Las partes en un conflicto se consideran responsables de las violaciones de la Convención cometidas por personas que formen parte de sus fuerzas armadas y por civiles bajo su control o jurisdicción. | UN | أي طرف في نزاع ما يعد مسؤولا عن مخالفات هذه الاتفاقية التي يرتكبها أفراد يشكلون جزءا من قواته المسلحة، فضلا عن المدنيين الخاضعين له أو لولايته القضائية. |
Hago un llamamiento solemne para que todos los Estados observen la tregua olímpica y procuren crear una paz duradera, ya sean o no actualmente partes en un conflicto. | UN | وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا. |
Esto se debe al hecho que las partes en un conflicto tienen determinadas necesidades de carácter militar que requieren el concurso y la contratación de profesionales de la guerra. | UN | والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين. |
Debe dejarse que las partes en una controversia que arbitren una solución pacífica en el marco de acuerdos concretos. | UN | وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة. |
También se insistió en que la voluntad de los Estados partes en una controversia a arreglarla por medios pacíficos tales como la conciliación era la esencia del éxito de un procedimiento de ese tipo. | UN | وشُدد أيضا على أن استعداد الدول اﻷطراف في نزاع ما إلى تسويته بالوسائل السلمية مثل التوفيق هو جوهر نجاح هذه اﻹجراءات. |
La Misión también observa que es probable que la presencia de los observadores internacionales de derechos humanos tenga un efecto disuasivo, persuadiendo a las partes en conflicto de no incurrir en violaciones del derecho internacional. | UN | وتلاحظ البعثة أيضاً أن وجود المراقبين الدوليين لحقوق الإنسان من شأنه على الأرجح أن يكون له اثر رادع حيث يثني الأطراف في نزاع ما عن الضلوع في انتهاكات للقانون الدولي. |
La delegación de Colombia tiene serias reservas respecto de los casos en que únicamente una de las partes que intervienen en el conflicto solicita la presencia de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن لوفده تحفظات جدية بشأن الحالات التي لا يطلب فيها إلا طرف واحد في نزاع ما وجود اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, para que sea posible notificar el lugar, el tipo y el número de las municiones utilizadas en un conflicto ha de existir un proceso de registro sistemático, exhaustivo y de fácil actualización. | UN | غير أن الإبلاغ عن مكان ونوع وعدد الذخائر المستخدمة في نزاع ما يتطلب عملية تسجيل منظمة وشاملة وسهلة التأوين. |
Para las partes en un conflicto debería ser una tarea relativamente simple proporcionar una lista de las municiones empleadas. | UN | أما بالنسبة للأطراف في نزاع ما فإن تقديم قائمة بالذخائر المستخدمة يعتبر مهمة بسيطة نسبياً. |
Número relativo de diferentes categorías de artefactos explosivos disparados en un conflicto desde una plataforma " terrestre " | UN | الأعداد النسبية لمختلف فئات الذخائر المتفجرة المطلقة من منصات `أرضية` المطلقة في نزاع ما |
El Tribunal afirmó que la parte que en un conflicto incumple las disposiciones de la Convención de La Haya está obligada a indemnizar los daños y perjuicios ocasionados. | UN | واعتبرت المحكمة أن طرفا في نزاع ما لا يحترم أحكام قانون لاهاي، ملزم بدفع تعويضات. |
El proyecto de artículo 6 preserva la capacidad de los Estados partes en un conflicto de celebrar tratados y de suspender o anular los tratados vigentes entre ellos. | UN | ويحفظ مشروع القرار 6 قدرة الدول الأطراف في نزاع ما على إبرام المعاهدات وتعليق المعاهدات السارية بينها أو إنهائها. |
De conformidad con la estructura del proyecto de artículos, un Estado parte en un conflicto decidirá unilateralmente si se han cumplido esas condiciones. | UN | وفقا لهيكل مشاريع المواد، تتخذ الدولة المشتبكة في نزاع ما قرارا انفراديا بشأن ما إذا كانت هذه الشروط مستوفاة. |
Hago un llamamiento solemne para que todos los Estados observen la tregua olímpica y procuren crear una paz duradera, ya sean o no actualmente partes en un conflicto. | UN | »وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا. |
25. Actualmente, las operaciones de mantenimiento de la paz no se limitan a la vigilancia de la cesación del fuego en un conflicto. | UN | ٢٥ - ومضى يقول إن عمليات حفظ السلم لم تعد تقتصر في الوقت الحاضر على مراقبة خطوط وقف اطلاق النار في نزاع ما. |
Tal como se emplea en las Naciones Unidas, se refiere a la utilización de medios diplomáticos para persuadir a las partes en un conflicto a poner fin a las hostilidades y negociar el arreglo pacífico de su controversia. | UN | وهذا المصطلح، كما تستخدمه اﻷمم المتحدة، يشير إلى استخدام الوسائل الدبلوماسية لحث اﻷطراف في نزاع ما على وقف اﻷعمال القتالية والتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم بينها. |
Es cierto que este tipo de gestiones incumben a los Estados partes en una controversia, que sólo recurren a un tercero en caso de fracaso. | UN | وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل. |
En algunos casos, las partes en una controversia se lamentan de que la Corte no cuente con una jurisdicción universal y obligatoria. | UN | وفي بعض الحالات، يتحسر من هم ضالعون في نزاع ما على كون المحكمة ليست لها ولاية عالمية وإلزامية. |
De modo similar, las medidas de fomento de la confianza no pueden ser un subterfugio para hacer que participen en el proceso una gran cantidad de elementos que no son partes en una controversia. | UN | وبالمثل، فإن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تستخدم ذريعة لإشراك طائفة عريضة من غير الأطراف في نزاع ما في هذه العملية. |
Madagascar acoge con agrado el Fondo Fiduciario, creado por el Secretario General en 1989, que permite a las partes en conflicto solicitar a la Corte un arreglo judicial. | UN | وترحب مدغشقر بالصندوق الاستئماني - الذي أنشأه الأمين العام عام 1989 - لتمكين الأطراف في نزاع ما من تقديم طلب إلى المحكمة من أجل التوصل إلى تسوية قضائية. |
Además, las partes en el conflicto deben dar aviso con la debida antelación y por medios eficaces de cualquier ataque que pueda afectar a la población civil, salvo que las circunstancias lo impidan. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب على الأطراف في نزاع ما توجيه إنذار مسبق فعال فيما يخص الهجمات التي يمكن أن تطال السكان المدنيين، ما لم تحل الظروف دون ذلك. |
En vista de ello, las Naciones Unidas deben consolidar su capacidad de prevenir que tales situaciones se agraven hasta convertirse en conflictos armados. No se trata de una tarea sencilla, ya que las partes en la controversia se muestran a menudo renuentes a internacionalizarla, llevando la cuestión ante las Naciones Unidas, en una etapa suficientemente temprana para impedir una guerra en toda escala. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تعزز اﻷمم المتحدة قدرتها على منع تصعيد هذه الحالات إلى نزاعات مسلحة، وليست هذه مهمة بسيطة، بما أن اﻷطراف في نزاع ما تنفر في أغلب اﻷحيان من تدويل النزاع بعرضه على اﻷمم المتحدة في مرحلة مبكرة بما فيه الكفاية لمنع نشوب حرب شاملة. |
El Derecho Civil también prevé la posibilidad de buscar una solución en los tribunales si los cónyuges no pueden llegar a un acuerdo en una disputa. | UN | وينص القانون المدني أيضا على إمكانية التماس حلِّ في المحكمة إذا أخفق الزوجان في التوصل إلى اتفاق في نزاع ما. |