Se añadieron dos párrafos a lo que había sido el proyecto de artículo 8 en el texto aprobado en primera lectura. | UN | وقد أضيفت فقرتان أخريان إلى ما كان يمثّل مشروع المادة 8 في نصّ القراءة الأولى. |
El proyecto de artículo 4, que se había presentado como proyecto de artículo 7 en el texto en primera lectura, se trasladó a su posición actual en el marco de la reorganización de los proyectos de artículo con el fin de establecer el orden de prioridad antes descrito. | UN | ومن ثم فعندما قُدِّم مشروع المادة 4 بوصفه مشروع المادة 7 في نصّ القراءة الأولى فقد تم تحويله إلى موقعه الحالي ليشكّل جزءاً من إعادة تنظيم مشاريع المواد بغرض إقرار نظام الأولويات السابق وصفه. |
Muchos de los principios que en el texto de 1994 se enunciaban en las normas sobre la licitación o en otros artículos de procedimiento se han recogido en el capítulo I ampliado del texto de 2011. | UN | وجمعت الكثير من المبادئ التي كانت توجد من قبل في نصّ عام 1994 إمّا في القواعد بشأن تقديم العطاءات أو في مواضع أخرى في المواد الإجرائية، ضمن الفصل الأول الموسَّع لعام 2011. |
Expediente del proceso de contratación (artículo 11 del texto de 1994) (Expediente del procedimiento de adjudicación (artículo 25 del texto de 2011)) | UN | سجل إجراءات الاشتراء (المادة 11 في نصّ عام 1994)؛ (السجل المستندي لإجراءات الاشتراء (المادة 25 في نصّ عام 2011)) |
27. Como se ha señalado en el párrafo 21 supra, el párrafo 8) del texto de 1994 se ha trasladado al artículo sobre la idoneidad de los contratistas. | UN | 27- وكما أشير إليه في الفقرة 21 أعلاه، نُقلت الفقرة (8) في نصّ عام 1994 إلى المادة بشأن المؤهلات. |
Se han añadido varias definiciones nuevas y se han suprimido o modificado algunas de las que figuraban en el texto de 1994 como consecuencia de la introducción de las nuevas técnicas de contratación, los nuevos conceptos y demás cambios efectuados en la Ley Modelo. | UN | فقد أُضيف عدد من التعاريف الجديدة، وحُذفت بعض التعاريف الموجودة في نصّ عام 1994 أو عُدِّلت نتيجة الأخذ بأساليب اشتراء ومفاهيم جديدة وإجراء تعديلات أخرى في جميع أجزاء القانون النموذجي. |
en el texto de 2011 se ha eliminado el requisito, contemplado en el texto de 1994, de que la entidad adjudicadora haya de hacer una declaración específica de que los proveedores y contratistas podrían participar en el proceso de contratación sin distinción alguna por razones de nacionalidad. | UN | فقد ألغى نصّ عام 2011 اشتراط إعلان الجهة المشترية بوضوح، كما يُشترط في نصّ عام 1994، أن الموَرِّدين أو المقاولين يمكنهم المشاركة في إجراءات الاشتراء بصرف النظر عن جنسياتهم. |
Se ha eliminado, porque había demostrado tener poca utilidad práctica, una segunda condición que figuraba en el texto de 1994 en virtud de la cual para poder rechazar todas las ofertas era necesario que la entidad adjudicadora se hubiera reservado ese derecho en el pliego de condiciones. | UN | وأزيل شرط ثان في نصّ عام 1994، يقضي بأن ترتبط إمكانية رفض جميع العطاءات بالنص على ذلك في وثائق الالتماس، بما يبين عدم ثبوت جدوى تذكر من هذا الشرط. |
62. Las normas aplicables a la selección del método de contratación que figuraban en el texto de 1994 se han revisado en profundidad. | UN | 62- أدخلت تغييرات كبيرة على القواعد المنطبقة على اختيار طرائق الاشتراء الواردة في نصّ عام 1994. |
Además, en la reunión celebrada en noviembre de 2008 el Grupo Asesor de Expertos recomendó que se introdujeran cambios adicionales de menor importancia en el texto del volumen 1, derivados de investigaciones recientes encaminadas a aclarar el tratamiento de esas cuestiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوصى فريق الخبراء في اجتماعه الذي عُقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بإجراء بعض التغييرات الإضافية الطفيفة في نصّ المجلد 1 لإيضاح معالجة تلك المسائل، وقد نبعت هذه التغييرات من بحوث أجريت مؤخرا. |
En el párrafo 5 se prevé mantener la coherencia de este proyecto de elemento; se reconoce, no obstante, que el Comité podrá decidir si resuelve algunas o todas estas cuestiones en el texto del convenio en lugar de delegarlas en la Conferencia de las Partes para que las resuelva después de la entrada en vigor. | UN | وقد اقتُرحَت الفقرة 5 للحفاظ على تماسك مشروع العنصر هذا، ومع ذلك تدرك الأمانة أن للجنة أن تقرر حلّ بعض أو كل هذه المسائل في نصّ الاتفاقية بدلاً من تفويض ذلك إلى مؤتمر الأطراف لاتخاذ القرار بعد بدء نفاذ الاتفاقية. |
Por tanto, se ha eliminado la expresión calificadora de carácter general ( " en particular, cuando proceda " ) que figuraba en el texto de 1994. | UN | ولذلك، حُذف الشرط ذو الصلة في نصّ عام 1994 ( " وبخاصة، عند الاقتضاء " ). |
Por otra parte, la referencia a la " reputación " que se hacía en el texto de 1994 se ha suprimido a fin de eliminar la subjetividad en el proceso de verificación por la entidad adjudicadora de la idoneidad exigible de todo proveedor o contratista. | UN | ومن ناحية أخرى، حُذفت الإشارة إلى " السمعة " الموجودة في نصّ عام 1994 لإزالة الاعتبارات الذاتية في عملية تأكُّد الجهة المشترية من مؤهّلات المورِّدين أو المقاولين. |
En segundo lugar, en el párrafo 1) del texto de 2011 se incluye un requisito adicional relativo a la forma de comunicación que no figuraba en el texto de 1994: debe resultar accesible para su ulterior consulta. | UN | ثانياً، تتضمن الفقرة (1) في نصّ عام 2011 شرطاً إضافياً فيما يخص شكل الاتصال لم يكن موجوداً في نصّ عام 1994، مفاده أن يتيسَّر الاطِّلاع عليه بحيث يمكن استخدامه مرجعاً فيما بعد. |
53. También se ha reforzado el párrafo 2) del texto de 1994, que se ha convertido en el párrafo 3) del texto de 2011. | UN | 53- وتعزَّزت أيضاً الفقرة (2) في نصّ عام 1994، التي أصبحت الفقرة (3) في نصّ عام 2011. |
En las disposiciones correspondientes del texto de 2011 se establecen dos normas separadas: en primer lugar que, en lo posible, la descripción del objeto del contrato deberá ser objetiva, funcional y genérica; en segundo lugar, se deberán indicar las características técnicas, de calidad y de funcionamiento de dicho objeto. | UN | وتضع الأحكام ذات الصلة في نصّ عام 2011 قاعدتين منفصلتين: أولاً، يجب أن يكون وصف الشيء موضوع الاشتراء، بالقدر الممكن عمليا، موضوعياً ووظيفياً وعاماً؛ وثانياً، يجب أن تحدَّد خصائص ذلك الشيء التقنية والنوعية ذات الصلة وخصائصه المتعلقة بالأداء. |
El uso de cualquier otro método de contratación sigue requiriendo su justificación basada en el cumplimiento de las condiciones para su utilización que se establecen en los artículos 29 a 31 del texto de 2011. Sigue siendo necesario consignar en el expediente del proceso de contratación una declaración de las razones y circunstancias por las que la entidad adjudicadora justifica haber recurrido a otro método. | UN | وما زال استخدام أيِّ طريقة اشتراء أخرى يحتاج إلى مبررات بالتحقق ممّا إذا كانت شروط الاستخدام بموجب المواد من 29 إلى 31 في نصّ عام 2011 مستوفاة؛ وما زال من المطلوب أن يُدرج في سجل إجراءات الاشتراء بيان بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية لتسويغ استخدام تلك الطريقة الأخرى. |
24. En el artículo 18 del texto de 2011 se han incluido dos nuevos párrafos, el 3) y el 4), que tratan de la publicación y el contenido de la convocatoria a precalificación. | UN | 24- وأُضيف إلى المادة فقرتان جديدتان، وهما الفقرتان (3) و(4) من المادة 18 في نصّ عام 2011، وهما تتناولان نشر ومضمون الدعوة للتأهّل الأوّلي. |
En el párrafo 5), que es el segundo párrafo nuevo del texto de 2011, se exige a la entidad adjudicadora que dé a conocer a cualquier persona que lo solicite las razones por las que se haya decidido limitar la participación de proveedores o contratistas en un proceso de contratación. | UN | أما الفقرة الجديدة الثانية، وهي الفقرة (5) في نصّ عام 2011، فهي تشترط أن تتيح الجهة المشترية لأيِّ شخص، عند الطلب، الاطِّلاعَ على أسباب حدِّها من مشاركة الموَرِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء. |