Se cree que la información obtenida mediante este sistema pondría al Gobierno en mejores condiciones de determinar el alcance de la crisis y preparar planes de contingencia. | UN | ومن المعتقد أن المعلومات التي يتسنى الحصول عليها عن طريق هذا النظام ستضع الحكومة في موقف أفضل لتحديد مدى الكارثة وﻹعداد الخطط الطارئة. |
Estamos en mejores condiciones de evaluar los logros y el alcance de la tarea que aún queda por hacer en forma continua. | UN | ونحن في موقف أفضل لتقييم إنجازاتنا ولقياس كم يتبقى علينا أن نعمله على أساس متواصل. |
La Junta reconoce la preocupación del PNUD, pero recomienda que se adopten medidas para estudiar esas cuestiones a fin de que el PNUD esté en mejores condiciones de decidir el modo de proceder. | UN | ويسلم المجلس بشواغل البرنامج الانمائي لكنه يوصي باتخاذ إجراء لاستكشاف هذه المسائل بحيث يكون البرنامج الانمائي في موقف أفضل يسمح له بتحديد الطريقة التي يمكن أن يتصرف بها. |
Por lo tanto, no nos cabe duda de que Etiopía estará en mejor posición para cumplir con todas las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados. | UN | وبالتالي، ليس لدينا أدنى شك في أن إثيوبيا ستكون في موقف أفضل للوفاء بجميع التزاماتها التعاهدية. |
Nunca antes han estado las Naciones Unidas en una mejor posición para conseguir los objetivos democráticos de nuestros fundadores. | UN | لم تكن اﻷمم المتحدة في يوم من اﻷيام في موقف أفضل مما هي فيه اﻵن لتحقيق اﻷهداف الديمقراطية لمؤسسينا. |
De esta forma las organizaciones estarán en mejor situación para comprender las actividades de la Dependencia y contribuir con ideas y orientaciones. | UN | وهكذا تصبح المنظمات في موقف أفضل يسمح لها بفهم أنشطة الوحدة وبالمساهمة بأفكارها ونصائحها. |
La Caja podrá utilizar fácilmente datos históricos conservados de todas las fuentes de datos y estará en mejores condiciones de verificar proactivamente los datos y realizar análisis en profundidad y auditorías internas. | UN | وسيكون الصندوق قادرا على استخدام البيانات السابقة بسهولة من جميع مصادر البيانات، كما أنه سيكون في موقف أفضل للتحقق من البيانات وإجراء تحليلات متعمقة ومراجعات داخلية إيجابية. |
Después del final de la guerra fría las Naciones Unidas, y especialmente el Consejo de Seguridad, se encuentran en mejores condiciones que nunca para funcionar como se prevé en la Carta. | UN | واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة، فإن اﻷمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس اﻷمن، في موقف أفضل من أي وقت مضى للقيام بدورها على النحو المتوخى في الميثاق. |
Se concluía asimismo en que, a los efectos de utilizar los avances científicos y tecnológicos con fines pacíficos, la comunidad internacional debía estar en mejores condiciones para mantenerse informada sobre el carácter y la orientación de los avances tecnológicos. | UN | وخلص التقرير أيضا إلى أن على المجتمع الدولي، في استخدامه التطورات العلمية والتكنولوجية لﻷغراض السلمية، أن يضع نفسه في موقف أفضل يسمح له بمتابعة طبيعة واتجاه التغير التكنولوجي. |
Si lo logramos, estaríamos en mejores condiciones de cumplir las obligaciones que nos han sido encomendadas, a saber, negociar seriamente cuestiones decisivas que debemos ultimar aquí, en la Conferencia de Desarme. | UN | وإذا نجحنا في ذلك فسوف نكون في موقف أفضل للقيام بالمسؤوليات المعهود بها إلينا. أي نعمل جادين في مفاوضات بشأن القضايا الحاسمة التي يجب علينا أن نقوم بتسويتها نهائيا هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Ya la economía, a pesar de todo, había alcanzado este año claros índices de recuperación, que nos permiten ahora sobreponernos a los daños en mejores condiciones. | UN | وعلى الرغم من كل شيء، يظهر الاقتصاد هذا العام مؤشرات واضحة على الانتعاش، مما يمكننا اﻵن من التصدي لﻷضرار ونحن في موقف أفضل. |
La Comisión recomienda que la Oficina del Fiscal investigue todas las causas de ese fenómeno, a fin de que el Fiscal y el Secretario puedan estar en mejores condiciones de determinar si es realmente necesario disponer de personal adicional o si, por el contrario, la solución más apropiada sería adoptar otras medidas de gestión. | UN | وتوصي اللجنة بأن يسجل مكتب المدعي العام جميع القضايا لمعرفة مدى انطباق هــذه الظاهــرة عليها لكي يكون المدعي العام ورئيس قلم المحكمة في موقف أفضل يمكنهما من تحديد ما إذا كان يلزم بالفعل موظفين إضافيين أو أن اتخاذ إجراءات إدارية أخرى سيكون بمثابة أنسب علاج بديل. |
Las actividades de la Unión Europea se concentrarán en mitigar la carga económica y social dimanante de la crisis de Kosovo, de manera que esos países estén en mejores condiciones de asumir sus responsabilidades humanitarias; | UN | وستركز إجراءات الاتحاد اﻷوروبي على تخفيف العبء الاقتصادي والاجتماعي الناجم عن أزمة كوسوفو وسيعمل في نفس الوقت على جعل البلدان المعنية في موقف أفضل لتحمل مسؤولياتها اﻹنسانية. |
Tras la reciente restauración de la paz y de la estabilidad prácticamente en todo el territorio nacional, Myanmar está en mejores condiciones para emprender una serie de actividades de lucha contra los estupefacientes en zonas en las que antes no resultaba posible por motivos de seguridad. | UN | ومنذ استعادة السلم والاستقرار في الآونة الأخيرة في جميع أنحاء البلد تقريبا، أصبحت ميانمار في موقف أفضل للاضطلاع بأنشطة مكافحة المخدرات في المناطق التي كان يتعذر في السابق القيام بذلك لأسباب أمنية. |
Con la opinión consultiva de la Corte, la comunidad internacional está en mejores condiciones que nunca de ocuparse decididamente de este acto agresivo e ilegal. | UN | وفي أعقاب إصدار محكمة العدل الدولية للفتوى، أصبح المجتمع الدولي في موقف أفضل من أي وقت مضى للتعامل بشكل قوي مع هذا العمل العدواني وغير القانوني. |
El Consejo estará en mejores condiciones de evaluar las recomendaciones a largo plazo del Grupo cuando se haya vuelto a prestar amplio apoyo al país. | UN | ولسوف يكون المجلس في موقف أفضل يتيح له تقييم توصيات الفريق في الأجل الطويل عندما يتجدد الدعم الواسع المقرر تقديمه إلى البلد. |
Como muchos otros países, China está convencida de que la propuesta ampliación del Consejo debe acrecentar su eficacia, de modo que el Consejo estará en mejor posición para cumplir su mandato con arreglo a la Carta, de conformidad con sus Propósitos y Principios. | UN | إن الصين مثل عدد كبير من البلدان اﻷخرى، مقتنعة تماما بأن التوسع المقترح للمجلس ينبغي أن يؤدي إلى مواصلة تعزيز فعاليته، بحيث يكون المجلس في موقف أفضل لتنفيذ ولايته بموجب الميثاق عملا بمقاصده ومبادئه. |
Si tienen conocimiento de cómo funciona el sistema desde un principio hasta el final, los Estados Miembros se encontrarán en mejor posición para comprender las demoras experimentadas en la tramitación de las solicitudes. | UN | فبمعرفة كيفية عمل النظام من البداية إلى النهاية، ستكون الدول اﻷعضاء في موقف أفضل لفهم التأخيرات التي تحدث في تجهيز المطالبات. |
El aumento de la presencia internacional en el terreno también hizo que las Naciones Unidas estuvieran en mejor posición para insistir ante las autoridades a fin de lograr acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | 6 - ووضع تعزيز الوجود الدولي على الأرض الأمم المتحدة أيضا في موقف أفضل للضغط على السلطات للوصول إلى السكان المعوزين. |
Por último, la considerable inversión efectuada en varios países en los últimos años los coloca en una mejor posición para atraer el flujo decreciente de demanda que se vislumbra. | UN | وأخيراً، ستكون بضعة بلدان نالت قسطاً وافراً من الاستثمارات الأجنبية في السنوات الأخيرة في موقف أفضل للمنافسة على الطلب المتناقص الذي يبدو أنه سيحدث قريباً. |
Por consiguiente, mi delegación estima que el Consejo estará efectivamente en una mejor posición para evaluar el alcance de la determinación del Iraq de cumplir las disposiciones contenidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتقد وفد بلدي، نتيجة لذلك، أن المجلس سيكون حقا في موقف أفضل يمكنه من تقييم المدى الكامل لتصميم العراق على تنفيذ الاجراءات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن. |
Las zonas de gestión privada se encuentran también en mejor situación para llevar a cabo un paquete de actividades eficaces de promoción. | UN | كما أن المناطق التي تديرها جهات خاصة هي في موقف أفضل لتنفيذ عملية إجمالية للترويج الفعال لتسويق المنطقة. |