |
En ese contexto, acojo con satisfacción la promesa del Primer Ministro Mikati de celebrar las elecciones en la fecha prevista. | UN | وفي هذا السياق، أُرحب بتعهد رئيس الوزراء ميقاتي بإجراء الانتخابات في موعدها المقرر. |
El Mecanismo alentó a la Comisión Electoral Independiente y a los restantes interesados a aunar sus esfuerzos a fin de organizar, en un ambiente de calma, unas elecciones libres, abiertas, transparentes y democráticas en la fecha prevista. | UN | ويشجع الإطار اللجنة الانتخابية المستقلة، فضلا عن جميع الجهات الفاعلة المعنية الأخرى، على زيادة تضافر جهودها بهدف القيام، في مناخ سلمي، بتنظيم انتخابات حرة ومفتوحة وتتسم بالشفافية والديمقراطية في موعدها المقرر. |
Exhorto a todas las partes involucradas a que cumplan con sus obligaciones y cooperen con las Naciones Unidas y con la CEDEAO a fin de asegurar la aplicación oportuna del Acuerdo de Paz y la celebración de elecciones legislativas y presidenciales en la fecha prevista, a comienzos del próximo año. | UN | وأهيب بجميع اﻷطراف المعنية أن تمتثل لالتزاماتها وتتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجموعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا بغية كفالة تنفيذ اتفاق السلم في الوقت المحدد وعقد الانتخابات التشريعية والرئاسية في موعدها المقرر في بداية العام المقبل. |
Por tanto, se insta a las delegaciones a que estén presentes en las sesiones a la hora indicada. | UN | ولذلك، نحث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر. |
Por tanto, se insta a las delegaciones a que estén presentes en las sesiones a la hora indicada. | UN | ولذلك، نحث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر. |
9. Apoya plenamente la decisión del Secretario General de que las elecciones se celebren en la forma programada de conformidad con la decisión del CNS que el Consejo de Seguridad hizo suya en su resolución 810 (1993); | UN | ٩ - يؤيد كل التأييد القرار الذي اتخذه اﻷمين العام بأن تجرى الانتخابات في موعدها المقرر وفقا للقرار الذي اتخذه المجلس الوطني اﻷعلى وأقره مجلس اﻷمن في قراره ٠١٨ )٣٩٩١(؛ |
Debido a la gran demanda de reuniones y a los limitados servicios e instalaciones disponibles, es indispensable que las sesiones comiencen puntualmente y que, en la mayor medida posible, se observe el horario indicado en el párrafo precedente. | UN | ونظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بـدء الجلسات في مواعيدهـا والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيـد المحددة أعلاه مما يتعين معه حث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر. |
10. Solicita al Secretario General que haga todo lo posible por asegurar que todos los proyectos de construcción se concluyan de manera oportuna y que la Sede siga desempeñando una supervisión eficaz; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل كل جهد ممكن لكفالة إنجاز جميع مشاريع البناء في موعدها المقرر واستمرار اضطلاع المقر برقابة فعالة؛ |
Las autoridades griegas han afirmado que esto no influirá en las conversaciones directas que se celebrarán, como estaba previsto, al final de septiembre. | UN | وقد ذكرت السلطات اليونانية أن هذا التطور لن يؤثر على المحادثات المباشرة التي ستعقد في موعدها المقرر في نهاية أيلول/سبتمبر. |
2. Las elecciones se celebraron en las fechas previstas, del 23 al 28 de mayo de 1993, en las 21 provincias de Camboya. | UN | ٢ - وقد أجريت الانتخابات في موعدها المقرر في الفترة من ٢٣ إلى ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٣ في جميع المقاطعات الـ ٢١ في كمبوديا. |
Además, es poco probable que las elecciones al Senado, que la UNMIL debería apoyar dentro de su mandato, como recomendé en mi informe de fecha 15 de agosto de 2014, se celebren según lo previsto en octubre de 2014. | UN | ومن غير المرجح كذلك أن تجرى انتخابات أعضاء مجلس الشيوخ، التي كُلفت بعثة الأمم المتحدة بدعمها، في موعدها المقرر في شهر تشرين الأول/أكتوبر 2014، وفقا لما أوصيت به في تقريري المؤرخ 15 آب/ أغسطس 2014. |