De hecho, como proclama en su Carta, Hamas tiene el propósito de eliminar de la región a todos los judíos. | UN | حقا إن حماس عازمة على تطهير المنطقة من جميع اليهود؛ وهي تعلن عن طموحها ذلك في ميثاقها. |
Las Naciones Unidas se rigen por determinados valores y principios, consagrados en su Carta. | UN | وتدافع الأمم المتحدة عن قيم ومبادئ معيّنة على النحو المكرّس في ميثاقها. |
La libre determinación ha sido de suma importancia en la historia de las Naciones Unidas y, por supuesto, está consagrada como uno de sus principios en su Carta. | UN | ولقد كان لمبدأ تقرير المصير أهمية عظمى في تاريخ اﻷمم المتحدة، وهو محاط، بطبيعة الحال، بهالة من القدسية باعتباره أحد المبادئ الواردة في ميثاقها. |
Se esperaba que el Foro pudiese también contribuir a los objetivos más amplios de las Naciones Unidas establecidos en la Carta. | UN | وكان ثمة توقع بأن يسهم المحفل أيضا في بلوغ الأهداف الاعرض للأمم المتحدة على النحو المحدد في ميثاقها. |
Proseguirá la redacción de documentos que reglamenten las otras formas de cooperación internacional previstas en la Carta de la Organización. | UN | وسوف يستمر العمل على صياغة الصكوك التي تنظم سائر أشكال التعاون الدولي للمنظمة، والمنصوص عليها في ميثاقها. |
La lealtad a los objetivos, principios y propósitos de las Naciones Unidas, de conformidad con las disposiciones de la Carta, es una obligación fundamental de todas las personas a las que se refiere el presente estatuto. | UN | والولاء لأهداف الأمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها المبينة في ميثاقها وهو التزام أساسي يقع على عاتق جميع الأفراد المشمولين بهذا النظام الأساسي. |
Las Naciones Unidas asumieron una responsabilidad y un papel muy específicos, cuando en su Carta se comprometieron de manera solemne a trabajar en pro de la construcción de un mundo mejor. | UN | وتقع على عاتـــق اﻷمـــم المتحدة مسؤولية ودور محددان تماما بالتزامها رسميا في ميثاقها بأن تعمل من أجل بلوغ عالم أفضل. |
Reviste gran importancia la difusión entre la comunidad mundial de información sobre la labor que llevan a cabo las Naciones Unidas y los principios consagrados en su Carta. | UN | ومن المهم للغاية بث معلومات إلى جمهور عالمي عن اﻷمم المتحدة وأنشطتها والمبادئ الواردة في ميثاقها. |
En particular, el uso de este lenguaje abominable en los recintos de las mismas Naciones Unidas sirve sólo para degradar la Organización y los propósitos y principios consagrados en su Carta. | UN | وعلى وجه الخصوص عندما تستعمل مثل هذه الألفاظ القميئة في قاعات الأمم المتحدة نفسها، لأن ذلك يحط من قدر المنظمة ومن المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاقها. |
Papua Nueva Guinea también cree en los propósitos de las Naciones Unidas, según se estipulan en su Carta. | UN | كما تؤمن بابوا غينيا الجديدة بمقاصد الأمم المتحدة، على النحو الوارد في ميثاقها. |
" Cada una de esas organizaciones es un órgano jurídico, cuya capacidad jurídica está limitada por sus mandatos respectivos según se definen en su Carta. | UN | " إن كل واحدة من هذه المنظمات هيئة قضائية تنحصر قدراتها القانونية في ولاية كل منها على النحو المحدد في ميثاقها. |
Las organizaciones no gubernamentales han ayudado a fundar las Naciones Unidas y se mencionan en su Carta. | UN | إن المنظمات غير الحكومية ساعدت على إنشاء الأمم المتحدة وهي مذكورة في ميثاقها. |
Deben estar a la altura de los valores y principios fundamentales consagrados en su Carta. | UN | ويجب أن تسلك وفق القيم والمبادئ الأساسية المتأصلة في ميثاقها. |
Nepal considera que toda labor de las Naciones Unidas debe reflejar los objetivos fundamentales establecidos en su Carta. | UN | وترى نيبال أن كل أعمال الأمم المتحدة ينبغي أن تكون تجسيدا للمقاصد الأساسية المحددة في ميثاقها. |
Objetivos y actividades: los objetivos de la World Human Dimension (WHD) enunciados en su Carta constitutiva son los siguientes: | UN | الغرض والأنشطة: فيما يلي عرض لأغراض مؤسسة البعد الإنساني العالمي على النحو الوارد في ميثاقها: |
La promoción de los derechos humanos es uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas, tal como se ha consagrado en su Carta. | UN | إن تعزيز حقوق الإنسان أحد أهم الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة كما هو موضح في ميثاقها. |
Hacemos votos por que las Naciones Unidas continúen persiguiendo los ideales y objetivos consagrados en la Carta. | UN | ونحن نعرب عن اﻷمل في أن تواصل اﻷمم المتحدة توخي المبادئ واﻷهداف الواردة في ميثاقها. |
Éstas se pueden convertir en la Organización prevista en la Carta. | UN | ويمكنها أن تصبح تلك المنظمة المتوخاة في ميثاقها. |
Han reconocido que, pese a sus deficiencias, esta Organización sigue siendo el único mecanismo universal que brinda la esperanza de lograr los objetivos de la humanidad consagrados en la Carta. | UN | وسلمت بأنه على الرغم من أوجه القصور في هذه المنظمة فإنها تظل اﻵلية العالمية الوحيدة التي ينعقد عليها اﻷمل في بلوغ أهداف البشرية، المتجسدة في ميثاقها. |
Los principales objetivos de la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional son compatibles con los objetivos de las Naciones Unidas expuestos en la Carta. | UN | وتتسق الأهداف الرئيسية للجماعة مع أهداف الأمم المتحدة بصيغتها الواردة في ميثاقها. |
La lealtad a los objetivos, principios y propósitos de las Naciones Unidas, de conformidad con las disposiciones de la Carta, es una obligación fundamental de todas las personas a las que se refiere el presente Estatuto. | UN | ويكون الولاء لأهداف ومبادئ ومقاصد الأمم المتحدة المبينة في ميثاقها التزاما أساسيا على عاتق جميع الأفراد الذين يشملهم هذا النظام الأساسي. |
Las Naciones Unidas son una creación convencional del derecho internacional y sus actividades se rigen por las disposiciones de su Carta. | UN | والأمم المتحدة هي ثمرة للقانون الدولي، أُنشئت بموجب معاهدة، وأنشطتها خاضعة للقواعد الواردة في ميثاقها. |
Los propósitos de WHD enunciados en sus estatutos son los siguientes: consolidación del potencial intelectual de los miembros de la fundación para aplicar programas y proyectos destinados a promover el progreso nacional hacia una sociedad desarrollada en los ámbitos social y económico y basada en el derecho. | UN | وتتمثل أغراض المنظمة كما ترد في ميثاقها على النحو التالي: تعزيز الإمكانيات الفكرية لأعضاء المنظمة في تنفيذ البرامج والمشاريع من أجل تعزيز التقدم الوطني تجاه مجتمع متقدم اجتماعيا واقتصاديا يرتكز إلى القانون. |